Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik

Departementsserien 2023:29

ds 2023 29

2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik

Ds 2023:29

SOU och Ds finns på regeringen.se under Rättsliga dokument.

Svara på remiss

Statsrådsberedningen, SB PM 2021:1.

Information för dem som ska svara på remiss finns tillgänglig på regeringen.se/remisser.

Omslag: Regeringskansliets standard

Tryck och remisshantering: Elanders Sverige AB, Stockholm 2023

ISBN 978-91-525-0728-5 (tryck)

ISBN 978-91-525-0729-2 (pdf)

ISSN 0284-6012

Innehåll

Promemorians huvudsakliga innehåll .....................................

3

1

Författningsförslag.......................................................

5

1.1Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181) .................................................................................

5

1.2Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen

(2022:366) ...............................................................................

49

1.3Förslag till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen

 

(2022:367) ...............................................................................

57

2

Ärendet

....................................................................

81

3

COTIF 1999 .............................................................

83

4

Ändringar i COTIF 1999.............................................

85

4.1

Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas.....................

85

4.2

Beslutade ändringar.................................................................

86

 

4.2.1

Nytt bihang om säkerhetskrav ...............................

86

 

4.2.2

Ändringar i grundfördraget ....................................

87

 

4.2.3

Ändringar i bihang E (CUI) ...................................

88

 

4.2.4

Ändringar i bihang G (ATMF) ..............................

88

5

Sveriges godkännande av ändringarna .........................

89

6

Införlivande av ändringarna i svensk rätt ......................

91

7

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser .................

95

 

 

 

1

 

 

Ds 2023:29

8

Konsekvenser ............................................................

97

9

Författningskommentar ..............................................

99

9.1Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen

(2018:181) ...............................................................................

99

9.2Förslaget till lag om ändring i järnvägstekniklagen

(2022:366) .............................................................................

100

9.3Förslaget till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen

(2022:367) .............................................................................

100

Bilaga 1

Generalförsamlingens beslut om ändringar i

 

 

grundfördraget..............................................................

103

Bilaga 2

Generalförsamlingens beslut om ändringar i

 

 

bihang E (CUI) ............................................................

115

Bilaga 3

Generalförsamlingens beslut om ändringar i

 

 

bihang G (ATMF)........................................................

127

Bilaga 4

Generalförsamlingens beslut om nytt bihang H

 

 

(EST).............................................................................

131

2

Promemorians huvudsakliga innehåll

Den internationella järnvägstrafiken regleras av det järnvägsfördrag som brukar benämnas COTIF. Fördraget förvaltas och utvecklas av OTIF, den mellanstatliga organisationen för internationell järnvägs- trafik.

Vid OTIF:s generalförsamling den 25–26 september 2018 beslut- ades vissa ändringar i fördraget. Ändringarna blir bindande för OTIF:s medlemsstater, däribland Sverige, om ett tillräckligt antal stater godkänner dem. Den huvudsakliga ändringen består i antag- andet av ett nytt bihang till fördraget om säkerhetskrav för interna- tionell järnvägstrafik. Dessutom ändras reglerna om ikraftträdande när det gäller framtida ändringar i bihangen. I övrigt är det huvud- sakligen fråga om följdändringar med anledning av det nya bihanget och vissa förtydliganden.

I promemorian föreslås att riksdagen ska godkänna ändringarna och att dessa, i den utsträckning som det behövs, ska införlivas med svensk rätt i berörda lagar om järnvägstrafik.

Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

3

1 Författningsförslag

1.1Förslag till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstrafiklagen (2018:181) ska ha följande lydelse.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Nuvarande lydelse

Bilaga1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infra- structure en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Conven- tion)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget)

1Senaste lydelse 2018:182.

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

Titre premier

 

Title I General

 

Avdelning I

 

 

Généralités

 

Provisions

 

 

Allmänna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bestämmelser

 

 

Article premier

 

Article 1

 

 

Artikel 1

 

 

 

 

Champ

 

 

Scope

 

 

 

Tillämpningsområde

d’application

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les

présentes

§ 1 These

Uniform

§ 1 Dessa

enhetliga

Règles

uniformes

Rules shall apply to

rättsregler

 

 

ska

s’appliquent à

tout

any contract of use

tillämpas

 

varje

contrat d’utilisation

of

railway infra-

avtal om

 

nyttjande

d’une infrastructure

structure

for

the

av

järnvägsinfra-

ferroviaire aux

fins

purposes of interna-

struktur för interna-

de transports inter-

tional carriage with-

tionell

transport i

nationaux

au

sens

in

the

meaning of

den mening som av-

des

Règles

uni-

the

CIV

Uniform

ses i

de

enhetliga

formes CIV et des

Rules and the CIM

rättsreglerna

CIV

Règles

uniformes

Uniform

Rules.

och i

de

enhetliga

CIM. Il en est ainsi

They shall apply re-

rättsreglerna

CIM,

quels

que

soient le

gardless of

the

place

oavsett var parterna i

siège et la nationalité

of business

and the

transportavtalet

har

de parties au contrat.

nationality

of

the

sitt säte

och

vilken

Les présentes Règles

contracting

parties.

nationalitet de

har.

uniformes

s’appli-

These

 

Uniform

Dessa enhetliga rätts-

quent même lorsque

Rules

shall

apply

regler

ska

även

l’infrastructure

fer-

even when the rail-

tillämpas

 

när

järn-

roviaire est gérée ou

way infrastructure is

vägsinfrastrukturen

utilisée par des Etats

managed or used by

förvaltas eller nyttjas

ou par des institu-

States or by gov-

av stater eller statliga

tions

ou

organisa-

ernmental

institu-

institutioner eller or-

tions

gouvernemen-

tions

or

organisa-

ganisationer.

 

 

tales.

 

 

 

tions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sous réserve de

§ 2 Subject to Arti-

§ 2 Om

inte

annat

l’article 21, les pré-

cle 21,

these

Uni-

följer

av

artikel

21,

sentes

Règles

uni-

form Rules shall not

ska dessa

enhetliga

formes ne s’appli-

apply to other legal

rättsregler

 

 

inte

quent pas à d’autres

 

 

 

 

 

tillämpas

 

andra

6

Ds 2023:29

relations

de

droit,

relations, such as in

rättsförhållanden,

comme notamment:

particular

 

 

såsom

 

 

a)

la responsabilité

a)

the

liability

of

a)

transportörens

 

du

transporteur

 

the

carrier

or

 

eller

förvaltar-

 

ou

du gestion-

 

the

manager

to

 

ens

ansvar

 

naire

 

envers

 

their servants or

 

gentemot

sina

 

leurs

agents

ou

 

other

persons

 

anställda

eller

 

d’autres

per-

 

whose

services

 

andra

personer

 

sonnes au

ser-

 

they

make

use

 

vilkas

tjänster

 

vice

desquelles

 

of

to

accom-

 

de anlitar för att

 

ils

 

recourent

 

plish their tasks;

 

genomföra

sina

 

pour l’exécution

 

 

 

 

 

 

uppgifter,

 

 

de leurs tâches;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

la responsabilité

b)

the

liability

to

b)

ansvaret mellan

 

entre

le

trans-

 

each

other

of

 

transportören

 

porteur

ou

le

 

the

carrier

or

 

eller förvaltaren

 

gestionnaire

 

 

the

manager

of

 

och tredje man.

 

d’une part et des

 

the one part and

 

 

 

 

 

tiers

 

d’autre

 

third parties

of

 

 

 

 

 

part.

 

 

 

 

the other part.

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3

Article 3

 

Artikel 3

 

Définitions

Definitions

 

Definitioner

Aux fins des pré-

For the purposes of

I dessa

enhetliga

sentes Règles uni-

these

Uniform

rättsregler

avses

formes, le terme:

 

Rules, the term

 

med

 

a) ”infrastructure

a) ”railway

infra-

a) järnvägsinfra-

ferroviaire”

dé-

structure”

 

struktur:

alla

signe

toutes

les

means

all

the

järnvägslinjer

voies

ferrées

et

railway lines and

och fasta install-

installations

 

fixed

installa-

ationer om de är

fixes dans la me-

tions, so far

as

nödvändiga

för

sure

elles

these are neces-

trafik med järn-

sont nécessaires

sary for the cir-

vägsfordon

och

à la

circulation

culation of rail-

för trafikens sä-

des

véhicules

way

vehicles

kerhet,

 

7

Ds 2023:29

 

ferroviaires et à

 

and the safety of

 

 

 

 

 

 

 

 

la

sécurité

du

 

traffic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafic;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

”gestionnaire”

b)

”manager”

 

 

b)

förvaltare:

 

den

 

désigne celui qui

 

means

the

per-

 

som ställer järn-

 

met

disposi-

 

son who makes

 

vägsinfrastruk-

 

tion une infras-

 

railway

 

infra-

 

tur

till

förfo-

 

tructure

ferro-

 

structure availa-

 

gande

och

som

 

viaire et qui

a

 

ble and who has

 

är ansvarig

en-

 

des

 

responsabi-

 

responsibilities

 

ligt

gällande

la-

 

lités

 

 

con-

 

in

accordance

 

gar

och

 

före-

 

formément

aux

 

with the

laws

 

skrifter

i

 

den

 

lois et prescrip-

 

and

prescrip-

 

stat

där

 

järn-

 

tions en vigueur

 

tions in force in

 

vägsinfrastruk-

 

dans l’Etat dans

 

the

State

 

in

 

turen

är

 

belä-

 

lequel se

situe

 

which the infra-

 

gen,

 

 

 

 

 

 

l’infrastruc-

 

 

structure

is

lo-

 

 

 

 

 

 

 

 

ture;

 

 

 

 

 

cated;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

”transporteur”

c)

”carrier”

means

c)

transportör: den

 

désigne celui qui

 

the person who

 

som transporte-

 

transporte

par

 

carries

persons

 

rar personer el-

 

rail

 

des

per-

 

or goods by rail

 

ler

gods

 

med

 

sonnes

ou

des

 

in

international

 

järnväg i

inter-

 

marchandises en

 

traffic under the

 

nationell

trafik

 

trafic

interna-

 

CIV

Uniform

 

enligt

de

enhet-

 

tional sous le ré-

 

Rules

or

 

the

 

liga rättsreglerna

 

gime

des Règles

 

CIM

Uniform

 

CIV eller de en-

 

uniformes

CIV

 

Rules and who is

 

hetliga

rättsreg-

 

ou

 

des

Règles

 

licensed

in

 

ac-

 

lerna

CIM

 

och

 

uniformes

CIM

 

cordance

 

with

 

som har en li-

 

et

qui

détient

 

the

laws

and

 

cens eller ett sär-

 

une licence con-

 

prescriptions

 

 

skilt

tillstånd i

 

formément

aux

 

relating

to

li-

 

enlighet

 

med

 

lois et prescrip-

 

censing

 

and

 

gällande

 

lagar

 

tions relatives à

 

recognition

 

of

 

och bestämmel-

 

l’octroi

et

la

 

licenses in force

 

ser i den stat där

 

reconnaissance

 

in

the

State

in

 

transporten

 

ut-

 

des

 

licences

en

 

which

the

per-

 

förs

 

avseende

 

vigueur

 

dans

 

 

 

 

 

 

 

 

beviljande

eller

8

Ds 2023:29

 

l’Etat

dans

le-

 

son

 

undertakes

 

godkännande av

 

quel la personne

 

this activity;

 

sådana licenser,

 

exerce cette ac-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tivité;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

”auxiliaire” dé-

d)

”auxiliary”

 

d)

järnvägsperso-

 

signe les agents

 

means the serv-

 

nal: anställda el-

 

ou

les

 

autres

 

ants

 

or

other

 

ler andra perso-

 

personnes

au

 

persons

whose

 

ner vilkas tjäns-

 

service

 

 

des-

 

services the car-

 

ter

transportö-

 

quelles le trans-

 

rier or the man-

 

ren eller förvalt-

 

porteur

 

ou

le

 

ager

 

makes

use

 

aren

 

anlitar

för

 

gestionnaire

re-

 

of for the per-

 

att

genomföra

 

courent

 

pour

 

formance of the

 

avtalet när dessa

 

l’exécution

du

 

contract

when

 

anställda

 

eller

 

contrat

lorsque

 

these

servants

 

andra

personer

 

ces

agents

ou

 

or other persons

 

handlar

under

 

ces

autres per-

 

are

 

 

acting

 

fullgörande

av

 

sonnes

 

agissent

 

within the scope

 

sina uppgifter,

 

dans

l’exercice

 

of

their

func-

 

 

 

 

 

 

 

de

leurs

fonc-

 

tions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

”tiers”

 

désigne

e)

”third

party”

e)

tredje

man:

 

toute autre per-

 

means any per-

 

varje annan per-

 

sonne

 

que

le

 

son

other

than

 

son än förvalta-

 

gestionnaire, le

 

the

 

manager,

 

ren, transportö-

 

transporteur

et

 

the

carrier

and

 

ren

eller

deras

 

leurs auxiliaires;

 

their auxiliaries;

 

järnvägsperso-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nal,

 

 

 

 

f)

”licence”

 

dé-

f)

”licence” means

f)

tillstånd:

 

till-

 

signe l’autorisa-

 

the

 

authorisa-

 

stånd

meddelat

 

tion délivrée par

 

tion issued by a

 

av en stat till ett

 

un

Etat

à

une

 

State to a rail-

 

järnvägsföretag,

 

entreprise

fer-

 

way

 

undertak-

 

i enlighet

 

med

 

roviaire, confor-

 

ing,

 

in accord-

 

gällande

lagar

 

mément aux lois

 

ance

with

the

 

och bestämmel-

 

et

prescriptions

 

laws

and

pre-

 

ser i den stat där

 

en vigueur dans

 

scriptions

 

in

 

transportörens

 

cet Etat, par la-

 

force

in

 

that

 

verksamhet

är

 

quelle

sa

capa-

 

State, by which

 

godkänd,

 

 

9

Ds 2023:29

 

cité de transpor-

 

its capacity as a

 

 

 

 

 

 

teur est

recon-

 

carrier is recog-

 

 

 

 

 

 

nue;

 

 

 

nized;

 

 

 

 

 

 

 

 

g)

”certificat

de

g)

“safety

certifi-

g)

säkerhetsintyg:

 

sécurité”

 

 

 

cate” means the

 

dokument

som

 

désigne le docu-

 

document

at-

 

enligt lagar och

 

ment attestant,

 

testing,

in

ac-

 

bestämmelser

i

 

conformément

 

cordance

with

 

den stat där in-

 

aux lois et pres-

 

the

laws

and

 

frastrukturen

är

 

criptions

 

de

 

prescriptions of

 

belägen,

såvitt

 

l'Etatdans lequel

 

the

 

State

in

 

avser

transpor-

 

se

situe

l’infra-

 

which the infra-

 

tören,

intygar

 

structure, qu’en

 

structure

islo-

 

att

 

 

 

 

ce qui concerne

 

cated, that so far

 

 

 

 

 

 

le transporteur,

 

as concerns the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

carrier,

 

 

 

 

 

 

 

-

l'organisation

 

-

the

internal

or-

-

företagets inter-

 

interne de l'en-

 

ganisation

of

 

na organisation

 

treprise

ainsi

 

the undertaking

 

och

 

 

 

 

que

 

 

 

as well as

 

 

 

 

 

 

 

-

le

personnel

-

the personnel to

-

den

personal

 

employer et les

 

be

 

employed

 

som ska anstäl-

 

véhicules à utili-

 

and the vehicles

 

las och de for-

 

ser sur l’infras-

 

to

be

used

on

 

don

som

ska

 

tructure

em-

 

the

infrastruc-

 

nyttjas på

den

 

pruntée,

 

 

 

ture,

 

 

 

 

trafikerade

in-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

frastrukturen

 

répondent aux exi-

meet the

require-

uppfyller

de säker-

gences imposées en

ments

imposed

in

hetskrav

som

fast-

matière de sécurité

respect of safety in

ställts i syfte att ga-

en vue d'assurer un

order

to

ensure a

rantera säker trafik

service

sans

danger

service without dan-

på denna infrastruk-

sur cette infrastruc-

ger on that infra-

tur.

 

 

 

 

ture.

 

 

 

structure.

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

10

Ds 2023:29

Titre II

Title II

Avdelning II

Contrat d’utilisation

Contract of Use

Nyttjandeavtal

Article 5

Article 5

Artikel 5

Contenu et forme

Contents and form

Innehåll och form

§ 1 Les relations entre le gestionnaire et le transporteur ou toute autre per- sonne autorisée à conclure un contrat de cette nature con- formément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure sont réglées par un con- trat d’utilisation.

§ 1 Relations

be-

§ 1 Förhållandena

 

tween the manager

mellan

förvaltaren

and the

carrier or

och

transportören

any other

person

eller

någon

annan

entitled

to

enter

person som har rätt

into such a contract

att ingå

ett

sådant

under the laws and

avtal enligt gällande

prescriptions

in

lagar

och bestäm-

force in the State in

melser i den stat där

which

the

infra-

infrastrukturen

är

structure is located

belägen, ska regleras

shall be regulated in

i ett nyttjandeavtal.

a contract of use.

 

 

 

 

 

§ 2 Le contrat règle

§ 2 The

 

contract

les

détails

néces-

shall

regulate

the

saires pour détermi-

necessary details for

ner

les conditions

the

determination

administratives,

 

of the

administra-

techniques et finan-

tive,

technical

and

cières de l’utilisa-

financial conditions

tion.

 

 

 

 

of use.

 

 

 

§ 3 Le

contrat

doit

§ 3 The

 

contract

être

 

constaté

par

must

be

concluded

écrit

 

ou sous

une

in writing or in an

forme

équivalente.

equivalent

form.

L’absence ou l’irré-

The absence or ir-

gularité d’une cons-

regularity of a writ-

tatation par écrit ou

ten form or equiva-

sous

 

une

forme

lent form of con-

équivalente ou l’ab-

tract or the absence

§2 Avtalet ska re- glera de nödvändiga detaljerna för de ad- ministrativa, tek- niska och finansiella villkoren för nytt- jandet.

§3 Avtalet ska upp- rättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är fel- aktigt, eller om nå- gon av de uppgifter som anges i § 2 sak-

11

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

sence d’une des in-

of one of the mat-

nas, ska

detta inte

dications prévues au

ters specified in § 2

påverka avtalets be-

§ 2

n’affectent

ni

shall

not affect

the

stånd eller giltighet,

l’existence ni la vali-

existence or the va-

utan det ska fortfa-

dité du contrat qui

lidity of the con-

rande lyda under

reste

soumis

aux

tract which shall re-

dessa

enhetliga

présentes

Règles

main

subject

to

rättsregler.

uniformes.

 

 

these

Uniform

 

 

Rules.

Article 5bis Droit non affecté

§1 Les dispositions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisation de l’in- frastructure sont te- nues de remplir conformément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruc- ture, y compris, le cas échéant, le droit de l’Union europé- enne.

Article 5bis Law remaining unaffected

§1 The provisions of Article 5 as well as those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect the obliga- tions which the par- ties to the contract of use of infrastruc- ture have to meet under the laws and

prescriptions in force in the State in which the infra- structure is located including, where ap- propriate, the law of the European Un- ion.

Artikel 5bis Rätt som förblir opåverkad

§1 Bestämmelserna i artikel 5, liksom de i artikel 6, 7 och 22 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nyttjan- deavtalet har enligt gällande lagar och bestämmelser i den stat där infrastruk- turen är belägen, vilket i tillämpliga

fall inkluderar unionsrätten.

§2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat

§2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the

§2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka de skyldigheter som parterna till nytt-

12

Ds 2023:29

d’utilisation de l’in- frastructure sont te- nues de remplir

dans un Etat membre de l’UE ou dans un Etat où la

législation de l’Union européenne s’applique par suite d’accords interna-

tionaux conclus avec l’Union euro- péenne.

contract of use of infrastructure have to meet in an EU Member State or in

aState where legis- lation of the Euro- pean Union applies as a result of inter- national agreements with the European Union.

jandeavtalet har i en EU-medlemsstat eller i en stat där un- ionsrätten tillämpas som en följd av ett internationellt avtal med den Europeiska unionen.

§ 3 Les dispositions

§ 3 The

provisions

§ 3 Bestämmelserna

des §§ 1 et 2 concer-

of §§ 1 and 2 con-

i §§ 1 och 2 avser i

nent

en

particulier:

cern

in

particular:

synnerhet:

 

 

- les accords à con-

- agreements to be

- avtal

som

träffas

clure entre les entre-

concluded

between

mellan

järnvägs-

prises

ferroviaires

railway

undertak-

företag eller aukto-

ou

 

les

 

candidats

ings

or

authorised

riserade

sökanden

autorisés et les ges-

applicants and infra-

och

infrastruktur-

tionnaires

d’infra-

structure managers,

förvaltare,

 

 

structure,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- l’octroi des licen-

- licensing,

 

 

- beviljande

av

ces,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

licens,

 

 

 

- la

certification

en

- safety

 

certifica-

- säkerhetsintyg,

matière de sécurité,

tion,

 

 

 

 

 

 

 

 

- l’assurance,

 

- insurance,

 

- försäkring,

 

- la

 

tarification,

y

- charging involving

- avgifter, vilket in-

compris les systèm-

performance

 

kluderar

verksam-

es

 

d’amélioration

schemes

to

mini-

hetsstyrning för att

des

 

performances

mise delays and dis-

minimera

 

försen-

afin

 

de

réduire

au

ruptions

and

im-

ingar och störningar

minimum

les

re-

prove

the

perfor-

samt förbättra järn-

tards

et

 

perturba-

mance of the rail-

vägssystemet,

tions

d’exploitation

way network,

 

 

 

 

 

et

d’améliorer

les

 

 

 

 

 

 

 

 

 

performances

du

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

Ds 2023:29

réseau

ferroviaire,

 

 

 

 

- les

mesures

- compensation

 

- ersättningssystem

d’indemnisation en

arrangements

in

till förmån

för

faveur des clients et

favour of customers

kunderna

och

 

 

and

 

 

 

-le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.

–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 7

 

 

 

 

Article 7

 

 

Artikel 7

 

 

Fin du contrat

 

 

Termination of the

Avtalets upphörande

 

 

 

 

 

 

 

contract

 

 

 

 

 

 

§ 1 Le

gestionnaire

§ 1 The

manager

§ 1 Förvaltaren

får

peut

dénoncer

le

may

rescind

the

häva avtalet omedel-

contrat d’utilisation

contract

forthwith

bart när

 

 

sans délai lorsque:

when

 

 

 

 

 

 

 

a)

le

transporteur

a)

the carrier is no

a)

transportören

 

n’est plus auto-

 

longer

author-

 

inte

längre

har

 

risé

à

exercer

 

ised to carry on

 

tillstånd att bed-

 

l’activité

 

 

de

 

the activity

of

 

riva verksamhet

 

transporteur

 

 

carrier by rail;

 

som

järnvägs-

 

ferroviaire;

 

 

 

 

 

 

 

 

transportör,

 

b)

le

personnel

à

b)

the personnel to

b)

den

personal

 

employer et les

 

be

 

employed

 

som ska anstäl-

 

véhicules à utili-

 

and the vehicles

 

las och de for-

 

ser

 

ne

répon-

 

to

be

used

no

 

don som ska an-

 

dent

plus

aux

 

longer meet the

 

vändas

inte

 

exigences de sé-

 

safety

require-

 

längre uppfyller

 

curité;

 

 

 

 

ments;

 

 

säkerhetskra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ven,

 

 

c)

le

transporteur

c)

the carrier is in

c)

transportören

 

est en retard de

 

arrear with pay-

 

ligger efter med

 

paiement,

à

sa-

 

ment, that is to

 

betalningen,

 

 

voir

 

 

 

 

 

say

 

 

 

 

 

 

1.

pour

 

 

deux

1.

for two success-

1.

om

detta

har

 

échéances

suc-

 

ive payment pe-

 

skett vid två på

 

cessives

et

avec

 

riods and for an

 

varandra

föl-

14

Ds 2023:29

 

un montant qui

 

amount in

ex-

 

jande

förfallo-

 

dépasse

une

 

cess

 

of

 

the

 

dagar

och

be-

 

contre-valeur

 

equivalent

 

of

 

loppet

motsva-

 

d’usage pour un

 

one

 

month’s

 

rar minst en må-

 

mois ou

 

 

use, or

 

 

 

nads

nyttjande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

 

2.

pour

un

délai

2.

for a period cov-

2.

om

förfallodag-

 

couvrant plus de

 

ering more than

 

arna

inte

följer

 

deux

échéances

 

two

 

payment

 

på varandra och

 

et avec un mon-

 

periods and for

 

beloppet

mots-

 

tant

égal

à la

 

an amount equal

 

varar minst

två

 

contre-valeur

 

to

the

value

of

 

månaders

nytt-

 

d’usage

pour

 

two

 

months’

 

jande,

 

 

 

 

deux mois;

 

 

use;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

le transporteur a

d)

the carrier is in

d)

transportören

 

violé d’une ma-

 

clear

breach

of

 

uppenbarligen

 

nière

caractéri-

 

one of the spe-

 

har åsidosatt nå-

 

sée

l’une

des

 

cial

obligations

 

gon av de sär-

 

obligations

par-

 

specified in Ar-

 

skilda

skyldig-

 

ticulières

pré-

 

ticle 6 §§ 2 and

 

heter som anges

 

vues à l’article 6,

 

3.

 

 

 

 

 

 

i artikel 6 §§ 2

 

§§ 2 et 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

och 3.

 

 

 

§ 2 Le transporteur

§ 2 The carrier may

§ 2 Transportören

peut dénoncer le

rescind the contract

får

 

häva

avtalet

contrat d’utilisation

of

use

 

forthwith

omedelbart när för-

sans délai lorsque le

when

the

manager

valtaren förlorar sin

gestionnaire

perd

loses

his

right

to

rätt att förvalta in-

son droit de gérer

manage

the

infra-

frastrukturen.

 

 

l’infrastructure.

structure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Chaque partie

§ 3 Each

 

party

to

§ 3 Varje part i nytt-

au contrat d’utilisa-

the contract may re-

jandeavtalet får häva

tion peut le dénon-

scind

the

contract

detta

 

omedelbart

cer sans délai en cas

of use forthwith in

om någon av de vä-

de violation caracté-

the case of a clear

sentliga

skyldighet-

risée d’une des obli-

breach of one of the

erna

uppenbarligen

gations

essentielles

essential obligations

åsidosätts

av

 

den

par l’autre partie au

by

the other

party

andra

avtalsparten,

15

Ds 2023:29

contrat, lorsque

cette obligation concerne la sécurité des personnes et des biens; les parties au

contrat peuvent convenir des moda- lités de l’exercice de ce droit.

to the contract, when that obliga- tion concerns the safety of persons or goods; the parties to the contract may agree the modalities for the exercise of this right.

när denna skyldig- het rör säkerhet för personer och egen- dom; avtalsparterna får komma överens om villkoren för att utöva denna rätt.

§ 4 La partie au con-

§ 4 The party to the

trat qui est à l’ori-

contract who is the

gine de sa dénoncia-

cause of its rescis-

tion répond

envers

sion

shall

be

liable

l’autre

partie

du

to the other

party

dommage qui en ré-

for the loss or dam-

sulte,

à

moins

age

resulting

from

qu’elle

ne

prouve

it, unless he proves

que le dommage ne

that

the

loss or

résulte

pas

de

sa

damage

was

not

faute.

 

 

 

caused by his fault.

§ 4 Den avtalspart som har orsakat hä- vandet ska vara an- svarig gentemot den andra parten för den skada som blir följ- den, om den inte vi- sar att skadan inte är en följd av fel eller försummelse från dess sida.

§5 Les parties au

contrat peuvent convenir de condi- tions dérogeant aux dispositions du § 1, lettres c) et d) et du

§4.

§5 The parties to the contract may agree conditions de- rogating from the provisions of § 1 let- ters c) and d) and

§4.

§5 Avtalsparterna får komma överens om villkor som avvi- ker från bestämmel- serna i § 1 c och d samt i § 4.

Titre III

Title III

 

Avdelning III

Responsabilité

Liability

 

Ansvar

Article 8

Article 8

 

Artikel 8

Responsabilité du

Liability of the

Förvaltarens ansvar

gestionnaire

manager

 

 

§ 1 Le gestionnaire

§ 1 The

manager

§ 1 Förvaltaren ska

est responsable;

shall be liable

vara ansvarig för

16

Ds 2023:29

a)des dommages corporels (mort, blessures ou toute autre

atteinte à l’intégrité phy- sique ou psy- chique),

b)des dommages matériels (des- truction ou ava- rie des biens mobiliers et im- mobiliers),

c)des dommages pécuniaires

résultant des dommages- intérêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes

CIV et des Règles uniformes CIM,

causés au transpor- teur ou à ses auxi- liaires durant l'utili- sation de l'infras- tructure et ayant leur origine dans l‘infrastructure.

§2 Le gestionnaire est déchargé de cette responsabilité:

a)en cas de dom- mages corporels

a)for bodily loss

or damage (death, injury or any other physi- cal or mental harm),

b)for loss of or damage to prop- erty (destruc- tion of, or dam- age to, movable or immovable property),

c)for pecuniary

loss resulting from damages payable by the carrier under the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules,

caused to the carrier or to his auxiliaries during the use of the infrastructure and having its origin in the infrastruc- ture.

§ 2 The

manager

shall be

relieved of

this liability

a)in case of bodily loss or damage

a)personskada (dödsfall, personskada el- ler annan fysisk

eller psykisk skada),

b)sakskada (förstöring av eller skada på fast eller lös egendom),

c)ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportören ska betala enligt

de enhetliga rättsreglerna CIV och de en- hetliga rättsreg- lerna CIM,

som orsakats trans- portören eller den- nes järnvägspersonal vid nyttjandet av in-

frastrukturen och som beror på infra- strukturen.

§2 Förvaltaren ska vara fri från detta ansvar

a)vid personskada och ekonomisk

17

Ds 2023:29

 

et de dommages

 

and

pecuniary

skada

till

följd

 

pécuniaires

ré-

 

loss

 

resulting

av

skadestånd

 

sultant

 

 

des

 

from

damages

som transportö-

 

dommages-in-

 

payable

by

 

the

ren

ska

betala

 

térêts dus par le

 

carrier

 

under

enligt de enhet-

 

transporteur

en

 

the

CIV Uni-

liga

 

rättsreg-

 

vertu des Règles

 

form Rules

 

 

lerna CIV

 

 

uniformes CIV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

si

l’événement

1.

if the

incident

1. om den hän-

 

dommage-able a

 

giving

 

rise

to

delse

som

givit

 

été causé par des

 

the loss or dam-

upphov till ska-

 

circonstances

 

age

has

been

dan har orsakats

 

extérieures

 

caused

 

by

 

cir-

av

omständig-

 

l’exploitation

 

 

cumstances

 

not

heter

som

inte

 

que

le gestion-

 

connected

with

kan hänföras till

 

naire, en dépit

 

the

 

manage-

själva

järnvägs-

 

de la diligence

 

ment of the in-

driften och som

 

requise

d’après

 

frastructure

 

förvaltaren

inte

 

les particularités

 

which the man-

hade

 

 

kunnat

 

de l’espèce, ne

 

ager, in spite of

undgå eller före-

 

pouvait pas évi-

 

having taken the

bygga

följderna

 

ter

et

 

 

aux

 

care required in

av, även om den

 

conséquences

 

the

 

particular

hade

 

iakttagit

 

desquelles

il

ne

 

circumstances

den

 

 

omsorg

 

pouvait pas ob-

 

of

the

case,

som omständig-

 

vier,

 

 

 

 

could not avoid

heterna

påkal-

 

 

 

 

 

 

 

and

the

conse-

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quences

 

 

of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

which

he

 

was

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

 

to

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans la

mesure

2.

to

the

extent

2. i den

utsträck-

 

où

l’événement

 

that the incident

ning

 

som

den

 

dommageable

 

giving

 

rise

to

händelse

 

som

 

est

à

une

 

the loss or dam-

givit upphov till

 

faute de la per-

 

age is due to the

skadan beror på

 

sonne

 

ayant

 

fault of the per-

fel eller försum-

 

subi

le

 

dom-

 

son

 

suffering

melse

av

den

mage,

18

Ds 2023:29

 

 

 

 

 

 

the loss or dam-

 

person som lidit

 

 

 

 

 

 

age,

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

3.

si

l’événement

3.

if

the

incident

3.

om den hän-

 

dommage-able

 

giving

rise

to

 

delse som

givit

 

est dû au com-

 

the loss or dam-

 

upphov till ska-

 

portement d’un

 

age is due to the

 

dan beror på ett

 

tiers que le ges-

 

behaviour

of a

 

sådant beteende

 

tionnaire, en dé-

 

third

 

 

party

 

av

tredje

 

man

 

pit de la dili-

 

which the man-

 

som förvaltaren

 

gence

requise

 

ager, in spite of

 

inte

hade

 

kun-

 

d’après les parti-

 

having taken the

 

nat

undvika

 

cularités de l’es-

 

care required in

 

eller

förebygga

 

pèce, ne pouvait

 

the

 

 

particular

 

följderna

 

 

av,

 

pas éviter et aux

 

circumstances

 

även

om

 

han

 

conséquences

 

of

 

the

case,

 

hade

iakttagit

 

duquel

il

ne

 

could not avoid

 

den

omsorg

 

pouvait pas ob-

 

and

the conse-

 

som omständig-

 

vier;

 

 

 

quences

 

of

 

heterna

påkal-

 

 

 

 

 

 

which

he

 

was

 

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en cas de dom-

b)

in case of loss of

b)

i

händelse

av

 

mages matériels

 

or

damage

to

 

sakskada

 

 

och

 

et de dommages

 

property

 

and

 

ekonomisk

 

 

 

pécuniaires

ré-

 

pecuniary

 

loss

 

skada till

 

följd

 

sultant

 

des

 

resulting

from

 

av

 

skadestånd

 

dommages-in-

 

damages

paya-

 

som transportö-

 

térêts dus par le

 

ble by the car-

 

ren

ska

betala

 

transporteur

en

 

rier

under

the

 

enligt de enhet-

 

vertu des Règles

 

CIM

 

Uniform

 

liga

rättsregler-

 

uniformes CIM,

 

Rules, when the

 

na

 

CIM,

 

när

 

lorsque le dom-

 

loss

or damage

 

skadan har orsa-

 

mage est causé

 

was

caused

by

 

kats

genom

fel

 

par

la

faute

du

 

the fault of the

 

eller

försum-

 

transporteur ou

 

carrier or by an

 

melse

 

från

 

par un ordre du

 

order

given

by

 

transportörens

 

transporteur qui

 

the

 

 

carrier

 

sida eller genom

 

n’est pas impu-

 

which is not at-

 

en

order

 

från

 

table au gestion-

 

tributable to the

 

transportören

19

Ds 2023:29

naire ou en rai-

 

manager

or

by

som

inte

beror

son de circons-

 

circumstances

förvaltaren

tances

que

le

 

which the man-

eller på grund av

gestionnaire

ne

 

ager

could

not

omständigheter

pouvait pas évi-

 

avoid

and

the

som

förvaltaren

ter et aux consé-

 

consequences of

inte

hade

kun-

quences

 

des-

 

which

he

was

nat undgå

eller

quelles

il

ne

 

unable

to

pre-

förebygga

 

följ-

pouvait pas ob-

 

vent.

 

 

 

 

derna av.

 

 

vier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si

l’événement

§ 3 If

the

incident

§ 3 Om den händel-

dommageable est dû

giving

rise

to

the

se som givit upphov

au comportement

loss

or

damage is

till skadan beror på

d’un tiers et si, en

due to the behav-

tredje mans beteen-

dépit de cela, le ges-

iour of a third party

de och om förvalta-

tionnaire n’est pas

and if, in spite of

ren trots detta inte

entièrement

 

 

dé-

that, the manager is

är helt befriad från

chargé de sa respon-

not entirely relieved

sitt ansvar enligt § 2

sabilité

conformé-

of liability in ac-

a, ska han vara helt

ment au § 2, lettre

cordance

with

§ 2,

ansvarig

inom

de

a), il répond pour le

letter a), he shall be

gränser som anges i

tout dans les limites

liable in full up to

dessa

 

enhetliga

des présentes Règles

the limits laid down

rättsregler men utan

uniformes

et

sans

in

these

Uniform

inskränkning

i

den

préjudice de son re-

Rules

but

without

rätt till återkrav som

cours

éventuel

prejudice

 

to

any

han

kan ha

 

mot

contre le tiers.

 

 

right

of

 

recourse

tredje man.

 

 

 

 

 

 

 

against

the

third

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

party.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les

parties

au

§ 4 The

parties

to

§ 4 Avtalsparterna

contrat

 

peuvent

the

contract

may

får komma överens

convenir si, et dans

agree

whether

and

om huruvida, och i

quelle

mesure,

le

to what

extent

the

vilken utsträckning,

gestionnaire est res-

manager shall be lia-

förvaltaren ska vara

ponsable des

dom-

ble for the loss or

ansvarig

för

skada

mages

causés

au

damage

caused

to

som

orsakas

trans-

transporteur par un

the carrier by delay

portören

genom

20

Ds 2023:29

retard

ou

par

une

or disruption to his

försening

 

 

eller

perturbation

dans

operations.

 

 

driftsstörning.

 

l’exploitation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

Article 9

 

 

Artikel 9

 

 

 

Responsabilité du

Liability of the

 

Transportörens

 

transporteur

 

carrier

 

 

 

ansvar

 

 

 

§ 1 Le

transporteur

§ 1 The carrier shall

§ 1 Transportören

est responsable:

be liable

 

 

ska vara ansvarig för

a)

des

dommages

a)

for

bodily

loss

a)

personskada

 

corporels

 

 

or

 

damage

 

(dödsfall,

per-

 

(mort, blessures

 

(death, injury or

 

sonskada

eller

 

ou

toute

autre

 

any other physi-

 

annan

fysisk

 

atteinte

 

cal

or

mental

 

eller

 

psykisk

 

l’intégrité phy-

 

harm),

 

 

 

skada),

 

 

 

sique

ou

psy-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

dommages

b)

for loss of or

b)

sakskada

(för-

 

matériels (des-

 

damage to prop-

 

störing

av

eller

 

truction ou ava-

 

erty

(destruc-

 

skada

 

fast

 

rie

des

biens

 

tion of or dam-

 

eller

lös egen-

 

mobiliers et im-

 

age

to movable

 

dom),

 

 

 

mobiliers),

 

 

or

immovable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

property),

 

 

 

 

 

 

 

causés au gestion-

caused to the man-

som

vid

nyttjandet

naire ou à ses auxi-

ager or to his auxil-

av

 

infrastrukturen

liaires, durant l’utili-

iaries,

during

the

har orsakats förvalt-

sation

de

l’infras-

use of the infra-

aren

eller

dennes

tructure,

par

les

structure,

by

the

järnvägspersonal av

moyens de trans-

means of transport

de

 

transportmedel

port utilisés ou par

used or by the per-

som använts eller de

les personnes ou par

sons or goods car-

personer

eller

det

les

marchandises

ried.

 

 

 

gods som transport-

transportées.

 

 

 

 

 

 

erats.

 

 

 

§ 2 Le

transporteur

§ 2 The carrier shall

§ 2 Transportören

 

est déchargé de

 

be

relieved

of

ska

 

vara

 

fri

från

 

 

 

 

 

 

this liability

 

detta ansvar

 

21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

 

cette

responsa-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bilité:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en cas de dom-

a)

in case of bodily

a)

vid personskada

 

mages corporels

 

loss or damage

 

 

 

 

 

1.

si

l’événement

1.

if the

incident

1.

om

den hän-

 

dommage-able a

 

giving

 

rise

to

 

delse

som

givit

 

été causé par des

 

the loss or dam-

 

upphov till ska-

 

circonstances

 

age

has

been

 

dan har orsakats

 

extérieures

à

 

caused

by

cir-

 

av

omständig-

 

l’exploitation

 

cumstances

not

 

heter

som

inte

 

que le transpor-

 

connected with

 

kan hänföras till

 

teur, en dépit de

 

the

operations

 

själva

järnvägs-

 

la diligence

re-

 

of

the

 

carrier

 

driften och som

 

quise d’après les

 

which

 

he,

in

 

transportören

 

particularités de

 

spite

of

having

 

inte

hade

kun-

 

l’espèce,

 

 

ne

 

taken

the

care

 

nat

undgå

eller

 

pouvait

 

 

pas

 

required

in

the

 

förebygga

följ-

 

éviter

et

 

aux

 

particular

 

cir-

 

derna

av,

även

 

conséquences

 

cumstances

of

 

om

transportö-

 

desquelles

il

ne

 

the

case,

could

 

ren hade iaktta-

 

pouvait pas ob-

 

not

avoid

and

 

git den omsorg

 

vier,

 

 

 

 

 

the

 

 

 

conse-

 

som omständig-

 

 

 

 

 

 

 

 

quences

 

 

of

 

heterna påkal-

 

 

 

 

 

 

 

 

which

 

he

was

 

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans

la

mesure

2.

to

the

 

extent

2.

i den

utsträck-

 

où

l’événement

 

that the incident

 

ning

 

som

den

 

dommageable

 

giving

 

rise

to

 

händelse

som

 

est

à

une

 

the loss or dam-

 

givit upphov till

 

faute de la per-

 

age is due to the

 

skadan beror på

 

sonne

 

 

ayant

 

fault of the per-

 

fel eller försum-

 

subi

 

le

 

dom-

 

son

 

suffering

 

melse

av

den

 

mage,

 

 

 

 

 

the loss or dam-

 

person som lidit

 

 

 

 

 

 

 

 

age,

 

 

 

 

 

 

skada,

 

 

3.

si

l’événement

3.

if the

incident

3.

om

den hän-

 

dommageable

 

giving

 

rise

to

 

delse

som

givit

 

est dû au com-

 

the loss or dam-

 

upphov till ska-

 

portement d’un

 

age is due to the

 

dan beror på ett

22

Ds 2023:29

 

tiers

que

le

behaviour

of

a

sådant beteende

 

transporteur, en

third

 

party

av

tredje

 

man

 

dépit de la dili-

which

the

car-

som transportö-

 

gence

 

requise

rier, in

spite of

ren

 

inte

 

hade

 

d’après les parti-

having taken the

kunnat

undgå

 

cularités de l’es-

care required in

eller

förebygga

 

pèce, ne pouvait

the

particular

följderna

 

 

av,

 

pas éviter et aux

circumstances

även

om

 

han

 

conséquences

of

the

 

case,

hade

iakttagit

 

duquel

il

ne

could not avoid

den

 

omsorg

 

pouvait pas ob-

and

the

conse-

som omständig-

 

vier;

 

 

 

quences

 

 

of

heterna

påkal-

 

 

 

 

 

 

which

he

was

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en cas de dom-

b) in case of loss of

b) vid sakskada när

 

mages matériels

or

damage

to

skadan har orsa-

 

lorsque le dom-

property

when

kats

 

genom

fel

 

mage

est causé

the loss or dam-

eller

försum-

 

par

la

faute

du

age is caused by

melse från

för-

 

gestionnaire

ou

a fault

 

of

the

valtarens

 

sida

 

par un ordre du

manager

or

by

eller

genom

en

 

gestionnaire qui

an

order given

order från

för-

 

n’est pas impu-

by the manager

valtaren

 

som

 

table

au

trans-

which is not at-

inte

 

beror

 

porteur

ou

en

tributable to the

transportören

 

raison

de

cir-

carrier or by cir-

eller av omstän-

 

constances

que

cumstances

 

 

digheter

 

som

 

le

transporteur

which

the

car-

transportören

 

ne

pouvait

pas

rier

could

not

inte

 

hade

 

kun-

 

éviter

et

aux

avoid

and

the

nat

undgå

eller

 

conséquences

consequences of

förebygga

 

följ-

 

desquelles il

ne

which

he

was

derna av.

 

 

 

 

pouvait pas ob-

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

vier.

 

 

 

vent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si

l’événement

§ 3 If the

incident

§ 3 Om

 

den

 

hän-

dommageable est dû

giving

rise

to

the

delse som givit upp-

au

comportement

loss or

damage

is

hov till skadan beror

23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

d’un tiers et si, en

due to the behav-

på tredje mans bete-

dépit

de

cela,

le

iour of a third party

ende och om trans-

transporteur

n’est

and if, in spite of

portören trots detta

pas entièrement dé-

that,

the

carrier is

inte är helt

befriad

chargé de sa respon-

not entirely relieved

från sitt ansvar en-

sabilité

conformé-

of liability in ac-

ligt § 2 a, ska trans-

ment au § 2, lettre

cordance

with

§ 2,

portören

vara

helt

a), il répond pour le

letter a), he shall be

ansvarig

inom

de

tout dans les limites

liable in full up to

gränser som anges i

des présentes Règles

the limits laid down

dessa

 

enhetliga

uniformes

et

sans

in

these

Uniform

rättsregler och utan

préjudice de son re-

Rules

but without

inskränkning i

den

cours

 

éventuel

prejudice

to

 

any

rätt till återkrav som

contre le tiers.

 

 

right

of

recourse

han

kan

ha

mot

 

 

 

 

 

 

against

the

third

tredje man.

 

 

 

 

 

 

 

 

party.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les

parties

au

§ 4 The

parties

to

§ 4 Avtalsparterna

contrat

 

peuvent

the

contract

may

får komma överens

convenir si, et dans

agree

whether

 

and

om huruvida, och i

quelle

mesure,

le

to

what

extent

the

vilken utsträckning,

transporteur est res-

carrier shall be liable

transportören

ska

ponsable des dom-

for the loss or dam-

vara

ansvarig

för

mages

causés

 

au

age

caused to

the

skada som orsakats

gestionnaire par une

manager by disrup-

förvaltaren

genom

perturbation

dans

tion to his opera-

försening

 

 

eller

l’exploitation.

 

 

tions.

 

 

 

 

driftsstörning.

 

Article 10

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

Causes

 

 

 

 

Concomitant causes

Samverkande

 

 

concomitants

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeorsaker

 

 

§ 1 Lorsque

 

des

§ 1 If

causes

at-

§ 1 När

orsaker

som

causes

imputables

tributable

to

the

kan hänföras till för-

au

gestionnaire

et

manager and causes

valtaren och

orsaker

des

causes

impu-

attributable to the

som kan hänföras till

tables au transpor-

carrier contributed

transportören

har

teur ont contribué

to the loss or dam-

medverkat till skadan,

au

 

dommage,

age,

each

party

 

to

ska varje

avtalspart

24

Ds 2023:29

chaque

partie

au

the

contract

shall

endast vara ansvarig i

contrat

ne

répond

be liable only to the

den

utsträckning

de

que dans la mesure

extent

that

 

the

orsaker

 

som

enligt

où les causes qui lui

causes

attributable

artiklarna 8 och 9 kan

sont imputables en

to him under Arti-

hänföras

till

parten

vertu des articles 8

cle 8 and 9 contrib-

har

medverkat

till

et 9 ont contribué

uted to the loss or

skadan. Om det inte

au dommage. S’il

damage. If it is im-

går

att

fastställa i

est

impossible

de

possible to

assess

vilken

 

utsträckning

constater

dans

to what extent the

respektive

omstän-

quelle

 

mesure

les

respective

causes

digheter

har

med-

causes

 

respectives

contributed to the

verkat till skadan, ska

ont

contribué

au

loss

or

damage,

varje part stå för den

dommage,

chaque

each

party

shall

skada den har lidit.

partie

supporte le

bear

the

loss

or

 

 

 

 

 

 

 

dommage qu’elle a

damage he has sus-

 

 

 

 

 

 

 

subi.

 

 

 

 

tained.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le § 1 est appli-

§ 2 § 1

shall

apply

§ 2 Vad som sägs i § 1

cable

par

analogie

mutatis mutandis if

ska

också

tillämpas

lorsque des causes

causes

attributable

när de omständighet-

imputables au ges-

to the manager and

er för vilka förvalt-

tionnaire

et

des

causes

attributable

aren

svarar

och

de

causes imputables à

to several

carriers

omständigheter

för

plusieurs transpor-

using the same rail-

vilka

flera

transpor-

teurs

 

empruntant

way

infrastructure

törer

som

trafikerar

la même infrastruc-

contributed to the

samma

järnvägsinfra-

ture ferroviaire ont

loss or damage.

 

struktur

svarar

har

contribué au dom-

 

 

 

 

 

 

medverkat till skadan.

mage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 En cas de dom-

§ 3 § 1,

first

sen-

§ 3 Vid skada som av-

mages visés à l’ar-

tence,

shall

apply

ses i artikel 9 ska § 1

ticle 9, le § 1, pre-

mutatis

mutandis

första

 

meningen

mière phrase, est

in case of loss or

också

tillämpas

när

applicable par ana-

damage referred to

omständigheter

för

logie

lorsque

des

in

Article

9

if

vilka flera transportö-

causes imputables à

causes

attributable

rer

som

använder

plusieurs transpor-

to several

carriers

samma

 

infrastruktur

25

Ds 2023:29

teurs

utilisant

la

using the same in-

svarar har medverkat

memê

infrastruc-

frastructure

 

con-

till skadan. Om

det

ture ont contribué

tributed to the loss

inte går att fastställa i

au

dommage.

 

S’il

or damage. If it is

vilken

utsträckning

est

impossible

de

impossible

to

as-

respektive

omstän-

constater

dans

sess to what extent

digheter har medver-

quelle

mesure

les

the

respective

kat till

skadan,

ska

causes

respectives

causes contributed

transportörerna

vara

ont

contribué

au

to the loss or dam-

ansvariga

 

gentemot

dommage,

 

les

age,

the

carriers

förvaltaren

till

lika

transporteurs

sont

shall

be liable to

stora delar.

 

 

responsables

 

the

manager

in

 

 

 

 

parts égales envers

equal shares.

 

 

 

 

 

le gestionnaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

26

Ds 2023:29

Föreslagen lydelse

Bilaga1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Règles uniformes concernant le contrat d’utilisation de l’infra- structure ferroviaire en trafic international ferroviaire (CUI, appendice E à la Convention)

Uniform Rules concerning the Contract of Use of Railway Infra- structure in International Rail Traffic (CUI, appendix E to the Convention)

Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av järnvägsinfra- struktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till för- draget)

Titre premier

Title I General

Avdelning I

Généralités

Provisions

Allmänna

 

 

bestämmelser

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ

Scope

Tillämpningsområde

d’application

 

 

§ 1 Les

présentes

Règles

uniformes

s’appliquent à tout

contrat d’utilisation d’une infrastructure ferroviaire (contrat d’utilisation) dans un Etat membre dans le cadre d’un trafic international ferroviaire aux fins

§ 1 These

Uniform

§ 1 Dessa

enhetliga

Rules shall apply to

rättsregler

 

ska

any contract of use

tillämpas

varje

of

railway

infra-

avtal

om

nyttjande

structure

(contract

av

järnvägsinfra-

of use) in a Member

struktur

(trafiker-

State

in

interna-

ingsavtal) i en med-

tional railway traffic

lemsstat

avseende

for the purposes of

internationell

järn-

international

car-

vägstrafik

för in-

riage

within

the

ternationell

trans-

1Senaste lydelse 2018:182.

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

de transports inter-

meaning of the CIV

port

i den mening

nationaux

au

sens

Uniform Rules and

som

avses

i de

des Règles uni-

the

CIM

Uniform

enhetliga

 

rättsreg-

formes CIV et des

Rules.

 

 

 

lerna CIV och i de

Règles

 

uniformes

 

 

 

 

 

enhetliga

 

rättsreg-

CIM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lerna CIM.

 

§ 2 Les

 

présentes

§ 2 These

Uniform

§ 2 Dessa

 

enhetliga

Règles

 

uniformes

Rules shall apply ir-

rättsregler ska tilläm-

s’appliquent

quels

respective of the place

pas

oavsett

avtals-

que soient le siège et

of business or the na-

parternas

 

nationali-

la

nationalité

des

tionality of the con-

tet eller var de har

parties au contrat et

tracting

parties

and

sitt säte. Rättsregler-

également

 

lorsque

even when the rail-

na ska även tilläm-

l’infrastructure ferro-

way infrastructure is

pas

när

 

järnvägs-

viaire est gérée ou

managed or used by

infrastrukturen

utilisée par des Etats

States or by govern-

förvaltas eller nyttjas

ou par des institu-

mental

institutions

av stater eller statliga

tions

ou

 

organisa-

or organisations.

 

institutioner

eller

tions gouvernemen-

 

 

 

 

 

organisationer.

tales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Sous

réserve de

§ 3 Subject to Arti-

§ 3 Om

inte

annat

l’article 21,

les

pré-

cle 21,

these Uni-

följer av

artikel 21,

sentes

Règles

uni-

form Rules shall not

ska

dessa

enhetliga

formes ne s’appli-

apply to other legal

rättsregler

 

inte

quent pas à d’autres

relations, such as in

tillämpas

 

andra

relations

de droit,

particular

 

 

rättsförhållanden,

comme

 

notam-

 

 

 

 

 

såsom

 

 

 

ment :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

la responsabilité

a)

the

liability

of

a) transportörens

 

du

transporteur

 

the

carrier

or

eller

 

förvalta-

 

ou

du

gestion-

 

the

manager to

rens

 

 

ansvar

 

naire

 

envers

 

their servants or

gentemot

sina

 

leurs

agents ou

 

other

persons

anställda

eller

 

d’autres

per-

 

whose

services

andra

personer

 

sonnes

au

ser-

 

they make

use

vilkas

tjänster

 

vice

desquelles

 

of

to

accom-

de anlitar för att

 

ils

 

recourent

 

plish their tasks;

 

 

 

 

 

28

Ds 2023:29

pour l'exécution

 

 

 

genomföra sina

de leurs tâches ;

 

 

 

uppgifter,

b) la responsabilité

b) the

liability

to

b) ansvaret mellan

entre le

trans-

each

other

of

transportören

porteur

ou le

the

carrier

or

eller förvaltaren

gestionnaire

the

manager

of

och tredje man.

d’une part et des

the one part and

 

tiers

d’autre

third parties

of

 

part.

 

the other part.

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3

Article 3

 

Artikel 3

 

Définitions

Definitions

 

Definitioner

Aux fins des pré-

For the purposes of

I dessa

enhetliga

sentes Règles uni-

these

Uniform

rättsregler

avses

formes, le terme :

Rules, the term

 

med

 

 

a) « infrastructure

a) ”railway

 

infra-

a) järnvägsinfra-

ferroviaire » dé-

structure”

 

struktur:

 

alla

signe

toutes

les

means

all

the

järnvägslinjer

voies

ferrées

et

railway lines and

och fasta install-

installations

 

fixed

 

installa-

ationer om de är

fixes dans la me-

tions,

so

far

as

nödvändiga

för

sure

où elles

these are neces-

trafik med järn-

sont nécessaires

sary for the cir-

vägsfordon

och

à la circulation

culation of rail-

för trafikens sä-

des

 

véhicules

way

 

vehicles

kerhet,

 

 

ferroviaires et à

and the safety of

 

 

 

la

sécurité

du

traffic;

 

 

 

 

 

 

trafic ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aa) « trafic

interna-

aa) “international

aa) internationell

tional

 

ferro-

railway

 

traffic”

järnvägstrafik:

viaire »

désigne

means

 

traffic

trafik i vilken en

un

trafic

qui

which

 

requires

internationell

nécessite

l’utili-

the use of an in-

linje eller

 

flera

sation

d’un

sil-

ternational train

nationella

linjer

lon international

path

or

 

several

belägna i

minst

ou

de

plusieurs

successive

na-

två stater nyttjas

29

Ds 2023:29

 

sillons nationaux

 

tional train paths

 

och som koordi-

 

successifs

situés

 

situated

in at

 

neras av de in-

 

dans

au

moins

 

least

two

States

 

frastrukturför-

 

deux

 

Etats

et

 

and coordinated

 

valtare

eller

or-

 

coordonnés

par

 

by the infrastruc-

 

gan

som

svarar

 

les

gestionnaires

 

ture managers or

 

för tilldelningen

 

d’infrastructure

 

the

bodies

in

 

av berörda tåglä-

 

ou

 

organismes

 

charge of alloca-

 

gen.

 

 

 

 

 

responsables

de

 

tion

 

of

 

train

 

 

 

 

 

 

 

l’attribution

des

 

paths

 

that

are

 

 

 

 

 

 

 

sillons

 

con-

 

concerned;

 

 

 

 

 

 

 

 

cernés ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

« gestionnaire »

b)

”manager”

 

b)

förvaltare:

den

 

désigne celui qui

 

means

the

per-

 

som ställer järn-

 

met

 

disposi-

 

son who makes

 

vägsinfrastruk-

 

tion une infras-

 

railway

infra-

 

tur

till

förfo-

 

tructure

ferro-

 

structure availa-

 

gande och

som

 

viaire

 

et

qui a

 

ble and who has

 

är ansvarig

en-

 

des

responsabi-

 

responsibilities

 

ligt

gällande la-

 

lités

 

 

con-

 

in

accordance

 

gar

och

före-

 

formément

aux

 

with

 

the

 

laws

 

skrifter

 

i

den

 

lois et prescrip-

 

and

 

prescrip-

 

stat

där

järn-

 

tions en vigueur

 

tions in force in

 

vägsinfrastruk-

 

dans l’Etat dans

 

the

State

in

 

turen

är

belä-

 

lequel

se

situe

 

which

the

rail-

 

gen,

 

 

 

 

 

l’infrastructure

 

way

infrastruc-

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaire ;

 

 

ture is located;

 

 

 

 

 

 

c)

« transporteur »

c)

”carrier”

means

c)

transportör: den

 

désigne la per-

 

the natural or le-

 

fysiska eller juri-

 

sonne

 

physique

 

gal person which

 

diska

 

person

 

ou

morale

qui

 

carries

persons

 

som transporte-

 

transporte

 

des

 

and/or

goods

 

rar personer el-

 

personnes et/ou

 

by rail in inter-

 

ler

gods

med

 

des

 

 

marchan-

 

national railway

 

järnväg

i

inter-

 

dises

 

en

trafic

 

traffic

 

 

and

 

nationell

järn-

 

international

 

 

which is licensed

 

vägstrafik

 

och

 

ferroviaire et qui

 

in

accordance

 

som har en li-

 

détient une li-

 

with

 

the

 

laws

 

cens

i

enlighet

 

cence

 

 

con-

 

and

 

prescrip-

 

med gällande la-

30

Ds 2023:29

 

formément

aux

 

tions relating to

 

gar och bestäm-

 

lois et prescrip-

 

licensing

 

and

 

melser

rörande

 

tions relatives à

 

recognition

 

of

 

beviljande

och

 

l’octroi

et

à la

 

licenses in force

 

godkännande av

 

reconnaissance

 

in

the

State

in

 

licenser

i

den

 

des

licences

en

 

which

the

per-

 

stat

 

där

 

vigueur

 

dans

 

son

undertakes

 

verksamheten

 

l’Etat

dans

le-

 

this activity;

 

 

utförs,

 

 

 

quel la personne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

exerce cette ac-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tivité

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

« auxiliaire » dé-

d)

”auxiliary”

 

 

d)

järnvägsperson-

 

signe les agents

 

means the serv-

 

al: anställda eller

 

ou

les

autres

 

ants

or

other

 

andra

personer

 

personnes

 

au

 

persons

whose

 

vilkas

tjänster

 

service

 

des-

 

services the car-

 

transportören

 

quelles le trans-

 

rier or the man-

 

eller förvaltaren

 

porteur

ou

le

 

ager

makes

 

use

 

anlitar

för

att

 

gestionnaire

re-

 

of for the per-

 

genomföra avta-

 

courent

 

pour

 

formance of the

 

let när dessa an-

 

l’exécution

du

 

contract

when

 

ställda

 

eller

 

contrat

lorsque

 

these

servants

 

andra

personer

 

ces

agents

ou

 

or other persons

 

handlar

under

 

ces

autres

per-

 

are

 

 

 

acting

 

fullgörande

av

 

sonnes

agissent

 

within the scope

 

sina uppgifter,

 

dans

 

l’exercice

 

of

 

their

func-

 

 

 

 

 

de leurs

fonc-

 

tions;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tions ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

« tiers »

désigne

e)

”third

 

party”

e)

tredje

man:

 

toute autre per-

 

means any per-

 

varje annan per-

 

sonne

que

le

 

son

other

than

 

son än förvalta-

 

gestionnaire,

le

 

the

 

 

manager,

 

ren, transportö-

 

transporteur

et

 

the

 

carrier

and

 

ren eller deras

 

leurs

 

 

auxi-

 

their auxiliaries;

 

järnvägsperso-

 

liaires ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nal,

 

 

f)

« licence »

 

dé-

f)

”licence” means

f)

tillstånd:

till-

 

signe

 

 

 

 

 

the

 

 

authori-

 

stånd meddelat

 

l’autorisation

 

sation issued by

 

av en stat till ett

 

délivrée

par

un

 

a

State

to

a

 

järnvägsföretag,

31

Ds 2023:29

Etat à une entreprise fer- roviaire, con- formément aux lois et prescrip- tions en vigueur dans cet Etat, par laquelle sa

capacité de transporteur est reconnue ;

railway

un-

i enlighet med

dertaking, in ac-

gällande

lagar

cordance

with

och

bestäm-

the

laws

and

melser i den stat

prescriptions in

där transport-

force

in

that

örens

verk-

State, by which

samhet

är god-

its capacity as a

känd,

 

carrier is recog-

 

 

nized;

 

 

 

g) « certificat de sécurité » désigne le docu- ment attestant, conformément aux lois et pres- criptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infras- tructure ferro- viaire, qu’en ce qui concerne le transporteur :

-l’organisation interne de l’en- treprise,

-ainsi que le per- sonnel à em- ployer et les véhicules à utili- ser sur l’infras- tructure ferro-

viaire, répondent aux exi- gences imposées en matière de sécurité

g)“safety certifi- cate” means the document at- testing, in ac- cordance with the laws and prescriptions in force in the State in which the railway infra- structure is lo- cated, that so far

as concerns the carrier,

- the internal or-

ganisation of the undertaking as well as

-the personnel to

be employed and the vehicles to be used on the railway in- frastructure,

meet the require- ments imposed in respect of safety in

g)säkerhetsintyg: dokument som enligt gällande lagar och be-

stämmelser i den stat där järnvägsinfra-

strukturen är belägen, såvitt avser transpor- tören, intygar att

- företagets in- terna organisa- tion och

- den personal som ska anstäl- las och de for- don som ska an- vändas i järn- vägsinfrastruk- turen

uppfyller de säker- hetskrav som fast- ställts i syfte att

32

Ds 2023:29

en vue d’assurer un service sans danger sur cette infrastruc- ture ferroviaire.

order to ensure a service without dan- ger on that railway infrastructure.

garantera säker trafik på denna järn- vägsinfrastruktur.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Titre II

Contrat d’utlisation

Article 5 Contenu et forme

§ 1 Les relations entre le gestionnaire et le transporteur ou toute autre per- sonne autorisée à conclure un contrat de cette nature con- formément aux lois et prescriptions en vigueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure fer- roviaire sont réglées par un contrat d’uti- lisation.

Title II Contract of Use

Article 5

Contents and form

§ 1 Relations be- tween the manager and the carrier or any other person entitled to enter into such a contract under the laws and

prescriptions in force in the State in which the railway infrastructure is lo- cated shall be regu- lated in a contract of use.

Avdelning II

Nyttjandeavtal

Artikel 5 Innehåll och form

§1 Förhållandena mellan förvaltaren och transportören eller någon annan person som har rätt att ingå ett sådant avtal enligt gällande lagar och bestäm- melser i den stat där järnvägsinfrastruk- turen är belägen, ska regleras i ett nytt- jandeavtal.

§ 2 Le contrat règle

§ 2 The

contract

§ 2 Avtalet ska re-

les

détails néces-

shall

regulate

the

glera de nödvändiga

saires pour détermi-

necessary details for

detaljerna för de ad-

ner

les conditions

the

determination

ministrativa,

tek-

administratives,

of the

administra-

niska och finansiella

techniques et finan-

tive,

technical

and

villkoren för

nytt-

cières de l’utilisa-

financial conditions

jandet.

 

tion.

 

of use.

 

 

 

 

33

Ds 2023:29

§ 3 Le

contrat

doit

§ 3 The

contract

être

constaté

par

must

be concluded

écrit

ou sous

une

in writing or in an

forme

équivalente.

equivalent

form.

L’absence ou l’irré-

The absence or ir-

gularité d’une cons-

regularity of a writ-

tatation par écrit ou

ten form or equiva-

sous

une

forme

lent form of con-

équivalente ou l’ab-

tract or the absence

sence d’une des in-

of one of the mat-

dications prévues au

ters specified in § 2

§ 2 n’affectent

ni

shall not affect the

l’existence ni la vali-

existence or the va-

dité du contrat qui

lidity of the con-

reste

soumis

aux

tract which shall re-

présentes

Règles

main

subject to

uniformes.

 

 

these

 

Uniform

 

 

 

 

Rules.

 

 

§3 Avtalet ska upp- rättas skriftligt eller i likvärdig form. Om avtal i skriftlig eller likvärdig form saknas eller är fel- aktigt, eller om nå- gon av de uppgifter som anges i § 2 sak- nas, ska detta inte påverka avtalets be- stånd eller giltighet, utan det ska fortfa- rande lyda under

dessa enhetliga rättsregler.

Article 5bis

 

 

 

Article 5bis

 

Artikel 5bis

 

Droit non affecté

 

Law remaining

Rätt som förblir

 

 

 

 

 

 

 

unaffected

 

opåverkad

 

§ 1 Les dispositions

§ 1 The

provisions

§ 1 Bestämmelserna

de l’article

5

tout

of Article 5 as well

i artikel 5, liksom de

comme

celles

 

des

as those of Articles

i artikel 6, 7 och 22

articles 6, 7 et 22

6, 7 and 22 shall not

ska inte påverka de

n’affectent

pas

les

affect

the

obliga-

skyldigheter

som

obligations

que

les

tions which the par-

parterna till nyttjan-

parties

au

contrat

ties to the contract

deavtalet

har enligt

d’utilisation sont te-

of use have to meet

gällande

lagar

och

nues

 

de

remplir

under the laws and

bestämmelser i den

conformément

 

aux

prescriptions

in

stat där

järnvägsin-

lois et prescriptions

force in the State in

frastrukturen är

be-

en

vigueur

dans

which

the railway

lägen, vilket i tilläm-

l’Etat dans lequel se

infrastructure is lo-

pliga fall inkluderar

situe

 

l’infrastruc-

cated

including,

unionsrätten.

 

ture

ferroviaire, y

where

appropriate,

 

 

 

compris,

le

 

cas

 

 

 

 

 

 

34

Ds 2023:29

échéant, le droit de

l’Union europé- enne.

§2 Les dispositions des articles 8 et 9 n’affectent pas les obligations que les parties au contrat d’utilisation sont te- nues de remplir dans un Etat mem- bre de l’UE ou dans un Etat où la légis- lation de l’Union européenne s’app- lique par suite d’ac- cords internation- aux conclus avec l’Union européen- ne.

the law of the Euro- pean Union.

§2 The provisions of Articles 8 and 9 shall not affect the obligations which the parties to the contract of use have to meet in an EU Member State or in a State where legis- lation of the Euro- pean Union applies as a result of inter- national agreements with the European Union.

§2 Bestämmelserna i artikel 8 och 9 ska inte påverka inte de skyldigheter som parterna till nytt- jandeavtalet har i en medlemsstat i Euro- peiska unionen eller i en stat där unions- rätten tillämpas till följd av interna- tionella avtal med Europeiska union- en.

§ 3 Les dispositions

§ 3 The

provisions

§ 3 Bestämmelserna

des §§ 1 et 2 concer-

of §§ 1 and 2 con-

i §§ 1 och 2 avser i

nent en particulier :

cern

in

particular:

synnerhet:

 

 

- les accords à con-

- agreements to be

- avtal som

träffas

clure entre les entre-

concluded between

mellan

järnvägs-

prises ferroviaires

railway

undertak-

företag eller aukto-

ou

les

candidats

ings

or

authorised

riserade

sökanden

autorisés et les ges-

applicants and infra-

och infrastruktur-

tionnaires

d’infra-

structure managers,

förvaltare,

 

 

structure,

 

 

 

 

 

 

 

 

- l’octroi des licen-

- licensing,

- beviljande

av

ces,

 

 

 

 

 

 

licens,

 

 

- la

certification

en

- safety

certifica-

- säkerhetsintyg,

matière de sécurité,

tion,

 

 

 

 

 

- l’assurance,

 

- insurance,

- försäkring,

 

- la

tarification,

y

- charging involving

- avgifter, vilket in-

compris les systèm-

performance

kluderar

verksam-

35

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

es

d’amélioration

schemes

to

mini-

hetsstyrning för att

des

performances

mise delays and dis-

minimera försen-

afin

de

réduire

au

ruptions

and

im-

ingar och störningar

minimum les

re-

prove the perfor-

samt förbättra järn-

tards

et

perturba-

mance of the rail-

vägssystemet,

 

tions d’exploitation

way network,

 

 

 

et d’améliorer

les

 

 

 

 

 

performances

du

 

 

 

 

 

réseau

ferroviaire,

 

 

 

 

 

- les

 

mesures

- compensation

- ersättningssystem

d’indemnisation

en

arrangements

in

till förmån

för

faveur des clients et

favour of customers

kunderna

och

 

 

 

 

and

 

 

 

 

-le règlement des - dispute resolution. - tvistlösning. litiges.

–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 7

 

 

 

Article 7

 

 

Artikel 7

 

 

Fin du contrat

 

Termination of the

Avtalets upphörande

 

 

 

 

 

 

contract

 

 

 

 

 

 

§ 1 Le

gestionnaire

§ 1 The

manager

§ 1 Förvaltaren

får

peut

dénoncer

le

may

rescind

the

häva avtalet omedel-

contrat d’utilisation

contract

forthwith

bart när

 

 

sans délai lorsque :

when

 

 

 

 

 

 

 

a)

le

transporteur

a)

the carrier is no

a)

transportören

 

n’est plus auto-

 

longer

author-

 

inte

längre

har

 

risé

à

exercer

 

ised to carry on

 

tillstånd att bed-

 

l’activité

 

de

 

the activity

of

 

riva verksamhet

 

transporteur

 

 

carrier by rail;

 

som

järnvägs-

 

ferroviaire ;

 

 

 

 

 

 

 

transportör,

 

b)

le

personnel

à

b)

the personnel to

b)

den

personal

 

employer et les

 

be

 

employed

 

som ska anstäl-

 

véhicules à utili-

 

and the vehicles

 

las och de for-

 

ser

 

ne

répon-

 

to

be

used

no

 

don som ska an-

 

dent

plus aux

 

longer meet the

 

vändas

inte

 

exigences de sé-

 

safety

require-

 

längre uppfyller

 

curité ;

 

 

 

ments;

 

 

 

 

 

36

Ds 2023:29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

säkerhets-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kraven,

 

c)

le

transporteur

c)

the carrier is in

c)

transportören

 

est en retard de

 

arrear with pay-

 

ligger efter med

 

paiement,

à

sa-

 

ment, that is to

 

betalningen,

 

voir

 

 

 

 

say

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

pour deux éché-

1.

for two success-

1.

om

detta

har

 

ances

success-

 

ive payment pe-

 

skett vid två på

 

ives et avec

un

 

riods and for an

 

varandra

föl-

 

montant qui dé-

 

amount in

ex-

 

jande

förfallo-

 

passe

 

une

 

cess

 

of

the

 

dagar

och

be-

 

contre-valeur

 

 

equivalent

of

 

loppet

motsva-

 

d’usage pour un

 

one

 

month’s

 

rar minst en må-

 

mois ou

 

 

 

use, or

 

 

nads

nyttjande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eller

 

 

 

2.

pour

un

délai

2.

for a period cov-

2.

om

förfallodag-

 

couvrant plus de

 

ering more than

 

arna

inte följer

 

deux

échéances

 

two

 

payment

 

på varandra och

 

et avec un mon-

 

periods and for

 

beloppet

mot-

 

tant

égal

à

la

 

an amount equal

 

svarar minst två

 

contre-valeur

 

 

to

the

value

of

 

månaders

nytt-

 

d’usage

pour

 

two

 

months’

 

jande,

 

 

 

deux mois ;

 

 

use;

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

le transporteur a

d)

the carrier is in

d)

transportören

 

violé d’une ma-

 

clear

breach

of

 

uppenbarligen

 

nière

caractéri-

 

one of the spe-

 

har

 

åsidosatt

 

sée

 

l’une

des

 

cial

obligations

 

någon av de sär-

 

obligations

par-

 

specified in Ar-

 

skilda

skyldig-

 

ticulières

pré-

 

ticle 6 §§ 2 and

 

heter som anges

 

vues à l’article 6,

 

3.

 

 

 

 

 

i artikel 6 §§ 2

 

§§ 2 et 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

och 3.

 

 

§ 2 Le

transporteur

§ 2 The carrier may

§ 2 Transportören

peut dénoncer le

rescind the contract

får

häva

avtalet

contrat d’utilisation

of

use

 

forthwith

omedelbart när för-

sans délai lorsque le

when

the

manager

valtaren förlorar sin

gestionnaire

perd

loses

his

right

to

rätt att förvalta järn-

son

droit de

gérer

manage the railway

vägsinfrastrukturen.

 

 

 

 

 

 

infrastructure.

 

 

 

 

 

 

37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

l’infrastructure

fer-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roviaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Chaque

partie

§ 3 Each

party

to

§ 3 Varje part i nytt-

au contrat d’utilisa-

the contract may re-

jandeavtalet får häva

tion peut le dénon-

scind

the

contract

detta

omedelbart

cer sans délai en cas

of use forthwith in

om någon av de vä-

de violation caracté-

the case of a clear

sentliga skyldighet-

risée d’une des obli-

breach of one of the

erna

uppenbarligen

gations

essentielles

essential obligations

åsidosätts

av

den

par l’autre partie au

by the other

party

andra

avtalsparten,

contrat,

 

lorsque

to

the

contract,

när denna skyldig-

cette

obligation

when

that obliga-

het rör säkerhet för

concerne la sécurité

tion

concerns

the

personer och egen-

des personnes et des

safety of persons or

dom; avtalsparterna

biens; les parties au

goods; the parties to

får komma överens

contrat

peuvent

the

contract

may

om villkoren för att

convenir des moda-

agree the modalities

utöva denna rätt.

lités de l’exercice de

for

the exercise

of

 

 

 

 

ce droit.

 

 

 

this right.

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 La partie au con-

§ 4 The party to the

§ 4 Den

avtalspart

trat qui est à l’ori-

contract who is the

som

har

orsakat

gine de sa dénoncia-

cause of its rescis-

hävandet

ska

vara

tion répond

envers

sion

shall

be

liable

ansvarig

gentemot

l’autre

partie

du

to the

other

party

den andra parten för

dommage qui en ré-

for the loss or dam-

den skada som blir

sulte,

à

moins

age

resulting

from

följden, om den inte

qu’elle

ne

prouve

it, unless he proves

visar att skadan inte

que le dommage ne

that

the

loss

or

är en följd av fel el-

résulte

pas

de

sa

damage

was

not

ler

försummelse

faute.

 

 

 

caused by his fault.

från dess sida.

 

§5 Les parties au

contrat peuvent convenir de condi- tions dérogeant aux dispositions du § 1,

§5 The parties to the contract may

agree conditions derogating from the provisions of § 1 let-

§5 Avtalsparterna får komma överens om villkor som avvi- ker från bestämmel- serna i § 1 c och d samt i § 4.

38

Ds 2023:29

lettres c) et d) et du

ters c) and d) and

 

 

 

 

 

 

§ 4.

 

 

 

 

§ 4.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Titre III

 

 

Title III

 

 

 

Avdelning III

 

 

Responsabilité

 

Liability

 

 

Ansvar

 

 

 

Article 8

 

 

Article 8

 

 

 

Artikel 8

 

 

 

Responsabilité du

Liability of the

 

Förvaltarens ansvar

gestionnaire

 

manager

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Le

gestionnaire

§ 1 The

manager

§ 1 Förvaltaren

 

ska

est responsable :

shall be liable

 

vara ansvarig för

 

a)

des

 

dommages

a)

for

bodily

loss

a)

personskada

 

 

corporels

 

 

or

 

damage

 

(dödsfall,

 

 

 

(mort, blessures

 

(death, injury or

 

personskada

el-

 

ou

toute

autre

 

any other physi-

 

ler annan fysisk

 

atteinte

 

cal

or

mental

 

eller

psykisk

 

l’intégrité phy-

 

harm),

 

 

 

skada),

 

 

 

sique

ou

psy-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

 

dommages

b)

for loss of or

b)

sakskada

 

 

 

matériels (des-

 

damage to prop-

 

(förstöring

 

av

 

truction ou ava-

 

erty

(destruc-

 

eller

skada

 

rie

 

des

biens

 

tion of, or dam-

 

fast

eller

 

lös

 

mobiliers et im-

 

age to, movable

 

egendom),

 

 

 

mobiliers),

 

 

or

immovable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

property),

 

 

 

 

 

 

 

causés au transpor-

caused to the carrier

som

har

tillfogats

teur ou à ses auxi-

or to his auxiliaries

transportören

eller

liaires durant l’utili-

during

the

use of

dennes personal vid

sation de l’infras-

the

railway

infra-

nyttjandet av

järn-

tructure

ferroviaire

structure and

hav-

vägsinfrastrukturen

et ayant leur origine

ing its origin in the

och

 

som

beror

dans l’infrastructure

railway

infrastruc-

järnvägsinfrastruk-

ferroviaire.

 

ture.

 

 

 

turen.

 

 

 

Le

gestionnaire est

The

manager

shall

Förvaltaren ska även

également respon-

also be liable for pe-

vara

ansvarig

 

för

sable des

dommages

cuniary loss resulting

ekonomisk skada till

39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

pécuniaires résultant

from damages paya-

följd av

 

skadestånd

des

 

dommages-

ble by the carrier un-

som

transportören

intérêts dus par le

der the CIV Uni-

ska

betala

enligt de

transporteur en vertu

form Rules

and

the

enhetliga

rättsregler-

des Règles uniformes

CIM Uniform Rules

na CIV och de en-

CIV et CIM lorsque

when such loss has its

hetliga

rättsreglerna

ces

dommages

 

ont

origin in the railway

CIM,

när

sådan

leur

 

origine

dans

infrastructure

while

skada beror på nytt-

l’infrastructure ferro-

it is being used.

 

 

jandet av järnvägsin-

viaire

dans

le

cadre

 

 

 

 

 

 

frastrukturen.

 

 

de son utilisation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le

gestionnaire

§ 2 The

 

manager

§ 2 Förvaltaren

ska

est

déchargé

 

de

shall be

relieved of

vara fri

 

från

 

detta

cette

responsabi-

this liability

 

 

ansvar

 

 

 

 

 

lité :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en cas de dom-

a)

in case of bodily

a)

vid personskada

 

mages corporels

 

loss

or

damage

 

och

 

ekonomisk

 

et de dommages

 

and

pecuniary

 

skada

till

 

följd

 

pécuniaires

ré-

 

loss

 

resulting

 

av

 

skadestånd

 

sultant

 

 

des

 

from

 

damages

 

som transportö-

 

dommages-in-

 

payable

by

the

 

ren

 

ska

betala

 

térêts dus par le

 

carrier

under

 

enligt de enhet-

 

transporteur

en

 

the

CIV

Uni-

 

liga

 

 

rättsreg-

 

vertu des Règles

 

form Rules

 

 

lerna CIV

 

 

 

uniformes CIV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

si

l’événement

1.

if the

incident

1.

om

den hän-

 

dommageable a

 

giving

rise

to

 

delse

som

givit

 

été causé par des

 

the loss or dam-

 

upphov till ska-

 

circonstances

 

age

has

been

 

dan har orsakats

 

extérieures à la

 

caused

by

 

cir-

 

av

omständig-

 

gestion de l’in-

 

cumstances

not

 

heter

 

som

inte

 

frastructure

 

fer-

 

connected

with

 

kan hänföras till

 

roviaire

que

le

 

the

 

manage-

 

själva

handha-

 

gestionnaire, en

 

ment of the rail-

 

vandet

av

 

järn-

 

dépit de la dili-

 

way

infrastruc-

 

vägsinfrastruk-

 

gence

requise

 

ture

which

the

 

turen

 

och

 

som

 

d’après les parti-

 

manager,

 

in

 

förvaltaren

inte

 

cularités

 

 

de

 

spite

of having

 

hade

 

kunnat

40

Ds 2023:29

 

l’espèce,

 

ne

 

taken

the

 

care

undgå eller före-

 

pouvait pas évi-

 

required

in

the

bygga

följderna

 

ter

et

 

aux

 

particular

 

 

cir-

av, även om den

 

conséquences

 

cumstances

of

hade

iakttagit

 

desquelles

il ne

 

the

case,

 

could

den

 

omsorg

 

pouvait pas ob-

 

not

avoid

 

and

som

omstän-

 

vier,

 

 

 

the

 

 

conse-

digheterna

på-

 

 

 

 

 

 

quences

 

 

of

kallade,

 

 

 

 

 

 

 

which

he

 

was

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent,

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans la

mesure

2.

to

the

extent

2. i den

utsträck-

 

où

l’événement

 

that the incident

ning

som

den

 

dommageable

 

giving

rise

to

händelse

som

 

est

à

une

 

the loss or dam-

givit upphov till

 

faute de la per-

 

age is due to the

skadan beror på

 

sonne

ayant

 

fault of the per-

fel eller försum-

 

subi

le

dom-

 

son

 

suffering

melse

av

den

 

mage,

 

 

 

the loss or dam-

person som lidit

 

 

 

 

 

 

age,

 

 

 

 

 

skada,

 

 

3.

si

l’événement

3.

if the

incident

3. om den hän-

 

dommageable

 

giving

rise

to

delse

som

givit

 

est dû au com-

 

the loss or dam-

upphov till ska-

 

portement d’un

 

age is due to the

dan beror på ett

 

tiers que le ges-

 

behaviour

of a

sådant beteende

 

tionnaire, en dé-

 

third

 

 

party

av

tredje

man

 

pit de la dili-

 

which the man-

som förvaltaren

 

gence

requise

 

ager, in spite of

inte

hade

kun-

 

d’après les parti-

 

having taken the

nat

 

undvika

 

cularités de l’es-

 

care required in

eller

förebygga

 

pèce, ne pouvait

 

the

 

particular

följderna

av,

 

pas éviter et aux

 

circumstances

även

om

han

 

conséquences

 

of

the

 

case,

hade

iakttagit

 

duquel

il

ne

 

could not avoid

den

 

omsorg

 

pouvait pas ob-

 

and

the

conse-

som omständig-

 

vier;

 

 

 

quences

 

 

of

heterna påkal-

 

 

 

 

 

 

which

he

 

was

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

41

Ds 2023:29

b)en cas de dom- mages matériels et de dommages pécuniaires ré-

sultant des dommages-in- térêts dus par le transporteur en vertu des Règles uniformes CIM, lorsque le dom- mage est causé par la faute du transporteur ou par un ordre du transporteur qui n’est pas impu- table au gestion- naire ou en rai- son de circons- tances que le gestionnaire ne pouvait pas évi- ter et aux consé-

quences des- quelles il ne pouvait pas ob- vier.

§ 3 Si l’événement dommageable est dû au comportement d’un tiers et si, en dépit de cela, le ges- tionnaire n’est pas

entièrement dé- chargé de sa respon- sabilité conformé- ment au § 2, lettre

b)in case of loss of or damage to

property and pecuniary loss resulting from damages paya- ble by the car- rier under the CIM Uniform Rules, when the loss or damage was caused by the fault of the carrier or by an order given by

the carrier which is not at- tributable to the manager or by circumstances which the man- ager could not avoid and the consequences of which he was unable to pre- vent.

§3 If the incident giving rise to the loss or damage is due to the behav- iour of a third party and if, in spite of that, the manager is not entirely relieved of liability in ac- cordance with § 2,

b)i händelse av sakskada och ekonomisk skada till följd av skadestånd som transportö- ren ska betala enligt de enhet-

liga rättsreg- lerna CIM, när skadan har orsa- kats genom fel

eller försum-

melse från transportörens sida eller genom en order från transportören som inte beror på förvaltaren eller på grund av omständigheter som förvaltaren inte hade kun- nat undgå eller förebygga följd- erna av.

§3 Om den hän- delse som givit upp- hov till skadan beror på tredje mans bete- ende och om förval- taren trots detta inte är helt befriad från sitt ansvar en- ligt § 2 a, ska han vara helt ansvarig

42

Ds 2023:29

a), il répond pour le

letter a), he shall be

inom

de

gränser

tout dans les limites

liable in full up to

som

anges

i

 

dessa

des présentes Règles

the limits laid down

enhetliga rättsregler

uniformes

et

sans

in

these

 

Uniform

men utan inskränk-

préjudice de son re-

Rules

but

without

ning i den rätt till

cours

 

éventuel

prejudice

 

to

 

any

återkrav

som

han

contre le tiers.

 

 

right

of

 

recourse

kan

ha

mot

tredje

 

 

 

 

 

 

against

 

the

third

man.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

party.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les

parties

au

§ 4 The

parties

to

§ 4 Avtalsparterna

contrat

 

peuvent

the

contract

may

får komma överens

convenir si, et dans

agree whether

 

and

om huruvida, och i

quelle

mesure,

le

to

what

extent

the

vilken utsträckning,

gestionnaire est res-

manager shall be lia-

förvaltaren ska vara

ponsable des dom-

ble for the loss or

ansvarig

för

 

skada

mages

causés

 

au

damage

caused

to

som

orsakas

trans-

transporteur par un

the carrier by delay

portören

genom

retard

ou

par

 

une

or disruption to his

försening

 

 

eller

perturbation

dans

operations.

 

 

 

driftsstörning.

 

l’exploitation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

 

Article 9

 

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Responsabilité du

Liability of the

 

 

Transportörens

 

transporteur

 

 

carrier

 

 

 

 

 

ansvar

 

 

 

 

§ 1 Le

transporteur

§ 1 The carrier shall

§ 1 Transportören

est responsable :

 

be liable

 

 

 

 

ska vara ansvarig för

a)

des

dommages

a)

for

bodily

 

loss

a)

personskada

 

corporels

 

 

 

or

 

 

damage

 

(dödsfall,

 

 

 

(mort, blessures

 

(death, injury or

 

personskada

 

ou

toute autre

 

any other physi-

 

eller

 

 

annan

 

atteinte

 

 

cal

or

mental

 

fysisk

 

 

eller

 

l’intégrité phy-

 

harm),

 

 

 

 

psykisk skada),

 

sique

ou

psy-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chique),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

des

dommages

b) for

loss of or

b)

sakskada

 

(för-

 

matériels (des-

 

damage to prop-

 

störing

av

eller

 

truction ou ava-

 

erty

(destruc-

 

skada

 

fast

43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

 

rie

 

des

biens

 

tion of or dam-

 

eller

 

 

lös

 

mobiliers et im-

 

age

to movable

 

egendom),

 

 

mobiliers),

 

 

 

or

immovable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

property),

 

 

 

 

 

 

 

causés au gestion-

caused to the man-

som

vid

nyttjandet

naire ou à ses auxi-

ager or to his auxil-

av

 

järnvägsinfra-

liaires, durant l’utili-

iaries,

during

the

strukturen har orsa-

sation

de

l’infras-

use

of

the

railway

kats

 

förvaltaren

tructure

ferroviaire,

infrastructure,

by

eller

dennes

järn-

par

les

moyens

de

the

 

means

of

vägspersonal av de

transport utilisés ou

transport used or by

transportmedel som

par les personnes ou

the

persons

or

använts eller de per-

par

les

 

marchan-

goods carried.

 

soner eller det gods

dises transportées.

 

 

 

 

 

 

 

som transporterats.

§ 2 Le

transporteur

§ 2 The carrier shall

§ 2 Transportören

est

déchargé

 

de

be relieved of this li-

ska

 

vara

fri

från

cette

 

responsabi-

ability

 

 

 

 

 

detta ansvar

 

lité :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a)

en cas de dom-

a)

in case of bodily

a)

vid personskada

 

mages corporels

 

loss or damage

 

 

 

 

 

 

1.

si

l’événement

1.

if the

incident

1.

om den hän-

 

dommageable a

 

giving

rise

to

 

delse

som

givit

 

été causé par des

 

the loss or dam-

 

upphov till ska-

 

circonstances

 

age

 

has

been

 

dan har orsakats

 

extérieures

 

à

 

caused

by

cir-

 

av

omständig-

 

l’exploitation

 

cumstances

not

 

heter

som

inte

 

que le transpor-

 

connected with

 

kan hänföras till

 

teur, en dépit de

 

the

 

operations

 

själva

järnvägs-

 

la

diligence

re-

 

of

the

 

carrier

 

driften och som

 

quise d’après les

 

which

he,

in

 

transportören

 

particularités de

 

spite

of

having

 

inte

hade

kun-

 

l’espèce,

 

ne

 

taken

the

care

 

nat

undgå

eller

 

pouvait

 

pas

 

required

in

the

 

förebygga

följ-

 

éviter

et

 

aux

 

particular

 

cir-

 

derna

av,

även

 

conséquences

 

cumstances

of

 

om

transportö-

 

desquelles

il

ne

 

the

case,

could

 

ren hade iaktta-

 

pouvait pas ob-

 

not

avoid

and

 

git den omsorg

 

vier,

 

 

 

 

 

the

 

 

 

conse-

 

som omständig-

44

Ds 2023:29

 

 

 

 

 

 

 

quences

 

 

of

 

heterna

påkal-

 

 

 

 

 

 

 

which

he

was

 

lade,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

dans la

mesure

2.

to

the

 

extent

2.

i den

utsträck-

 

où

l’événement

 

that the incident

 

ning

 

som

den

 

dommageable

 

giving

rise

to

 

händelse

som

 

est

à

une

 

the loss or dam-

 

givit upphov till

 

faute de la per-

 

age is due to the

 

skadan beror på

 

sonne

 

ayant

 

fault of the per-

 

fel eller försum-

 

subi

 

le

dom-

 

son

suffering

 

melse

 

av

den

 

mage,

 

 

 

 

the loss or dam-

 

person som lidit

 

 

 

 

 

 

 

age,

 

 

 

 

 

skada,

 

 

 

3.

si

l’événement

3.

if the

incident

3.

om den hän-

 

dommageable

 

giving

rise

to

 

delse

som

givit

 

est dû au com-

 

the loss or dam-

 

upphov

 

till

 

portement d’un

 

age is due to the

 

skadan beror på

 

tiers

que

le

 

behaviour of a

 

ett

 

 

sådant

 

transporteur, en

 

third

 

party

 

beteende

av

 

dépit de la dili-

 

which the

car-

 

tredje man som

 

gence

 

requise

 

rier,

in

spite of

 

transportören

 

d’après les parti-

 

having taken the

 

inte

hade

kun-

 

cularités de l’es-

 

care required in

 

nat

undgå

eller

 

pèce, ne pouvait

 

the

particular

 

förebygga följd-

 

pas éviter et aux

 

circumstances

 

erna av, även om

 

conséquences

 

of

the

case,

 

han

hade

iakt-

 

duquel

il

ne

 

could not avoid

 

tagit

 

den

om-

 

pouvait pas ob-

 

and

the

conse-

 

sorg

 

som

om-

 

vier ;

 

 

 

 

quences

 

 

of

 

ständigheterna

 

 

 

 

 

 

 

which

he

was

 

påkallade,

 

 

 

 

 

 

 

 

unable

to

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vent;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

en cas de dom-

b)

in case of loss of

b)

vid sakskada när

 

mages matériels

 

or

damage

to

 

skadan

har or-

 

lorsque le dom-

 

property

when

 

sakats

 

genom

 

mage

est causé

 

the loss or dam-

 

fel eller försum-

 

par

la

faute

du

 

age is caused by

 

melse

från

för-

 

gestionnaire

ou

 

a fault

 

of

the

 

valtarens

sida

 

par un ordre du

 

manager

or by

 

eller

genom en

45

Ds 2023:29

gestionnaire qui

 

an

order

given

 

order

från

för-

n’est

pas impu-

 

by the manager

 

valtaren

som

table

au

trans-

 

which is not at-

 

inte

 

beror

porteur

 

ou

en

 

tributable to the

 

transportören

raison

de

cir-

 

carrier or by cir-

 

eller av omstän-

constances

que

 

cumstances

 

 

 

digheter

som

le

transporteur

 

which

the

 

car-

 

transportören

ne

pouvait

pas

 

rier

could

 

not

 

inte

hade kun-

éviter

 

et

aux

 

avoid

 

and

the

 

nat

undgå

eller

conséquences

 

consequences of

 

förebygga följd-

desquelles il

ne

 

which

he

 

was

 

erna av.

 

pouvait pas ob-

 

unable

to

 

pre-

 

 

 

 

 

vier.

 

 

 

 

 

vent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Si

l’événement

§ 3 If

the

incident

§ 3 Om

den händ-

dommageable est dû

giving

rise to

the

else som givit upp-

au comportement

loss

or

damage

is

hov till skadan beror

d’un tiers et si, en

due to the behav-

på tredje mans bete-

dépit

de

 

cela,

le

iour of a third party

ende och om trans-

transporteur

n’est

and if, in spite of

portören trots detta

pas

entièrement

that, the

 

carrier

is

inte

är

helt befriad

déchargé de sa res-

not entirely relieved

från sitt ansvar en-

ponsabilité

confor-

of liability in ac-

ligt § 2 a, ska trans-

mément

au

§

2,

cordance

with

 

§

2,

portören

vara

helt

lettre a),

il

 

répond

letter a), he shall be

ansvarig

 

inom

de

pour le tout dans les

liable in full up to

gränser som anges i

limites

 

des

pré-

the limits laid down

dessa

 

enhetliga

sentes

Règles uni-

in

these

 

Uniform

rättsregler och utan

formes et sans pré-

Rules

but

without

inskränkning i

den

judice de son re-

prejudice

 

to

 

any

rätt till återkrav som

cours

 

 

éventuel

right

of

recourse

han

kan

ha

mot

contre le tiers.

 

against

the

third

tredje man.

 

 

 

 

 

 

 

party.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les

parties

au

§ 4 The

parties

to

§ 4 Avtalsparterna

contrat

 

 

peuvent

the

contract

 

may

får komma överens

convenir si, et dans

agree

whether

and

om huruvida, och i

quelle

mesure,

le

to what

extent

the

vilken utsträckning,

transporteur est res-

carrier shall be liable

transportören

ska

46

Ds 2023:29

ponsable

des dom-

for the loss or dam-

vara

 

ansvarig

för

mages

causés

 

au

age

caused

to

the

skada som orsakats

gestionnaire par une

manager by disrup-

förvaltaren

genom

perturbation

dans

tion to his opera-

försening

 

 

 

eller

l’exploitation.

 

 

tions.

 

 

 

 

driftsstörning.

 

 

Article 10

 

 

 

 

Article 10

 

 

 

Artikel 10

 

 

 

 

 

Causes concomitants

Concomitant causes

Samverkande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadeorsaker

 

 

 

§ 1 Lorsque

 

 

des

§ 1 If

causes

at-

§ 1 När orsaker som

causes

imputables

tributable

to

the

kan

hänföras

till

au

gestionnaire

et

manager and causes

förvaltaren

 

 

och

des

causes

impu-

attributable

to

the

orsaker

som

 

kan

tables au

transpor-

carrier

contributed

hänföras

till

trans-

teur

ont

contribué

to the loss or dam-

portören

har

med-

au

 

 

 

dommage,

age,

each

party

to

verkat

till

skadan,

chaque

 

partie

 

au

the contract shall be

ska

varje

avtalspart

contrat

ne

répond

liable

only

to

the

endast vara ansvarig

que dans la mesure

extent

that

the

i den

utsträckning

où les causes qui lui

causes

attributable

de

orsaker

 

som

sont

imputables

en

to him under Arti-

enligt

artiklarna

8

vertu des articles 8

cle 8 and 9 contrib-

och 9 kan hänföras

et

9

ont

contribué

uted to the loss or

till

 

parten

 

har

au dommage. S’il est

damage. If it is im-

medverkat

 

 

till

impossible

 

 

de

possible to assess to

skadan. Om det inte

constater

 

 

dans

what extent the res-

går

att fastställa

i

quelle

mesure

 

les

pective causes con-

vilken

utsträckning

causes

respectives

tributed to the loss

respektive

omstän-

ont

contribué

 

au

or

damage,

each

digheter

har

med-

dommage,

chaque

party shall bear the

verkat

till

skadan,

partie

supporte

le

loss

or damage

he

ska varje part stå för

dommage qu’elle a

has sustained.

 

den

skada

den

har

subi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lidit.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Le § 1 est appli-

§ 2 § 1

shall

apply

§ 2 Vad som

sägs

i

cable

par

analogie

mutatis mutandis if

§ 1

 

ska

 

också

lorsque

des causes

causes

attributable

tillämpas

 

när

de

imputables

au

ges-

to the manager and

omständigheter

för

47

Ds 2023:29

tionnaire

et

des

causes

 

attributable

vilka

 

förvaltaren

causes imputables à

to several

carriers

svarar

och

 

de

plusieurs

transpor-

using the same rail-

omständigheter

för

teurs empruntant la

way

infrastructure

vilka flera transpor-

même

infrastruc-

contributed

to

the

törer som trafikerar

ture ferroviaire ont

loss or damage.

 

samma

järnvägs-

contribué

au

dom-

 

 

 

 

 

infrastruktur

svarar

mage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

har

medverkat

till

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skadan.

 

 

 

§ 3 En cas de dom-

§ 3 § 1,

first

sen-

§ 3 Vid skada

som

mages visés à l’ar-

tence,

shall

apply

avses i artikel 9 ska §

ticle 9, le § 1, pre-

mutatis mutandis in

1 första

meningen

mière phrase, est

case

of loss

or

också tillämpas

när

applicable

par

ana-

damage

referred to

omständigheter

för

logie

lorsque

des

in Article 9 if causes

vilka

 

 

 

flera

causes imputables à

attributable

 

to

transportörer

 

som

plusieurs

transpor-

several

 

carriers

använder

samma

teurs

utilisant

la

using the same rail-

järnvägsinfra-

 

 

memê

infrastruc-

way

infrastructure

struktur

svarar

har

ture ferroviaire

ont

contributed

to

the

medverkat

 

till

contribué au dom-

loss or damage. If it

skadan. Om det inte

mage. S’il est im-

is impossible to as-

går

att

fastställa i

possible de consta-

sess to what extent

vilken utsträckning

ter dans quelle me-

the

 

respective

respektive omstän-

sure les causes res-

causes

contributed

digheter

 

 

har

pectives

ont

con-

to the loss or dam-

medverkat

 

till

tribué

au dommage,

age,

the

carriers

skadan,

ska

trans-

les

transporteurs

shall be liable to the

portörerna

 

vara

sont responsables à

manager

in

equal

ansvariga

gentemot

parts

égales

envers

shares.

 

 

 

förvaltaren till

lika

le gestionnaire.

 

 

 

 

 

 

stora delar.

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

48

Ds 2023:29

1.2Förslag till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)

Härigenom föreskrivs att bilagan till järnvägstekniklagen (2022:366) ska ha följande lydelse.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Nuvarande lydelse

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägs- materiel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier Champ d’application

Les présentes Règles uniformes fixent la procédure selon laquelle les

véhicules ferro- viaires sont admis à circuler ou à être utilisés en trafic in- ternational.

Article 1

Scope

These Uniform Rules lay down, for railway vehicles, the procedure for the admission to circu- lation or use in in- ternational traffic.

Artikel 1 Tillämpningsområde

I dessa enhetliga rättsregler fastställs förfarandet för god- kännande av järn- vägsfordon för nytt- jande i internation- ell trafik.

49

Ds 2023:29

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3

Article 3

Artikel 3

Admission au trafic

Admission to

Godkännande för

international

international traffic

internationell trafik

§ 1 Pour circuler en

§ 1 Each railway ve-

trafic

international,

hicle must, for cir-

chaque véhicule fer-

culation in interna-

roviaire doit être ad-

tional traffic, be ad-

mis

conformément

mitted

in

accord-

aux

 

présentes

ance

with

these

Règles uniformes.

Uniform Rules.

§ 2 L’admission

§ 2 The

 

technical

technique a

pour

admission shall have

but de vérifier que

the aim of ascertain-

les véhicules ferro-

ing whether the rail-

viaires

répondent

way vehicles satisfy

aux:

 

 

 

 

 

 

 

a)

prescriptions de

a)

the

 

construc-

 

construction

 

tion

prescrip-

 

contenues

dans

 

tions

contained

 

les PTU,

 

 

in the UTP,

b)

prescriptions de

b)

the

 

construc-

 

construction et

 

tion and equip-

 

d’équipement

 

ment

prescrip-

 

contenues

dans

 

tions

contained

 

le RID,

 

 

in RID,

 

c)

conditions

par-

c) the special con-

 

ticulières

d’ad-

 

ditions

of an

 

mission

selon

 

admission

 

l’article 7a.

 

 

under

 

Artic-

 

 

 

 

 

le 7a.

 

 

§1 Varje järnvägs- fordon måste för att få nyttjas i internat- ionell trafik vara godkänt i enlighet med dessa enhetliga rättsregler.

§ 2 Det

tekniska

godkännandet

ska

ha till

ändamål

att

kontrollera att järn- vägsfordonen upp- fyller

a)konstruktions- föreskrifterna i UTP:n,

b)konstruktions-

och utrust- ningsföreskrif- terna i RID,

c)de särskilda vill- koren för god- kännande enligt artikel 7a.

§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles

suivants s’appli- quent par analogie à

§3 §§ 1 and 2 as well as the following ar- ticles shall apply mutatis mutandis to

§3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt föl- jande artiklar ska också tillämpas på

50

Ds 2023:29

l’admission tech- nique d’éléments de construction.

the technical admis-

tekniskt

godkän-

sion of elements of

nande av

kompo-

construction.

nenter.

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 9

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

Prescriptions

 

Operation

 

 

Driftföreskrifter

d’exploition

 

 

prescriptions

 

 

 

§ 1 Les

entreprises

§ 1 The

rail

trans-

§ 1 De järnvägsföre-

de transport

ferro-

port

undertakings

tag som nyttjar ett

viaire qui exploitent

which

operate

rail-

järnvägsfordon som

un véhicule ferro-

way vehicles admit-

är godkänt för nytt-

viaire

admis

à la

ted to circulation in

jande i internatio-

circulation en trafic

international

traffic

nell trafik ska vara

international

sont

shall be required to

skyldiga att följa de

tenues de respecter

comply

with

the

föreskrifter för drift

les

prescriptions

prescriptions

 

relat-

av ett fordon i inter-

relatives

l’ex-

ing to the operation

nationell trafik som

ploitation

 

d’un

of a vehicle in inter-

återfinns i UTP:n.

véhicule en trafic in-

national

 

traffic,

 

ternational

figurant

specified

in

the

 

dans les PTU.

 

UTP.

 

 

 

 

 

§2 Les entreprises ou les administra- tions, qui gèrent dans les Etats par- ties une infrastruc- ture, y inclus les systèmes de sécurité des circulations et de régulation, desti- née et apte à être ex- ploitée en trafic in- ternational, sont te- nues de respecter les prescriptions tech-

§ 2 The

undertak-

§ 2 De företag eller

ings and administra-

myndigheter

som

tions which manage

förvaltar infrastruk-

infrastructure in the

tur i de

deltagande

Contracting

States,

staterna,

inbegripet

including

 

opera-

säkerhets- och tra-

tional safety

and

fikledningssystem-

control systems, in-

en, som

är

avsedd

tended and suitable

och lämpad att nytt-

for operation in in-

jas i internationell

ternational

traffic,

trafik, ska vara skyl-

shall be required to

diga att följa de tek-

comply

with

the

niska föreskrifterna

technical

prescrip-

i UTP:n

och alltid

51

Ds 2023:29

niques figurant dans

tions

specified

in

uppfylla dem

vid

les PTU et d’y satis-

the UTP and satisfy

uppbyggnad

eller

faire en permanence

them

permanently

förvaltning av denna

lors de la construc-

in respect of

the

infrastruktur.

 

tion ou de la gestion

construction

and

 

 

de cette infrastruc-

the management of

 

 

ture.

that infrastructure.

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

52

Ds 2023:29

Föreslagen lydelse

Bilaga

Règles uniformes concernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international (ATMF, appendice G à la Convention)

Uniform Rules concerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic (ATMF, appendix G to the Convention)

Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägs- materiel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget)

Article premier

Article 1

 

Artikel 1

 

Champ

 

Scope

 

Tillämpningsområde

d’application

 

 

 

 

Les

présentes

These

Uniform

I dessa

enhetliga

Règles

uniformes

Rules lay down, for

rättsregler

fastställs

fixent la procédure

vehicles,

the

förfarandet för god-

selon laquelle les

procedure

for the

kännande av fordon

véhicules

sont

admission

to

för nyttjande i in-

admis à circuler ou à

circulation or use in

ternationell trafik.

être utilisés en trafic

international traffic.

 

 

international.

 

 

 

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Article 3 Admission au trafic international

§1 Pour circuler en trafic international, chaque véhicule doit

Article 3 Admission to international traffic

§ 1 Each

vehicle

must, for

circula-

tion in international

Artikel 3 Godkännande för internationell trafik

§ 1 Varje

fordon

måste för

att få

nyttjas i internatio-

53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

être admis con-

traffic, be admitted

nell trafik vara god-

formément

 

aux

in

accordance

with

känt i enlighet med

présentes

Règles

these

Uniform

dessa

enhetliga

uniformes.

 

 

Rules.

 

 

rättsregler.

 

 

§ 2 L’admission

§ 2 The

technical

§ 2 Det

tekniska

technique

a

pour

admission shall have

godkännandet

ska

but de vérifier que

the aim of ascertain-

ha

till ändamål att

les véhicules répon-

ing whether the ve-

kontrollera

att

dent aux :

 

 

hicles satisfy

 

fordonen uppfyller

a)

prescriptions de

a)

the

construc-

a)

konstruktions-

 

construction

 

tion

prescrip-

 

föreskrifterna i

 

contenues

dans

 

tions

contained

 

UTP:n,

 

 

les PTU,

 

 

in the UTP,

 

 

 

 

b)

prescriptions de

b)

the

construc-

b)

konstruktions-

 

construction et

 

tion and equip-

 

och

utrust-

 

d’équipement

 

ment

prescrip-

 

ningsföre-

 

 

contenues

dans

 

tions

contained

 

skrifterna

i

 

le RID,

 

 

 

in RID,

 

 

RID,

 

 

c)

conditions

par-

c)

the special con-

c)

de särskilda vill-

 

ticulières

 

 

ditions of

an

 

koren

för

god-

 

d’admission

 

admission

 

 

kännande enligt

 

selon

l’article

 

under

Artic-

 

artikel 7a.

 

 

7a.

 

 

 

le 7a.

 

 

 

 

 

 

§3 Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles

suivants s’appli- quent par analogie à l’admission tech- nique d’éléments de construction.

§3 §§ 1 and 2 as well as the following ar- ticles shall apply mutatis mutandis to the technical admis- sion of elements of construction.

§3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt följ- ande artiklar ska också tillämpas på tekniskt godkän- nande av komp- onenter.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

54

Ds 2023:29

Article 9

 

Article 9

 

 

Artikel 9

 

 

Prescriptions

Operation

 

Driftföreskrifter

 

d’exploition

prescriptions

 

 

 

 

 

§ 1 Les entreprises

§ 1 The rail transport

§ 1 De

järnvägsfö-

de transport ferro-

undertakings which

retag

som

nyttjar

viaire

qui exploi-

operate

vehicles

ad-

ett fordon

som

är

tent un véhicule

mitted to circulation

godkänt för nytt-

admis à la circula-

in international traffic

jande i internation-

tion en trafic inter-

shall be

required

to

ell trafik ska vara

national

sont te-

comply with the pre-

skyldiga att följa de

nues

de

respecter

scriptions relating

to

föreskrifter

 

för

les

prescriptions

the operation of a ve-

drift av ett fordon i

relatives à l’exploi-

hicle in

international

internationell trafik

tation d’un véhi-

traffic,

specified

in

som

återfinns

i

cule en trafic inter-

the UTP.

 

UTP:n.

 

 

national

figurant

 

 

 

 

 

 

 

dans les PTU.

§2 Les entreprises ou les administra- tions, qui gèrent dans les Etats par- ties une infrastruc- ture, y inclus les systèmes de sécu- rité des circula- tions et de régula- tion, destinée et apte à être exploi- tée en trafic inter- national, sont te- nues de respecter les prescriptions techniques figu- rant dans les PTU et d’y satisfaire en permanence lors de la construction

§ 2 The

undertakings

§ 2 De företag eller

and

administrations

myndigheter

som

which manage infra-

förvaltar

infra-

structure in the Con-

struktur i de delta-

tracting

States,

in-

gande

staterna, in-

cluding

operational

begripet

säkerhets-

safety

and

control

och trafiklednings-

systems, intended and

systemen, som är

suitable for operation

avsedd och lämpad

in international

traf-

att nyttjas i inter-

fic,

shall be

required

nationell trafik, ska

to

comply

with

the

vara

skyldiga

att

technical

prescrip-

följa de tekniska fö-

tions specified in the

reskrifterna

i

UTP and satisfy them

UTP:n

och

alltid

permanently

in

re-

uppfylla

dem

vid

spect of the construc-

uppbyggnad

eller

tion and the manage-

förvaltning

av

ment of that infra-

denna

 

infrastruk-

structure.

 

 

tur.

 

 

 

55

Ds 2023:29

ou de la gestion de cette infrastruc- ture.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

56

Ds 2023:29

1.3Förslag till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367)

Härigenom föreskrivs att det i järnvägssäkerhetslagen (2022:367) ska införas två nya paragrafer, 1 kap. 5 a och 5 b §§, en bilaga och närmast före 1 kap. 5 a § en ny rubrik av följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

1 kap.

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

5 a §

Originaltexterna av bestäm- melserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik i fördraget om internationell järn- vägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändrings- protokollet av den 3 juni 1999 ska gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

De franska och engelska originaltexterna samt en över- sättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

57

Ds 2023:29

5 b §

Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

58

Ds 2023:29

Föreslagen lydelse

Bilaga

Règles uniformes concernant l’exploitation en sécurité des trains en trafic international (EST, appendice H à la Convention)

Uniform Rules concerning the Safe Operation of Trains in International Traffic (EST, appendix H to the Convention)

Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget)

Article premier

Article 1

Artikel 1

Champ

Scope

Tillämpningsområde

d’application

 

 

Les présentes Règles uniformes fixent les exigences pour l’exploitation en sécurité des trains en trafic in- ternational, y com- pris pour les certifi- cats de sécurité et la surveillance.

These

Uniform

Genom dessa enhet-

Rules lay down re-

liga rättsregler fast-

quirements concer-

ställs krav avseende

ning the safe opera-

den säkra driften av

tion of trains in in-

tåg i

internationell

ternational

traffic,

trafik,

inbegripet

including safety cer-

säkerhetscertifier-

tification and super-

ing och kontroll.

vision.

 

 

 

Article 2

 

Article 2

 

 

 

Artikel 2

 

Définitions

 

Definitions

 

 

Definitioner

Aux

fins

des

For the purposes of

I

dessa

enhetliga

présentes

Règles

these

Uniform

rättsregler, bilagor-

uniformes, de leurs

Rules,

their

An-

na

 

till

dessa och

annexes et des PTU,

nexes and the UTP,

UTP:n, och i tillägg

outre

les

termes

in addition

to

the

till

 

definitionerna i

définis à l’article 2

terms defined in Ar-

artikel 2 i de enhet-

des

Règles

uni-

ticle 2

of

ATMF

liga

rättsreglerna

59

 

 

Ds 2023:29

formes ATMF et à

Uniform Rules and

ATMF och artikel 2

l’article 2 des Règles

Article 2 of APTU

i de enhetliga rätts-

uniformes APTU,

Uniform Rules, the

reglerna APTU av-

le terme :

term

ses med

a)« domaine d’ex- a) “area of opera- a) verksamhets-

 

ploitation »

 

 

tion” means the

 

område:

järn-

 

désigne

 

les

 

networks

lo-

 

vägsnät belägna

 

réseaux situés

 

cated

 

within

 

inom

två eller

 

dans un ou plu-

 

two

or

more

 

flera

fördrags-

 

sieurs États par-

 

Contracting

 

stater

vilka

 

ties sur lesquels

 

States on which

 

ett

 

järnvägs-

 

un véhicule est

 

a railway under-

 

företag avser att

 

destiné à être

 

taking

 

intends

 

bedriva

järn-

 

utilisé ;

 

 

 

to operate;

 

 

vägstrafik;

b)

« autorité

de

b)

“Safety Certifi-

b)

tillståndsmyn-

 

certification

de

 

cation

Author-

 

dighet:

 

den

 

la

sécurité »

 

ity” means

the

 

nationella

eller

 

désigne l’entité

 

national

or

in-

 

internationella

 

nationale ou in-

 

ternational

en-

 

organisation

 

ternationale

 

 

tity responsible

 

som

har

ansvar

 

chargée de déli-

 

for

 

issuing

 

för

att utfärda

 

vrer

les

certifi-

 

Safety

 

Certifi-

 

säkerhetsintyg

 

cats de sécurité

 

cates to railway

 

till

 

järnvägs-

 

aux

entreprises

 

undertakings;

 

företag;

 

 

ferroviaires ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

« entreprise fer-

c)

“Certified

rail-

c)

certifierat

järn-

 

roviaire

certi-

 

way

undertak-

 

vägsföretag: ett

 

fiée »

désigne

 

ing”

means a

 

järnvägsföretag

 

toute entreprise

 

railway

under-

 

som innehar ett

 

ferroviaire déte-

 

taking

 

 

that

 

säkerhetsintyg

 

nant

un

certifi-

 

holds

a

Safety

 

utfärdat

av en

 

cat

de

sécurité

 

Certificate

is-

 

tillståndsmyndi

 

délivré

 

par

 

sued by a Safety

 

ghet;

 

 

 

l’autorité de cer-

 

Certification

 

 

 

 

 

 

tification de

la

 

Authority;

 

 

 

 

 

 

 

sécurité ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d)

« interopérabil-

d)

“interoperabil-

d)

driftskompati-

 

ité »

 

désigne

 

ity” means

the

 

bilitet:

förmåg-

 

l’aptitude à per-

 

ability

to

per-

 

an

att

bedriva

60

Ds 2023:29

 

mettre la circu-

 

form

safe

and

 

säker

 

tågtrafik

 

lation en sécu-

 

uninterrupted

 

utan

 

driftsav-

 

rité et sans in-

 

movement

of

 

brott

 

i

och

 

terruption

au

 

trains

 

within a

 

mellan

 

järn-

 

sein

 

d’un

sys-

 

rail

system

and

 

vägsnät

och

 

tème ferroviaire

 

from

 

and

to

 

samtidigt

upp-

 

ainsi

 

qu’en

 

other

 

rail

 

sys-

 

fylla

erforder-

 

provenance ou à

 

tems,

 

 

while

 

liga

prestanda-

 

destination

 

 

these

trains ac-

 

krav;

 

 

 

 

 

d’autres systèm-

 

complish the re-

 

 

 

 

 

 

 

es

ferroviaires

 

quired

levels of

 

 

 

 

 

 

 

des

 

trains

qui

 

performance;

 

 

 

 

 

 

 

accomplissent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

les

niveaux

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

performance re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quis ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)

« contrôle »

dé-

e)

“monitoring”

e)

övervakning: de

 

signe le disposi-

 

means

 

the

ar-

 

förfaranden

 

 

tif mis en place

 

rangements

put

 

som

 

järnvägs-

 

par

 

les

entre-

 

in place by rail-

 

företag

och

in-

 

prises

ferro-

 

way

 

undertak-

 

frastrukturför-

 

viaires

ou

les

 

ings

 

or

infra-

 

valtare

har

i

 

gestionnaires

 

structure

man-

 

syfte

att

kon-

 

d’infrastructure

 

agers

to

check

 

trollera

 

 

att

 

en vue de véri-

 

that their safety

 

säkerhetsstyr-

 

fier

 

que

leur

 

management

 

ningssystemet

 

système de ges-

 

system

is

 

cor-

 

tillämpas

kor-

 

tion de la sécu-

 

rectly

 

applied

 

rekt

 

och

 

är

 

rité est correcte-

 

and effective;

 

effektivt;

 

 

 

ment

appliqué

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et efficace ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f)

« système ferro-

f)

“rail

 

 

system”

f)

järnvägssystem:

 

viaire »

désigne,

 

means,

in

 

each

 

det i varje för-

 

dans

 

chaque

 

Contracting

 

dragsstat

 

be-

 

État

 

partie, le

 

State,

 

the

 

net-

 

lägna

 

järnvägs-

 

réseau composé

 

work consisting

 

nätet

 

innefatt-

 

des lignes, gares,

 

of

lines,

 

sta-

 

ande linjer, stat-

 

nœuds et termi-

 

tions, hubs and

 

ioner,

knut-

 

naux destinés au

 

terminals

 

in-

 

punkter och ter-

61

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

 

trafic

interna-

tended

for

in-

 

minaler

för in-

 

tional et tous les

ternational

rail

 

ternationell

 

véhicules sus-

traffic

and

all

 

järnvägstrafik

 

ceptibles de cir-

vehicles

 

likely

 

och

 

de

fordon

 

culer sur tout ou

to

travel

on

all

 

som kan trafik-

 

partie

de

ce

or

part

of

the

 

era

 

hela

eller

 

réseau ;

 

 

network;

 

 

 

delar

av

detta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nät.

 

 

 

 

g)

« certificat

de

g) “Safety Certifi-

g)

säkerhetsintyg:

 

sécurité »

 

 

cate” means the

 

intyg som visar

 

désigne

 

la

evidence

that

 

att

det

berörda

 

preuve que l’en-

the

 

railway un-

 

järnvägsföretag-

 

treprise

ferro-

dertaking

con-

 

et

har

inrättat

 

viaire concernée

cerned

has

es-

 

ett

 

säkerhets-

 

a mis

en

place

tablished

 

its

 

styrningssystem

 

son système de

safety

manage-

 

och att det har

 

gestion

 

de

la

ment

system

 

förmåga att be-

 

sécurité

 

et

and

that

it

is

 

driva

en

säker

 

qu’elle est en

able

to

operate

 

järnvägstrafik

 

mesure d’opérer

safely in the area

 

inom

det

verk-

 

en toute sécu-

of

operation

in

 

samhetsområde

 

rité au sein du

the State where

 

i den stat i vilket

 

domaine d’ex-

it is valid;

 

 

intyget gäller;

 

ploitation

dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’État où le cer-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tificat

 

 

est

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

valide ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h)

« système

 

de

h) “safety manage-

h)

säkerhetsstyr-

 

gestion

 

de

la

ment

system”

 

ningssystem:

 

sécurité »

 

 

means

the

or-

 

den

 

organisa-

 

désigne l’orga-

ganisation,

ar-

 

tion,

de

för-

 

nisation,

 

les

rangements and

 

faranden

och

 

modalités et les

procedures

es-

 

rutiner

som in-

 

procédures éta-

tablished

by

an

 

rättas av en in-

 

blies par un ges-

infrastructure

 

frastrukturför-

 

tionnaire

 

de

manager

or

a

 

valtare

eller ett

 

l’infrastructure

railway

 

under-

 

järnvägsföretag

 

ou une

entre-

taking to ensure

 

i syfte att garan-

 

prise ferroviaire

the

 

safe

mana-

 

tera

 

en

säker

62

Ds 2023:29

 

pour

assurer

la

 

gement

 

of

 

its

 

drift

av

tåg-

 

gestion sûre de

 

operations;

 

 

 

trafiken;

 

 

ses

propres

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

opérations ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i)

« surveillance »

i)

“supervision”

 

i)

tillsyn: det

för-

 

désigne le dis-

 

means

the

 

ar-

 

farande som in-

 

positif mis

en

 

rangements

put

 

rättats av

till-

 

place par l’auto-

 

in place by

the

 

synsmyndighet-

 

rité de surveil-

 

Supervision Au-

 

en för att utöva

 

lance

 

pour

 

thority to over-

 

tillsyn

över

 

suivre

les

per-

 

see

safety per-

 

driftsäkerheten

 

formances

 

en

 

formance

of

a

 

hos

järnvägs-

 

matière de sécu-

 

railway

 

under-

 

företag efter det

 

rité de toute en-

 

taking

after

 

it

 

att

säkerhets-

 

treprise

ferro-

 

has

received

a

 

intyg

har

ut-

 

viaire ayant reçu

 

Safety

Certifi-

 

färdats;

 

 

un certificat

de

 

cate;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sécurité ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j)

« autorité

 

de

j)

“Supervision

 

 

j)

tillsynsmyndig-

 

surveillance »

 

 

Authority”

 

 

 

het: den natio-

 

désigne l’entité

 

means

the

na-

 

nella eller inter-

 

nationale ou in-

 

tional or

inter-

 

nationella

or-

 

ternationale

 

 

national

entity

 

ganisation

som

 

chargée de sur-

 

responsible

for

 

har ansvaret för

 

veiller

la bonne

 

supervising

the

 

att utöva tillsyn

 

application

du

 

correct

applica-

 

över

den

kor-

 

système de ges-

 

tion

 

of

the

 

rekta

tillämp-

 

tion de la sécu-

 

safety

manage-

 

ningen av säker-

 

rité.

 

 

 

 

ment system.

 

 

hetsstyrnings-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

systemet.

 

Article 3

 

 

 

Article 3

 

 

 

 

 

Artikel 3

 

 

Exigences en matière

Operational and

 

 

Drift- och

 

 

d’exploitation et de

safety requirements

säkerhetskrav

 

sécurité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 En trafic

inter-

§ 1 Trains

shall

 

be

§ 1 Internationell

national,

les

trains

operated in interna-

järnvägstrafik

ska

sont exploités con-

tional traffic

in

ac-

bedrivas

enligt de

63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

formément aux exi-

cordance

with

the

drift- och säker-

gences

en

matière

operational

 

and

hetskrav som anges

d’exploitation et de

safety requirements

i

dessa

 

enhetliga

sécurité énoncées

set out in these Uni-

rättsregler.

 

dans les présentes

form Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

Règles uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Sans

préjudice

§ 2 Without

preju-

§ 2 Utan

 

att

det

des

responsabilités

dice to the responsi-

påverkar

 

ansvaret

des entités chargées

bilities of Entities in

för de underhållsan-

de

l’entretien

des

Charge

of

Mainte-

svariga enheter som

véhicules

ferro-

nance of railway ve-

svarar

för under-

viaires et de tous les

hicles

and

of

all

hållet

av

järnvägs-

autres

acteurs

sus-

other actors having

fordon

samt

för

ceptibles

d’avoir

a

potential

impact

övriga

aktörer

som

une

incidence

sur

on the safe opera-

kan ha en påverkan

l’exploitation sûre

tion

of

the

railway

på driftsäkerheten i

du système ferro-

system,

 

Contract-

järnvägssystemet,

viaire, les États par-

ing States shall en-

ska

de

 

fördrags-

ties veillent à ce que

sure

that

on their

slutande

 

staterna

sur leur territoire, la

territory,

responsi-

säkerställa

att

an-

responsabilité

pour

bility

for the

safe

svaret för säkerhet-

l’exploitation

en

operation

of trains

en i den interna-

sécurité des trains

in international traf-

tionella

 

järnvägs-

en trafic internatio-

fic

and

the

control

trafiken

 

som

be-

nal et la maîtrise des

of

risks

associated

drivs på deras terri-

risques associés soit

with

it

rests with

torier

och kontrol-

assumée par le ou

the

infrastructure

len av de risker som

les

 

gestionnaires

manager(s)

con-

är

förenad

med

d’infrastructure

cerned and the rail-

denna trafik vilar på

concernés et la ou

way undertaking(s)

berörda

infrastruk-

les

entreprises

fer-

which

 

operate(s)

turförvaltare och de

roviaires faisant cir-

the train.

 

 

 

järnvägsföretag som

culer le train.

 

 

 

 

 

 

 

 

bedriver

 

sådan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trafik.

 

 

 

 

§ 3 Les États parties

§ 3 Contracting

 

§ 3 De fördragsslut-

imposent

à toutes

States shall

require

ande

staterna

ska

les

entreprises

fer-

all

railway

under-

förplikta

 

samtliga

64

Ds 2023:29

roviaires et tous les

takings

and

infra-

järnvägsföretag och

gestionnaires d’in-

structure managers

infrastrukturförval-

frastructure

im-

involved in the op-

tare

som

bedriver

pliqués dans l’ex-

eration

of trains in

internationell

järn-

ploitation

de

trains

international

traffic

vägstrafik

 

inom

en trafic internatio-

on their territory to

territoriet att inrätta

nal sur leur terri-

have implemented a

ett

säkerhetsstyr-

toire de

disposer

safety

management

ningssystem och att

d’un système de

system and to mon-

övervaka

den

kor-

gestion de la sécu-

itor its correct ap-

rekta

tillämpningen

rité et d’en con-

plication.

 

av detta.

 

 

trôler la bonne ap-

 

 

 

 

 

 

 

plication.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§4 Les États parties veillent à ce que toutes les règles d’exploitation et de sécurité obligatoires soient publiées et mises à la disposi- tion des entreprises ferroviaires et ges- tionnaires d’infras- tructure.

§4 Contracting States shall ensure that all binding op- erational and safety rules are published and made available to railway undertak- ings and infrastruc- ture managers.

§ 4 De

fördrags-

slutande

staterna

ska se till att samt- liga tvingande drift- och säkerhetsbes- tämmelser tillkän- nages samt hålls till- gängliga för järn- vägsföretagen och infrastrukturför- valtarna.

Article 4

Article 4

Artikel 4

Autorité de

Safety Certification

Tillståndsmyndighet

certification de la

Authority

 

sécurité

 

 

§ 1 Chaque État partie veille à l’éta- blissement d’une autorité de certifica- tion de la sécurité, dont l’organisation, la structure juri- dique et la prise

§ 1 Each

Contract-

§ 1 Varje

fördrags-

ing State shall en-

slutande

stat

ska

sure that

a

Safety

säkerställa

att

det

Certification

Au-

inrättas

en

till-

thority

is

estab-

ståndsmyndighet

lished, whose or-

vars

organisation,

ganisation,

legal

legala

struktur

och

structure

and

deci-

beslutsfattande

är

65

Ds 2023:29

de décision sont indépendantes de toute entreprise fer- roviaire et gestion- naire d’infrastruc- ture.

sion making shall be

självständigt i

för-

independent

from

hållande till samtliga

any railway

under-

järnvägsföretag

och

taking and

infra-

infrastrukturför-

structure manager.

valtare.

 

L'autorité de certifi-

The

Safety Certifi-

Tillståndsmyndig-

cation de la sécurité

cation

Authority

heten och den till-

et l'autorité de sur-

and the Supervision

synsmyndighet som

veillance visée à l'ar-

Authority

men-

anges i artikel 6 § 1

ticle 6, § 1, peuvent

tioned in Article 6 §

kan

utgöras av

två

être deux entités

1 may be two sepa-

skilda enheter, men

distinctes ou être

rate entities or they

de kan även ingå i en

intégrées

dans la

may

be

incorpo-

och samma organi-

même organisation.

rated into the same

sation.

 

 

 

 

 

 

 

organisation.

 

 

 

 

 

 

§ 2 Chaque

État

§ 2 Each

 

Con-

§ 2 Varje

fördrags-

partie notifie au Se-

tracting

State

shall

slutande

 

stat

ska

crétaire général son

notify the Secretary

underrätta

general-

autorité de certifica-

General of its Safety

sekreteraren

om

tion de la sécurité

Certification

Au-

statens

tillstånds-

dans au moins une

thority

in

at

least

myndighet på minst

des

langues

de

one of the Orga-

ett av organisation-

travail

de

l’Organi-

nisation’s

working

ens

 

arbetsspråk

sation et tient cette

languages

and

shall

samt hålla denna in-

information à

jour.

keep

the

informa-

formation aktuell.

 

 

 

 

tion up-to- date.

 

 

 

 

 

§ 3 Le

 

Secrétaire

§ 3 The

 

Secretary

§ 3 Generalsekre-

général publie l’in-

General

shall

pub-

teraren

ska offent-

formation visée au

lish the information

liggöra den inform-

§ 2 sur le site Web

referred to under § 2

ation som avses i 2 §

de l’Organisation

on the

website of

organisationens

dans les langues de

the Organisation in

hemsida på de språk

notification.

 

the

languages

of

som

används

för

 

 

 

 

notification.

 

offentliggöranden.

66

Ds 2023:29

Article 5

 

 

Article 5

 

 

 

Artikel 5

 

 

 

Certification de

 

Safety certification

Säkerhetscertifiering

sécurité des

 

 

of railway

 

 

av järnvägsföretag

entreprises

 

 

undertakings

 

 

 

 

 

 

 

 

ferroviaires

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 1 Les États parties

§ 1 Contracting

 

§ 1 De fördragsslut-

n’autorisent

l’ex-

States

shall

only

ande

staterna

ska

ploitation

de trains

permit

the

opera-

endast godkänna att

en trafic internatio-

tion

of

trains

in

internationell

 

järn-

nal

que

par

des

international

traffic

vägstrafik bedrivs av

entreprises

 

 

by

railway

under-

järnvägsföretag som

ferroviaires dont le

takings

 

whose

innehar

ett

säker-

certificat de sécurité

Safety Certificate is

hetsintyg som gäller

est valide

sur

leur

valid on their terri-

för deras territorier.

territoire.

 

 

tory.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les certificats de

§ 2 Safety

Certif-

§ 2 Säkerhetsintyg

sécurité pour l’ex-

icates for the opera-

avseende

driften av

ploitation des trains

tion of trains in in-

internationell

 

järn-

en trafic internatio-

ternational

traffic

vägstrafik

ska

ut-

nal sont délivrés

shall be issued in ac-

färdas

i

enlighet

conformément

aux

cordance with

the

med

bestämmelser-

dispositions

des

provisions set out in

na i dessa enhetliga

présentes

Règles

these

Uniform

rättsregler.

 

 

uniformes.

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Lorsqu’elles

 

§ 3 When

issuing

§ 3 I samband med

délivrent des certifi-

Safety

Certificates

att ett

säkerhetsin-

cats de sécurité à des

to railway undertak-

tyg

utfärdas

till

entreprises

ferro-

ings

which

already

järnvägsföretag som

viaires qui détien-

have a Safety Certif-

redan

 

innehar

ett

nent

déjà

un

icate

valid

in

säkerhetsintyg

som

certificat de sécurité

another

 

Con-

är giltigt i en annan

dans un autre État

tracting

 

State,

fördragsslutande

partie, les autorités

Safety Certification

stat,

ska

tillstånds-

de certification de la

Authorities shall ac-

myndigheten

godta

sécurité acceptent

cept

the results

of

resultaten

av

de

les

résultats

des

conformity

assess-

konformitetsbe-

67

Ds 2023:29

évaluations de la conformité réalisées par les autorités de certification de la sécurité de l’autre État partie.

Cette reconnais- sance n’est obliga- toire que pour les évaluations de la conformité qui sont réalisées sur la base

de dispositions équivalentes à celles énoncées dans les

annexes aux

présentes Règles uniformes ou dans

les Prescriptions

techniques uni- formes.

ments made by the Safety Certification Authority of the other Contracting State.

This acceptance is only mandatory as far as the con- formity assessments have been con- ducted on the basis of equivalent provi- sions set out in the Annexes to these Uniform Rules or in Uniform Technical Prescriptions.

dömningar som gjorts av tillstånds- myndigheten i den andra fördragsslut- ande staten.

Denna skyldighet gäller endast så länge konformitets- bedömningarna har företagits i enlighet med likvärdiga be- stämmelser i bilag- orna till dessa en- hetliga rättsregler eller enhetliga tek- niska föreskrifter.

Les autorités de

Safety Certification

Tillståndsmyndig-

certification de la

Authorities

shall

heterna ska sam-

sécurité coopèrent à

cooperate to

this

arbeta i detta syfte.

cet effet.

end.

 

 

§ 4 Indépendam-

§ 4 In

addition

to

ment

du

§ 3,

tout

§ 3,

Contracting

État

partie

peut

States may conclude

conclure

des

ac-

agreements

which

cords pour la recon-

provide for the mu-

naissance

mutuelle

tual recognition

of

de tout ou partie des

Safety

Certificates,

certificats de sécu-

or parts thereof, is-

rité délivrés par

sued by the

Safety

l’autorité de certifi-

Certification

Au-

cation de la sécurité

thority of the other

§4 I tillägg till § 3 kan de fördragsslut- ande staterna sluta överenskommelser avseende ömsesidigt erkännande av hela eller delar av säker- hetsintyg utfärdade av tillståndsmyn- digheter i övriga stater under förut-

68

Ds 2023:29

d’autres États, à condition que les critères d’évaluation selon lesquels ces certificats de sécu- rité ont été délivrés assurent la confor- mité aux critères ap- plicables dans ces États. Ces accords sont notifiés au Se- crétaire général, qui publie ces informa- tions. Les condi- tions de la recon- naissance mutuelle des certificats de sécurité en tout ou en partie peuvent également etrê défi- nies dans une an- nexe aux présentes Règles uniformes.

§5 Les États parties veillent à ce que leur autorité de certifica- tion de la sécurité inscrive dans un re- gistre public les en-

treprises ferro- viaires dont le certi- ficat de sécurité est valide sur leur terri- toire pour l’exploi- tation de trains en trafic international, avec leur domaine d’exploitation et la

state(s),

 

provided

sättning att bedöm-

that the assessment

ningskriterierna

criteria according to

som

låg

till

grund

which

the

Safety

för

utfärdandet av

Certificate

was is-

säkerhetsintyget

sued ensure compli-

överensstämmer

ance

 

with

 

the

med

de

tillämpliga

criteria applicable in

kriterierna

i

dessa

those

states.

Such

stater.

Generalsek-

agreements shall be

reteraren ska under-

notified to the Sec-

rättas

om

sådana

retary General. The

överenskommelser.

Secretary

General

Generalsekrete-

shall

publish

this

raren

ska

offentlig-

information.

 

Con-

göra den informat-

ditions

for

 

the

ionen.

Villkor

för

mutual

recognition

ömsesidigt

 

erkän-

of

Safety

 

Cer-

nande

av

hela

eller

tificates,

or

 

parts

delar av säkerhetsin-

thereof, may also be

tyg kan även införas

set out in an Annex

i en bilaga till dessa

to

these

Uniform

enhetliga

 

rättsreg-

Rules.

 

 

 

 

 

ler.

 

 

 

 

 

 

§ 5 Contracting

§ 5 De fördragsslut-

States

shall

ensure

ande

 

staterna

ska

that

 

their

Safety

säkerställa

att

till-

Certification

 

Au-

ståndsmyndigheten

thority publicly reg-

för

ett

offentligt

isters

the

railway

register

över

de

undertakings whose

järnvägsföretag som

Safety Certificate is

innehar ett

giltigt

valid on their terri-

nationellt

 

 

säker-

tory for the opera-

hetsintyg

 

avseende

tion of trains in in-

driften

av

inter-

ternational

 

traffic,

nationell

 

tågtrafik,

including their area

inbegripet verksam-

of operation and va-

hetsområdet

 

och

lidity of each certif-

giltigheten

av

varje

69

 

 

 

 

Ds 2023:29

validité

de chaque

icate and shall keep

intyg. Information-

certificat, et

à ce

this list up-to-date.

en i registret ska

qu’elle

tienne

cette

 

hållas aktuell.

liste à jour.

 

 

 

§6 La Commission

d’experts tech-

niquesest compétente pour adopter les spécifi- cations et modalités pratiques d’une base de données com- mune pour la publi- cation des informa- tions visées au § 5.

§7 La Commission d’experts techniqu- es est compétente pour adopter les recommandations pour la mise en œuvre d’un système de coopération et d’évaluation par les pairs des autorités de certification de la sécurité aux fins de la reconnaissance mutuelle visée au

§4.

§ 6 The Committee

§ 6 Tekniska

ex-

of

Technical

Ex-

pertutskottet är be-

perts shall be com-

hörigt att anta spe-

petent to adopt the

cifikationer

 

och

specifications

and

praktiska

åtgärder

practical

arrange-

avseende en gemen-

ments for a com-

sam

databas

för

mon database

to

offentliggörande av

publish the infor-

den

information

mation specified in

som anges i § 5.

 

§ 5.

 

 

 

 

 

 

 

§ 7 The Committee

§ 7 Tekniska

ex-

of

Technical

Ex-

pertutskottet är be-

perts shall be com-

hörigt

att

anta

petent to adopt rec-

rekommendationer

ommendations

to

avseende införande

implement a system

av ett

system

för

of cooperation and

samarbete

och

ut-

peer

evaluation

of

värdering

av

till-

Safety Certification

ståndsmyndigheter

Authorities to sup-

i syfte att under-

port

the

mutual

stödja

det

ömse-

recognition

 

de-

sidiga

erkännande

scribed in § 4.

 

som anges i 4 §.

 

Article 6

Article 6

Artikel 6

Surveillance

Supervision

Tillsyn

§ 1 Chaque État

partie veille à l’éta- blissement d’une

§ 1 Each Contract-

§ 1 Varje fördrags-

ing State shall en-

slutande stat ska sä-

sure that a Supervi-

kerställa att en till-

70

Ds 2023:29

autorité de surveil-

sion Authority is es-

synsmyndighet

in-

lance, dont l’organi-

tablished, whose or-

rättas,

vars

organi-

sation,

la structure

ganisation,

 

legal

sation, legala struk-

juridique et la prise

structure and

deci-

tur och beslutsfat-

de décision sont

sion making shall be

tande ska vara själv-

indépendantes

de

independent

from

ständigt

i

förhål-

toute entreprise fer-

any

railway under-

lande

till

 

samtliga

roviaire

et

gestion-

taking

and

infra-

järnvägsföretag

och

naire

d’infrastruc-

structure manager.

infrastrukturförval-

ture.

 

 

 

 

 

 

 

 

tare.

 

 

 

 

L’autorité

de

sur-

The

 

Supervision

Tillsynsmyndighet-

veillance et l’auto-

Authority

and the

en och den till-

rité

de

certification

Safety Certification

ståndsmyndighet

de la sécurité visée à

Authority

 

men-

som anges i artikel

l’article 4, § 1, peu-

tioned

in

Article

4 § 1 kan utgöras av

vent etrê deux en-

4(1)

may

be

two

två skilda

enheter,

tités

 

distinctes

separate

entities or

men

de

kan

även

même

ou

être

they may be incor-

ingå i en och samma

intégrées dans la or-

porated

into

the

organisation.

 

ganisation.

 

 

same organisation.

 

 

 

 

 

§ 2 La bonne appli-

§ 2 The correct ap-

§ 2 Tillsynsmyndig-

cation du système

plication

of

the

heten ska i enlighet

de

gestion

de la

safety management

med dessa enhetliga

sécurité des entre-

system

of

railway

rättsregler

 

bedriva

prises

ferroviaires

undertakings

shall

tillsyn över att järn-

est surveillée par

be supervised by the

vägsföretagens

säk-

l’autorité de surveil-

Supervision

 

Au-

erhetsstyrningssys-

lance en application

thority

in

accord-

tem tillämpas på ett

des présentes Règles

ance

with

these

korrekt sätt.

 

uniformes.

 

 

Uniform Rules.

 

 

 

 

 

§ 3 Chaque

 

État

§ 3 Each

Contract-

§ 3 Varje

fördrags-

partie notifie au Se-

ing State shall notify

slutande stat ska un-

crétaire général son

the

Secretary

Gen-

derrätta generalsek-

autorité de surveil-

eral of its Supervi-

reteraren

om

sta-

lance dans au moins

sion Authority in at

tens

tillsynsmyn-

une des langues de

least one of the Or-

dighet på minst ett

71

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ds 2023:29

travail de l’Organi-

ganisation’s

work-

av

organisationens

sation et tient cette

ing

languages

and

arbetsspråk

samt

information à jour.

shall keep the infor-

hålla informationen

 

 

mation up-to-date.

aktuell.

 

§ 4 Le

Secrétaire

§ 4 The

Secretary

§ 4 Generalsekrete-

général publie l’in-

General

shall

pub-

raren ska offentlig-

formation visée au

lish the information

göra

den

infor-

§ 3 sur le site Web

referred to under § 3

mation som avses i

de l’Organisation

on

the

website

of

§ 3 på organisation-

dans les langues de

the Organisation in

ens

hemsida på de

notification.

the languages of no-

språk som

används

 

 

tification.

 

 

för

offentliggöran-

 

 

 

 

 

 

 

den.

 

 

§5 La Commission d’experts techni- ques est compétente pour adopter les re- commandations pour la mise en

œuvre d’un système de coopération et d’évaluation par les pairs des autorités de surveillance aux fins de la reconnais- sance mutuelle visée à l’article 5, § 4.

§5 The Committee of Technical Ex- perts shall be com- petent to adopt rec- ommendations to implement a system of cooperation and peer evaluation of

Supervision Au- thorities to support the mutual recogni- tion described in Article 5 § 4.

§ 5 Tekniska

ex-

pertutskottet

ska

vara

behörigt

att

anta

rekommenda-

tioner avseende im- plementeringen av ett system för sam- arbete och kollegial utvärdering av till- synsmyndigheter i syfte att främja det ömsesidiga erkän- nande som beskrivs i artikel 5 § 4.

Article 7

Article 7

Artikel 7

Gestion de la

Safety management

Säkerhetsstyrning

sécurité et

and the operation of

och tågdrift

exploitation des

trains

 

trains

 

 

§1 Les entreprises ferroviaires exploi- tent des trains en

§ 1 Railway

under-

§ 1 Järnvägsföretag

takings shall operate

ska bedriva inter-

trains in

interna-

nationell järnvägs-

72

Ds 2023:29

trafic

international

tional

traffic

only

trafik

endast

inom

dans

les

limites du

within

the

area

of

det

verksamhets-

domaine d’exploita-

operation

specified

område som anges i

tion

indiqué

dans

in their Safety Cer-

deras

säkerhetsin-

leur

certificat

de

tificates.

 

 

 

tyg.

 

 

 

 

sécurité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les

 

gestion-

§ 2 Infrastructure

 

§ 2 Infrastruktur-

naires

d’infrastruc-

managers and

rail-

förvaltare och järn-

ture

et

 

entreprises

way

undertakings

vägsföretag

som är

ferroviaires

im-

involved in the ope-

involverade i driften

pliqués dans l’ex-

ration

of

trains

in

av

internationell

ploitation des trains

international traffic

tågtrafik

ska

kon-

en trafic internatio-

shall control all sa-

trollera

 

samtliga

nal maîtrisent tous

fety risks associated

säkerhetsrisker som

les risques de sécu-

with their activities.

är förbundna

med

rité associés à leur

 

 

 

 

 

verksamheten.

 

activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Les

 

gestion-

§ 3 Infrastructure

 

§ 3 Infrastruktur-

naires

d’infrastruc-

managers and

rail-

förvaltare och järn-

ture

et

 

entreprises

way

undertakings

vägsföretag

som är

ferroviaires

im-

involved in the ope-

involverade i driften

pliqués dans l’ex-

ration

of

trains

in

av

internationell

ploitation des trains

international traffic

tågtrafik ska samar-

en trafic internatio-

shall cooperate

to

beta

i

syfte

att

nal coopèrent pour

ensure that trains in

säkerställa

att

den

s’assurer

que

les

international traffic

internationella

tåg-

trains en trafic in-

under their respon-

trafik

 

som

de

ternational dont ils

sibility are operated

ansvarar för bedrivs

sont

responsables

safely.

 

 

 

 

på ett säkert sätt.

sont exploités en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

toute sécurité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les

 

gestion-

§ 4 Infrastructure

 

§ 4 Infrastruktur-

naires

d’infrastruc-

managers and

rail-

förvaltare och järn-

ture

et

 

entreprises

way

undertakings

vägsföretag

invol-

ferroviaires

im-

involved in the op-

verade

i

driften av

pliqués

 

dans

l’ex-

eration

of

trains

in

internationell

järn-

73

Ds 2023:29

ploitation des trains

international traffic

vägstrafik ska införa

en trafic internatio-

shall

establish their

säkerhetsstyrnings-

nal établissent leur

safety

management

system och

över-

système de gestion

system and monitor

vaka den korrekta

de la sécurité et en

its correct applicat-

tillämpningen

av

contrôlent la bonne

ion

in

accordance

dem enligt dessa en-

application au titre

with these Uniform

hetliga rättsregler.

des présentes Règles

Rules.

 

 

 

uniformes.

 

 

 

 

 

Article 8

Article 8

Artikel 8

 

Annexes et

Annexes and

Bilagor och

 

recommandations

recommendations

rekommendationer

§ 1 La Commission

§ 1 The Committee

d’experts

techni-

of

Technical

Ex-

ques décide de l’ad-

perts

shall

decide

option et de la mo-

whether to adopt an

dification

de toute

Annex or a provi-

annexe

conformé-

sion amending it in

ment à la procédure

accordance with the

établie aux articles

procedure

 

laid

16, 20 et 33, § 6, de

down in Articles 16,

la Convention. Ses

20 and 33 § 6 of the

décisions entrent en

Convention.

The

vigueur

con-

decisions shall enter

formément aux dis-

into force in accord-

positions de l’article

ance with Article 35

35, § 3 et 4, de la

§§ 3 and 4 of the

Convention.

Convention.

 

 

§ 2 Peut

déposer

§ 2 An

application

une demande d’ad-

for

adoption

of an

option ou de modi-

Annex or a provi-

fication d’une an-

sion amending

it

nexe :

 

may be made by:

a) tout État partie ;

a)

any Contracting

 

 

 

State;

 

 

§ 1 Tekniska

ex-

pertutskottet

bes-

lutar om antagandet av en bilaga eller ändringsbestäm- melser till denna i enlighet med den

ordning som regleras i artiklarna 16, 20 och 33 § 6 i fördraget. Besluten ska träda i kraft i enlighet med artikel 35 §§ 3 och 4 i för- draget.

§2 En ansökan om antagande av en bi- laga eller ändrings- bestämmelse kan göras av:

a)varje fördrags- slutande stat;

74

Ds 2023:29

b)

toute

organisa-

b)

any regional or-

b)

varje

regional

 

tion

régionale

 

ganisation as de-

 

organisation

 

au sens de l’ar-

 

fined in Article

 

som

anges i

 

ticle 2, lettre x),

 

2 x)

of

ATMF

 

artikel 2 x) i de

 

des Règles uni-

 

Uniform Rules;

 

enhetliga rätts-

 

formes ATMF ;

 

 

 

 

 

reglerna ATMF;

c)

toute

associa-

c)

any

representa-

c)

varje represent-

 

tion internatio-

 

tive

interna-

 

ativ

internatio-

 

nale représenta-

 

tional associa-

 

nell

organisa-

 

tive

pour

les

 

tion

for

whose

 

tion

för

vars

 

membres de la-

 

members

the

 

medlemmar

bi-

 

quelle

 

l’exis-

 

existence of the

 

lagan

framstår

 

tence de l’an-

 

Annex is indis-

 

som oumbärlig i

 

nexe

est

indis-

 

pensable

for

 

utförandet

av

 

pensable

pour

 

reasons

of

 

verksamheten

 

des raisons

de

 

safety and econ-

 

med hänsyn till

 

sécurité

 

et

 

omy in the exer-

 

säkerhet

och

 

d’économie

 

 

cise of their ac-

 

ekonomi.

 

 

dans

l’exercice

 

tivity.

 

 

 

 

 

de leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Aux fins

de

la

§ 3 In order to im-

§ 3 I syfte

att

im-

mise en œuvre har-

plement

 

the

re-

plementera kraven i

monisée des exi-

quirements of these

dessa

enhetliga

gences définies dans

Uniform Rules in a

rättsregler

ett

les présentes Règles

harmonised

way,

överensstämmande

uniformes, les

an-

the

Annexes

to

sätt

ska bilagorna

nexes aux présentes

these

 

Uniform

till

dessa

enhetliga

Règles

uniformes

Rules shall include:

rättsregler

 

in-

incluent :

 

 

 

 

 

 

 

 

nehålla:

 

 

a) une méthode de

a)

A

 

Common

a)

en

avseende

sécurité com-

 

Safety

Method

 

kraven på säker-

mune

sur

les

 

for safety man-

 

hetsstyrnings-

exigences

rela-

 

agement system

 

systemet

ge-

tives

 

aux

 

requirements to

 

mensam säker-

systèmes

 

de

 

be

applied

by

 

hetsmetod

som

gestion

de

la

 

Safety

Certifi-

 

ska tillämpas av

sécurité devant

 

cation

Authori-

 

tillståndsmyn-

être

appliquées

 

ties

when issu-

 

digheterna

vid

75

Ds 2023:29

 

par les autorités

 

ing

Safety Cer-

 

utfärdande

av

 

de

certification

 

tificates

and

by

 

säkerhetsintyg

 

de la sécurité

 

railway

under-

 

och av järnvägs-

 

lorsqu’elles déli-

 

takings

and

in-

 

företag och

in-

 

vrent des certifi-

 

frastructure

 

 

frastrukturför-

 

cats de sécurité

 

managers when

 

valtare i utveck-

 

et par les entre-

 

developing,

im-

 

lingen,

imple-

 

prises

 

ferro-

 

plementing,

 

 

menteringen,

 

viaires et les ges-

 

maintaining and

 

underhållet

och

 

tionnaires

d’in-

 

improving their

 

förbättrandet av

 

frastructure

 

 

safety

manage-

 

säkerhetsstyr-

 

lorsqu’ils

élabo-

 

ment systems;

 

ningssystemen;

 

rent, mettent en

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

place, entretien-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nent et amélio-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rent

leurs

sys-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tèmes de ges-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tion de la sécu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rité

;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)

une méthode de

b)

A

Common

b)

en

gemensam

 

sécurité com-

 

Safety

Method

 

säkerhetsmetod

 

mune

sur

le

 

on

monitoring

 

avseende

över-

 

contrôle devant

 

to be applied by

 

vakning som ska

 

être appliquée

 

railway

under-

 

tillämpas

 

av

 

par

les

entre-

 

takings

and

in-

 

järnvägsföretag

 

prises

ferroviai-

 

frastructure

 

 

och

infrastruk-

 

res, par les ges-

 

managers

and

 

turförvaltare

 

 

tionnaires

d’in-

 

entities

 

in

 

samt

 

under-

 

frastructure

et

 

charge of main-

 

hållsansvariga

 

par les entités

 

tenance;

 

 

enheter;

 

 

 

chargées

 

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l’entretien ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

les

liens

néces-

c)

The

necessary

c)

de

nödvändiga

 

saires

avec

la

 

links

to

the

 

kopplingarna

 

méthode

 

de

 

Common

 

 

till den gemen-

 

sécurité com-

 

Safety

Method

 

samma

säker-

 

mune

 

pour

 

on

risk

evalua-

 

hetsmetoden

 

l’évaluation

et

 

tion and assess-

 

avseende riskut-

 

l’appréciation

 

ment to be ap-

 

värdering

 

och

76

Ds 2023:29

des

risques

de-

plied by the rail-

riskbedömning

vant être ap-

way

undertak-

som

 

 

ska

pliquées par les

ings, infrastruc-

tillämpas

av

entreprises

 

ture

 

managers

järnvägsföretag-

ferroviaires,

les

and

entities

in

en,

infrastruk-

gestionnaires

charge

 

of

turförvaltarna

d’infrastructure

maintenance

 

och

de

under-

et les entités

when

making

hållsansvariga

chargées

de

any

 

technical,

enheterna

när

l’entretien lor-

operational

or

dessa

gör tek-

squ’ils appor-

organisational

niska,

 

opera-

tent

 

une

change to

the

tionella

 

och

modification

railway system;

organisatoriska

technique,

 

 

 

 

 

ändringar i järn-

opérationnelle

 

 

 

 

vägssystemet;

ou

organisa-

 

 

 

 

 

 

 

 

tionnelle

au

 

 

 

 

 

 

 

 

système ferro-

 

 

 

 

 

 

 

 

viaire ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) une méthode de

d) A

 

Common

d) en

gemensam

sécurité com-

Safety

Method

säkerhetsmetod

mune sur la sur-

on

supervision

avseende

tillsyn

veillance devant

to be applied by

som ska tilläm-

être appliquée

Supervision Au-

pas av

tillsyns-

par les autorités

thorities.

 

myndigheterna.

de surveillance.

 

 

 

 

 

 

 

 

La Commission

d'experts tech-

niques examine l'inclusion de dispo- sitions harmonisées pour la délivrance de certificats de sécurité.

§ 4 L’élaboration

d’annexes sur la base de demandes

The Committee of Technical Experts shall consider the inclusion of harmo- nised procedures for the issuing of Safety Certificates.

§4 The preparation of Annexes shall be the responsibility of

Tekniska expert- utskottet ska över- väga införandet av harmoniserade pro- cedurer för utfärd- ande av säkerhets- intyg.

§ 4 Tekniska ex- pertutskottet ansva- rar med hjälp av

77

Ds 2023:29

faites en conformité

the

Committee

of

lämpliga

 

 

arbets-

avec le § 2 est du

Technical

 

Experts

grupper

och

gene-

ressort de la Com-

assisted by

appro-

ralsekreteraren

för

mission

d’experts

priate

 

working

utarbetandet

av bi-

techniques

assistée

groups and the Sec-

lagorna på grundval

de groupes de tra-

retary

General

on

av

de

enligt

2 §

vail ad hoc et du

the basis of app-

gjorda

ansökning-

Secrétaire général.

lications

made

in

arna.

 

 

 

 

 

 

 

 

accordance with § 2.

 

 

 

 

 

 

§ 5 La Commission

§ 5 The Committee

§ 5 Tekniska

 

ex-

d’experts

techni-

of

Technical

Ex-

pertutskottet får re-

ques

peut recom-

perts

may

recom-

kommendera

 

me-

mander des métho-

mend methods and

toder och

rutiner

des

et

pratiques

practices relating to

avseende säker drift

pour

l’exploitation

the

safe

operation

av tåg i internatio-

en sécurité des

of trains in internat-

nell trafik.

 

 

 

trains en trafic in-

ional traffic.

 

 

 

 

 

 

 

 

ternational.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 9

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

 

 

Déclarations

 

Declarations

 

 

Förklaringar

 

 

§ 1 Tout État partie

§ 1 Any

Contract-

§ 1 En fördragsslut-

peut, dans un délai

ing

 

State

may,

ande stat kan inom

de quatre mois à da-

within

a

period of

en

period

om

fyra

ter du jour de la no-

four

months from

månader från gene-

tification par le Se-

the day of notifica-

ralsekreterarens till-

crétaire général de la

tion of the decision

kännagivande

av

décision de la Com-

of the Committee

tekniska

 

expertut-

mission

d’experts

of

Technical

Ex-

skottets beslut, avge

techniques,

faire

perts by the Secre-

en

motiverad

för-

une déclaration mo-

tary General, make a

klaring till denne att

tivée auprès de ce-

reasoned

 

declara-

staten inte kommer

lui-ci, selon laquelle

tion

notifying him

att

tillämpa bilagan

il n’appliquera

pas

that it will not apply

till

dessa

enhetliga

une

annexe

aux

the Annex to these

rättsregler

i

 

fråga

présentes

Règles

Uniform

Rules,

so

om

järnvägsinfra-

uniformes en ce qui

far as it concerns the

strukturen

eller en

78

Ds 2023:29

concerne tout ou partie de l’infras- tructure ferroviaire située sur son terri- toire et le trafic sur cette infrastructure.

railway infrastruc- ture or part of it sit- uated on its terri- tory and the traffic on that infrastruc- ture.

del av denna på sitt territorium och tra- fiken på den in- frastrukturen.

§2 Les États parties ayant fait une décla-

ration con- formément au § 1 ne sont pas pris en compte lorsqu’est

déterminé le nombre d’États de- vant formuler une

objection con- formément à l’ar- ticle 35, § 4, de la Convention, pour qu’une décision de

la Commission

d’experts tech- niques n’entre pas en vigueur.

§ 2 The Contract- ing States which have made a declara- tion in accordance with § 1 shall not be taken into account in determining the number of states which must formu- late an objection in accordance with Ar- ticle 35 § 4 of the Convention, in or- der that a decision of the Committee of Technical Ex- perts should not en- ter into force.

§2 Fördragsslutan- de stater som har avgett en förklaring enligt § 1 ska inte räknas vid fastställ- andet av det antal stater som måste avge en invändning enligt artikel 35 § 4 i fördraget för att tekniska expertut- skottets beslut inte ska träda i kraft.

§ 3 Tout État qui a

§ 3 A

State

which

§ 3 En stat som har

fait une déclaration

has made a declara-

avgett en förklaring

conformément

au

tion

in accordance

enligt § 1

får åter-

§ 1 peut la retirer à

with § 1 may with-

kalla denna när som

tout

moment

par

draw it at any time

helst genom att un-

voie de notification

by

notification to

derrätta

general-

au

Secrétaire

the

Secretary Gen-

sekreteraren. Åter-

général. Ce retrait

eral.

 

This

with-

kallandet gäller från

prend effet le pre-

drawal shall take ef-

första dagen i andra

mier jour du deu-

fect on the first day

månaden

efter

xième mois suivant

of

the

second

underrättelsen.

la notification.

 

month

following

 

 

 

 

 

the notification.

 

 

79

2 Ärendet

Den internationella järnvägstrafiken regleras i stor utsträckning av fördraget om internationell järnvägstrafik av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999, COTIF 1999. Benämningen COTIF kommer efter fördragets franska titel Con- vention relative aux transports internationaux ferroviaires. För för- valtningen och utvecklingen av fördraget ansvarar Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

Sverige har tillträtt COTIF 1999 (se prop. 2014/15:58, bet. 2014/15:CU15, rskr. 2014/15:185). Huvuddelen av fördraget är in- förlivat i svensk rätt genom järnvägstrafiklagen (2018:181) och järn- vägstekniklagen (2022:366). Fördragets artiklar har inkorporerats, dvs. det föreskrivs att de ska gälla som svensk lag. De berörda artik- larna har bifogats lagarna i bilagor. Vissa av fördragets artiklar har inkorporerats genom förordning.

Vid det 13:e mötet med OTIF:s generalförsamling i Bern den 25–

26 september 2018 beslutades vissa ändringar i fördraget. Ändring- arna finns i bilagorna 1–4 tillsammans med en svensk översättning. I denna promemoria behandlas frågan om huruvida ändringarna ska godkännas och införlivas i svensk rätt.

81

3 COTIF 1999

Kärnan i COTIF 1999 om den internationella järnvägstrafiken utgörs av grundfördraget. I det regleras huvudsakligen OTIF:s upp- byggnad och verksamhet. Till grundfördraget finns ett särskilt protokoll om privilegier och immunitet för organisationen och dess anställda. De materiella reglerna kommer till uttryck i följande bihang till fördraget:

•Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av resande på järnväg (CIV, bihang A till fördraget).

•Enhetliga rättsregler för avtal om internationell transport av gods på järnväg (CIM, bihang B till fördraget).

•Reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID, bihang C till fördraget).

•Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget).

•Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget).

•Enhetliga rättsregler för validering av tekniska standarder och antagande av enhetliga tekniska föreskrifter för järnvägsmateriel avsedd att utnyttjas i internationell järnvägstrafik (APTU, bihang F till fördraget).

•Enhetliga rättsregler för tekniskt godkännande av järnvägs- materiel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget).

För en närmare beskrivning av propositionen Modernare regler (prop. 2014/15:58).

innehållet i COTIF 1999, se för internationell järnvägstrafik

83

4 Ändringar i COTIF 1999

4.1Allmänt om hur ändringar i fördraget beslutas

Reglerna om ändringar i COTIF 1999 finns i avdelning VI i grund- fördraget (artiklarna 33–35). Utgångspunkten är att det är general- församlingen som beslutar om ändringar, men revisionsutskottet har behörighet att besluta om ändringar i vissa särskilt angivna artiklar i grundfördraget och bihangen. Dessutom har fackutskottet RID behörighet att besluta om ändringar i RID och det tekniska expert- utskottet kan besluta om ändringar i de tekniska bilagorna till ATMF och APTU. Om åtminstone en tredjedel av de stater som är företrädda i ett utskott kräver det, ska ett förslag underställas generalförsamlingen trots att detta som utgångspunkt faller inom respektive utskotts mandat.

Ändringar i grundfördraget som har beslutats av generalförsam- lingen träder i kraft för alla medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Av general- församlingen beslutade ändringar i bihangen träder i kraft för samt- liga medlemsstater tolv månader efter det att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget i fråga. Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren för organisation- en meddelar att villkoren för ikraftträdande är uppfyllda, dvs. att ett tillräckligt antal medlemsstater har godkänt ändringarna. En stat har möjlighet att innan tidsfristen löper ut förklara att den inte god- känner en ändring av grundfördraget eller ett bihang.

85

Ds 2023:29

4.2Beslutade ändringar

Generalförsamlingen beslutade vid det 13:e mötet i Bern den 25–26 september 2018 om de ändringar som framgår av bilagorna 1–4. Den huvudsakliga ändringen består i antagandet av ett nytt bihang:

Enhetliga rättsregler för säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget).

Dessutom har reglerna för när framtida ändringar i bihangen ska träda i kraft ändrats. I övrigt är det i huvudsak fråga om följdänd- ringar och vissa förtydliganden i grundfördraget och i bihangen CUI och ATMF.

4.2.1Nytt bihang om säkerhetskrav

Det nya bihanget EST innehåller regler om säkerhet i internationell järnvägstrafik. Syftet är att underlätta en gränsöverskridande järn- vägstrafik som är säker och friktionsfri. Genom regleringen införs det ett ansvar för säker drift i järnvägssystemet och krav på säker- hetscertifiering och tillsyn. Bihanget kompletterar ATMF, som reg- lerar de tekniska kraven på järnvägsmateriel som används i trafiken.

Regleringen i EST bygger i hög utsträckning på motsvarande re- gelverk inom EU, närmast Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/798 av den 11 maj 2016 om järnvägssäkerhet. Det nya bihanget får därmed främst betydelse för internationell järnvägstra- fik utanför EU och för sådan trafik till och från EU.

Internationell järnvägstrafik ska bedrivas i enlighet med de säker- hetskrav som uppställs i bihanget och i de bilagor som är tänkta att komplettera bihanget. Säkerhetskraven gäller för järnvägsföretag och infrastrukturförvaltare som, när de bedriver internationell järn- vägstrafik, ansvarar för att den bedrivs på ett säkert sätt. Järnvägs- företagen och infrastrukturförvaltarna ska också inrätta säkerhets- styrningssystem och övervaka att dessa tillämpas på ett korrekt sätt. Ett säkerhetsstyrningssystem avser den organisation som införts och de förfaranden som fastställts för att ha kontroll över de risker som verksamheten medför.

86

Ds 2023:29

De närmare kraven på säkerhetsstyrningssystemet och den över- vakning som ska tillämpas kommer att fastställas av det tekniska expertutskottet inom OTIF i enlighet med regleringen i bihanget. Utskottet ska därvid utveckla olika metoder som tas in i bilagorna till bihanget. Dessa metoder ska sedan följas exempelvis när järn- vägsföretag och infrastrukturförvaltare utvecklar säkerhetsstyr- ningssystem och vid myndigheternas tillsyn och utfärdande av till- stånd. Det tekniska expertutskottet kan också utfärda rekommen- dationer om rutiner för säker järnvägsdrift. Det tekniska expert- utskottets närmare behörighet framgår av fördraget.

Varje stat ska utse en myndighet som ansvarar för säkerhetscerti- fiering av järnvägsföretag. Endast järnvägsföretag som har ett säker- hetsintyg får bedriva internationell järnvägstrafik på statens territor- ium. Tillståndsmyndigheten ska föra ett offentligt register över ut- färdade säkerhetsintyg. Medlemsstaterna ska också utse en tillsyns- myndighet med uppgift att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget hinder mot att den myndighet som utfärdar säkerhetsintygen också är tillsynsmyndighet.

4.2.2Ändringar i grundfördraget

Som en konsekvens av införandet av det nya bihanget EST har artik- larna 2, 6, 20, 33 och 35 i grundfördraget ändrats. Organisationens ändamål har i artikel 2 utvidgats till att även omfatta regleringen av en säker drift av tåg i internationell trafik. I artikel 6 har en hänvis- ning till EST fogats till uppräkningen av övriga bihang till fördraget. Det tekniska expertutskottets uppgifter och behörighet att fatta beslut om ändringar i bilagor till bihangen har i artiklarna 20 och 33 utvidgats till att omfatta frågor som berör EST. Även regleringen i artiklarna 33 och 35 om ändringar i bihangen och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot sådana ändringar har anpassats till införandet av EST.

Dessutom har artikel 34 ändrats vad gäller ikraftträdande av änd- ringar i bihangen som generalförsamlingen beslutar. Som nämns ovan gäller i dag att sådana ändringar träder i kraft tolv månader efter att hälften av staterna har godkänt ändringarna. I syfte att förenkla processen och för att beslutade ändringar ska träda i kraft snabbare

87

Ds 2023:29

har kravet på medlemsstaternas godkännande tagits bort. I stället träder ändringarna i kraft efter en fast tidsfrist på 36 månader.

4.2.3Ändringar i bihang E (CUI)

I samband med införandet av det nya bihanget har vissa förtyd- liganden gjorts i CUI. I artikel 1 har tillämpningsområdet för bi- hanget förtydligats. I artikel 3 har en ny definition av internationell järnvägstrafik införts. Det har också gjorts vissa mindre språkliga och redaktionella ändringar i artiklarna 3, 5, 5bis och 7–10 avseende framför allt definitioner och ansvarsregler.

4.2.4Ändringar i bihang G (ATMF)

ATMF har ändrats så att det i artiklarna 1, 3 och 9 endast hänvisas till fordon i stället för som tidigare till järnvägsfordon. Ändringarna är endast redaktionella.

88

5Sveriges godkännande av ändringarna

Förslag: Riksdagen godkänner de av generalförsamlingen vid OTIF den 25–26 september 2018 beslutade ändringarna i COTIF 1999.

Skälen för förslaget: De ändringar som har beslutats av OTIF:s generalförsamling framstår som välmotiverade. Viktigast är de nya reglerna för säker drift av tåg i internationell trafik och de ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen till för- draget.

De nya reglerna om säkerhetskrav bygger på motsvarande regel- verk inom EU och bidrar till att öka säkerheten i den internationella järnvägstrafiken. I samband med EU:s tillträde förhandlades en s.k. frikopplingsklausul fram. Enligt klausulen ska de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan tillämpa unions- rätten i den utsträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnesområdet och som är tillämplig i det enskilda fallet. EU:s regelverk om säkerhetskrav tillämpas således i dessa fall. Det nya bihanget kommer därför att främst tillämpas på järnvägstrafik utanför EU, liksom till och från EU.

Att ikraftträdandet av ändringar i bihangen inte längre blir be- roende av medlemsstaternas godkännande kan förväntas leda till att ändringar som beslutas framöver kommer att träda i kraft snabbare än i dag. Detta underlättar verksamheten inom OTIF och kan bidra till en smidigare utveckling av regleringen av den internationella järnvägstrafiken. Samtidigt framstår tiden för ikraftträdande på tre år som en tillräckligt lång frist för att det ska finnas tid att genomföra beslutade ändringar i svensk rätt.

89

Ds 2023:29

De följdändringar och förtydliganden i övrigt som generalför- samlingen beslutat framstår som behövliga och medför att regel- verket blir tydligare.

Sammanfattningsvis framstår de beslutade ändringarna alltså som lämpliga. Om Sverige inte godkänner ändringarna, kan det medföra att den svenska regleringen av internationell järnvägstrafik kommer att avvika från den som gäller i EU och i övriga OTIF-medlems- stater. Detta skulle på sikt försvåra det internationella samarbetet på området. Det skulle också innebära en risk för att Sverige inte anses uppfylla sina åtaganden inom EU.

Mot den bakgrunden bör Sverige godkänna samtliga nu beslutade ändringar i COTIF 1999. Vissa av ändringarna förutsätter att lag ändras och kräver därför riksdagens godkännande (se 10 kap. 3 § första stycket 1 regeringsformen).

90

6Införlivande av ändringarna i svensk rätt

Förslag: Ändringarna av artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7–10 i CUI och artiklarna 1, 3 och 9 i ATMF samt det nya bihanget EST, i lydelsen enligt beslut av generalförsamlingen den 25–26 septem- ber 2018, ska gälla som svensk lag.

Framtida ändringar som revisionsutskottet beslutar i bihanget EST ska gälla i Sverige.

Skälen för förslagen

Införlivande av ändringarna

Artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7–10 i CUI och artiklarna 1, 3 och 9 i ATMF har införlivats i svensk rätt genom inkorporering och artik- larna återfinns i bilagor till järnvägstrafiklagen respektive järnvägs- tekniklagen. De ändringar som generalförsamlingen har beslutat i dessa artiklar bör genomföras på samma sätt. Även det nya bihanget EST bör införlivas med svensk rätt på det sättet och regleringen kan lämpligen placeras i järnvägssäkerhetslagen (2022:367).

Revisionsutskottets ändringar

Järnvägstekniklagen innehåller en regel om att ändringar i ATMF som beslutas av revisionsutskottet gäller i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft (1 kap. 7 §). Huvudregeln är att det är generalförsamlingen inom OTIF som beslutar om ändringar i för- draget och dess bihang. Revisionsutskottet har dock behörighet att besluta om vissa ändringar i bihangen enligt ett förenklat ändrings-

91

Ds 2023:29

förfarande. Enligt den svenska lagregeln träder sådana ändringar såvitt avser ATMF alltså i kraft utan att det behövs något beslut om lagändring. Lagregeln bygger på att riksdagen kan föreskriva att framtida ändringar i en inkorporerad internationell överenskom- melse ska gälla automatiskt här i landet (10 kap. 9 § regeringsform- en).

En fråga som gör sig gällande i det här sammanhanget är om även framtida ändringar i EST som beslutas av revisionsutskottet, i linje med vad som gäller i fråga om ATMF, bör bli bindande för Sverige utan att riksdagen ges tillfälle att godkänna ändringarna. En mot- svarande regel gällde tidigare i förhållande till ändringar i fler bihang. Regeln togs bort av lagtekniska skäl i samband med införandet av den nya järnvägstrafiklagen. Genom den lagen har delar av COTIF 1999 gjorts gällande också för inrikes trafik. På grund av att det där- med i dessa delar inte enbart är en fråga om inkorporering bedömdes det inte möjligt att tillämpa regeln i regeringsformen (se proposi- tionen Ny järnvägstrafiklag, prop. 2017/18:62 s. 38 f.) Eftersom det föreslås att EST ska inkorporeras så är det däremot för det bihanget

–liksom i förhållande till ATMF – möjligt att föreskriva att framtida ändringar ska gälla automatiskt.

En sådan ordning får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Vid bedömningen av omfattningen av de ändringar som revisionsutskottet kan besluta om bör det beaktas att EST i likhet med ATMF har en i hög grad teknisk karaktär. Till skillnad från bi- hangen CIV, CIM, CUV och CUI innehåller bihanget inte några regler om ansvar för person- eller sakskada. Det är i huvudsak fråga om införande av och tillämpning av säkerhetsstyrningssystem för infrastrukturförvaltare och järnvägsföretag. Dessutom omfattas inte artiklarna 1 och 9 av revisionsutskottets behörighet att besluta om ändringar. Det innebär att ändringar som rör bihangets tillämp- ningsområde och möjligheten för en medlemsstat att reservera sig mot ett beslut om ändring i en bilaga till bihanget alltid måste fattas av generalförsamlingen. Sammantaget bedöms det som möjligt och även lämpligt att införa ett undantag från kravet på riksdagens god- kännande i fråga om framtida ändringar av EST som beslutas av revi- sionsutskottet. I fråga om ett sådant beslut måste en kvalificerad majoritet bestående av minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter rösta för förslaget (10 kap. 6 § andra stycket regeringsformen).

92

Ds 2023:29

Tillsyns- och tillståndsmyndigheter

Enligt EST ska medlemsstaterna utse en tillståndsmyndighet och en tillsynsmyndighet (artiklarna 4 och 6). Tillståndsmyndigheten har till uppgift att utfärda säkerhetsintyg till järnvägsföretag och föra ett register över utfärdade intyg. Tillsynsmyndighetens uppgift är att utöva tillsyn över att järnvägsföretagens säkerhetsstyrningssystem tillämpas på ett korrekt sätt. Det finns inget som hindrar att myn- digheterna ingår i en och samma organisation.

Som konstateras i avsnitten 4.2.1 och 5 får EST sin främsta be- tydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. På de internationella järnvägslinjer som går till och från Sverige kommer motsvarande regelverk inom EU som EST bygger på att tillämpas. Att utse tillstånds- respektive tillsynsmyndighet i anslutning till EST blir därmed en formell åtgärd utan någon nämnvärd praktisk betyd- else.

Enligt järnvägssäkerhetslagen, som genomför EU:s regelverk, ska den myndighet som regeringen bestämmer vara tillsynsmyndighet och utöva tillsyn, pröva ansökningar om tillstånd och utföra andra uppgifter i enlighet med den lagen (1 kap. 6 §). Transportstyrelsen har utsetts till tillsynsmyndighet, se 1 kap. 4 § järnvägssäkerhetsför- ordningen (2022:418). Det är lämpligt att dessa regler även tillämpas när det gäller tillstånds- och tillsynsmyndighet i anslutning till EST.

93

7Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

Förslag: Lagändringarna ska träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.

Bedömning: Det krävs inte några övergångsbestämmelser.

Skälen för förslagen: Som nämns i avsnitt 4.1 träder ändringar i COTIF 1999 i kraft för samtliga medlemsstater tolv månader efter att de har godkänts av två tredjedelar av medlemsstaterna. Ändringar i bihangen träder i kraft tolv månader efter att de har godkänts av hälften av de stater som är bundna av bihanget. Tidsfristen löper från och med den dag då generalsekreteraren meddelar att villkoren för ändringarnas ikraftträdande är uppfyllda (se artikel 34 i grundför- draget).

Ändringarna i grundfördraget, inklusive det nya bihanget H, träder följaktligen i kraft när de har godkänts av 32 medlemsstater. Ändringarna i CUI träder i kraft när de har godkänts av 21 medlems- stater och ändringarna i ATMF när de har godkänts av 22 medlems- stater. Den 8 september 2023 hade 10 medlemsstater godkänt samt- liga ändringar. Det är inte möjligt att nu ange när ändringarna kom- mer att träda i kraft i förhållande till Sverige. Regeringen bör därför få möjlighet att besluta när lagändringarna ska träda i kraft.

Lagändringarna bör tillämpas från den dag de träder i kraft. Änd- ringarna i CUI, om avtal om nyttjande av infrastruktur, avser regler som bl.a. behandlar infrastrukturförvaltarens förmögenhetsrättsliga ansvar. På förmögenhetsrättens område är huvudregeln att ny lag, av rättssäkerhetsskäl, inte ska få retroaktiv verkan. Denna princip har inte ansetts behöva komma till uttryck i lagtext, om det är fråga om nya regler som inte samtidigt upphäver äldre regler. Om det däremot är fråga om att ge äldre regler ett nytt innehåll, kan det finnas skäl

95

Ds 2023:29

för särskilda övergångsbestämmelser med innebörd att äldre regler ska tillämpas på avtal som har ingåtts före ikraftträdandet (se propo- sitionen om konsumenttjänstlag, prop. 1984/85:110 s. 366 f.). I det aktuella lagstiftningsärendet är det – såvitt avser ändringarna i reg- lerna om infrastrukturförvaltarens ansvar – endast fråga om förtyd- liganden samt språkliga och redaktionella ändringar. Det bedöms mot den bakgrunden inte finnas något behov av övergångsbestäm- melser.

96

8 Konsekvenser

Bedömning: Förslagen medför inte några ekonomiska eller andra konsekvenser av betydelse.

Skälen för bedömningen: Som nämns i det föregående får det nya bihanget med säkerhetskrav för den internationella järnvägstrafiken sin främsta betydelse för järnvägstrafik utanför EU samt till och från EU. Regelverket bygger i hög grad på en reglering som redan har införts i EU och som alltså redan tillämpas av järnvägsföretag som bedriver trafik inom Sverige och till och från andra länder som tillämpar EU:s regelverk samt svenska infrastrukturförvaltare. Mot den bakgrunden bedöms de nya reglerna inte få någon direkt betyd- else vare sig för myndigheter eller för enskilda. De ändrade reglerna för ikraftträdande av framtida ändringar i bihangen bedöms inte heller få någon betydelse för myndigheter eller enskilda. Detsamma gäller de följdändringar och förtydliganden som har gjorts.

97

9 Författningskommentar

9.1Förslaget till lag om ändring i järnvägstrafiklagen (2018:181)

Bilagan1 till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s general- församling beslutade ändringarna i titeln samt artiklarna 1, 3, 5, 5bis och 7–10 i de enhetliga rättsreglerna för nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik (CUI, bihang E till fördraget). Över- vägandena finns i avsnitt 6.

Genom ändringen i den första punkten i artikel 1 – som ska läsas tillsammans med den nya definitionen av internationell järnvägs- trafik i artikel 3 – klargörs att reglerna i bihanget ska tillämpas endast i fråga om nyttjande av infrastruktur i internationell järnvägstrafik. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella.

Genom den nya punkten aa i artikel 3 införs det en ny definition av internationell järnvägstrafik som gäller vid tillämpningen av det aktuella bihanget. Definitionen bygger på Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde och beaktar att inter- nationell järnvägstrafik kan utföras på en internationell järnvägslinje eller två eller flera efterföljande nationella järnvägslinjer belägna i minst två stater.

Ändringen av definitionen av transportör i punkten c innebär ett förtydligande. Det klargörs att avgörande för om det är fråga om en transportör i den mening som avses i CUI, är att det är fråga om transport i internationell järnvägstrafik. Kravet på att det ska vara en transport i enlighet med CIV eller CIM tas därmed bort. Det för- tydligas också att en transportör kan vara såväl en fysisk som en juri- disk person. Övriga ändringar i artikeln är redaktionella. Utöver generalförsamlingens beslutade ändring i definitionen av säkerhets-

1Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.1 och återges inte här.

99

Ds 2023:29

intyg i punkten g, såvitt avser hänvisningen till järnvägsinfrastruk- tur, förtydligas att lagarna och reglerna som definitionen hänvisar till ska vara gällande. Förtydligandet beslutades av revisionsutskottet i samband med dess 24:e möte men har av förbiseende inte återgetts i bilagan till järnvägstrafiklagen.

Ändringen i artikel 8 om infrastrukturförvaltarens ersättningsan- svar innebär att förvaltarens ansvar enligt punkten c, för det skade- stånd som transportören fått betala, bryts ut och placeras sist i artikeln. Ändringen är redaktionell och görs mot bakgrund av att in- frastrukturförvaltarens indirekta ersättningsansvar under punkten c har en annan karaktär än ansvaret under punkterna a och b, som gäller en skyldighet att ersätta direkta person- och sakskador.

Ändringarna i titeln samt artiklarna 5, 5bis, 7, 9 och 10 är endast redaktionella.

9.2Förslaget till lag om ändring i järnvägstekniklagen (2022:366)

Bilagan2 till lagen ändras i syfte att återge de av OTIF:s general- församling beslutade ändringarna i artiklarna 1, 3 och 9 i de enhetliga rättsreglerna för tekniskt godkännande av järnvägsmateriel som används i internationell trafik (ATMF, bihang G till fördraget). Övervägandena finns i avsnitt 6.

Ändringarna i artiklarna 1, 3 och 9 innebär att ordet ”järnvägsfor- don” i artiklarna byts ut till ”fordon”. Ändringarna är endast redak- tionella.

9.3Förslaget till lag om ändring i järnvägssäkerhetslagen (2022:367)

Internationella bestämmelser som ska gälla som svensk lag

5 a § Originaltexterna av bestämmelserna i bihang H om säker drift av tåg i internationell trafik i fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i lydelsen enligt ändringsprotokollet av den 3 juni 1999 ska

2Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.2 och återges inte här.

100

Ds 2023:29

gälla som svensk lag. Den franska texten gäller om originaltexterna skiljer sig åt.

Första stycket gäller inte till den del bestämmelserna reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra eller mot Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

De franska och engelska originaltexterna samt en översättning av dessa till svenska finns intagna som en bilaga till denna lag.

Paragrafen, som är ny, innebär att de enhetliga rättsreglerna om säker drift av tåg i internationell trafik (EST, bihang H till fördraget) inkorporeras i svensk rätt. Övervägandena finns i avsnitt 6.

I första stycket anges det att EST ska gälla som svensk lag. Bihang- et innehåller regler om krav på säkerhet i internationell järnvägs- trafik. Enligt dessa regler ska järnvägsföretag och infrastrukturför- valtare som bedriver internationell järnvägstrafik ha ett säkerhets- styrningssystem. Det ska beskriva den verksamhet som bedrivs och anpassas därefter, till exempel om det är fråga om passagerar- eller godstrafik. Av säkerhetsstyrningssystemet ska det framgå hur de säkerhetskrav som ställs på den aktuella verksamheten omhändertas. Det är alltså det verktyg som infrastrukturförvaltare och järnvägs- företag ska använda för att se till att verksamheten bedrivs på ett säkert sätt. Ett järnvägsföretag som bedriver internationell järn- vägstrafik ska också ha ett säkerhetsintyg som visar att företaget har inrättat ett säkerhetsstyrningssystem och att det har förmåga att driva en säker järnvägstrafik.

Sedan tidigare finns det regler i förevarande lag om säker drift av järnvägstrafik som bygger på EU-direktiv som motsvarar reglering- en i bihanget. Enligt en frikopplingsklausul i avtalet om EU:s till- träde till COTIF framgår att de parter till COTIF 1999 som också är medlemmar i EU sinsemellan ska tillämpa unionsrätten i den ut- sträckning som det finns unionsrätt som reglerar det berörda ämnes- området och som är tillämplig i det särskilda fallet. Det innebär att reglerna i förevarande lag om krav på säkerhetssystem och säkerhets- intyg m.m. ska tillämpas i stället för motsvarande reglering i bihanget när det gäller järnvägstrafik till och från Sverige.

Som framgår av lagtexten har den franska texten giltighet före de andra språkversionerna av fördraget, det vill säga de engelska och tyska versionerna. Det följer av artikel 45 i grundfördraget.

I andra stycket anges att reglerna bara införlivas till den del de inte reglerar de fördragsslutande parternas förpliktelser mot varandra

101

Ds 2023:29

eller mot OTIF som organisation. Paragrafens innebörd är att reg- lerna bara är tillämpliga i de delar de reglerar enskildas rättigheter och skyldigheter.

Av tredje stycket framgår att de franska och engelska språkver- sionerna av EST och en svensk översättning är intagna som en bilaga3 till lagen. Den svenska översättningen bifogas endast som hjälp för läsningen och har inte någon rättslig betydelse.

5 b § Om revisionsutskottet inom OTIF har beslutat om en för Sverige bindande ändring av det bihang som avses i 5 a § första stycket, ska ändringen gälla i Sverige från och med den dag då ändringen träder i kraft enligt fördraget.

Paragrafen, som är ny, innehåller en regel om ett förenklat för- farande för ändringar i EST. Övervägandena finns i avsnitt 6.

Enligt paragrafen ska ändringar som revisionsutskottet inom OTIF beslutar gälla automatiskt i Sverige. Vilka ändringar som revi- sionsutskottet kan besluta om framgår av artikel 33.4 i fördraget. Ändringar träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter den månad då generalsekreteraren underrättade staterna om ändringarna, om inte en fjärdedel av staterna invänder mot dessa (artikel 35). Vid samma tidpunkt kommer ändringarna att gälla i Sverige.

3Den föreslagna lydelsen av bilagan framgår av avsnitt 1.3 och återges inte här

102

Bilaga 1

Generalförsamlingens beslut om ändringar i grundfördraget

Modification des

Amendments to

Ändringar i texten

dispositions

the provisions

 

La Convention rela-

The

Convention

tive aux transports

concerning Interna-

internationaux fer-

tional

Carriage

by

roviaires (COTIF)

Rail (COTIF) of 9

du 9 mai 1980 telle

May 1980 in the ver-

que modifiée par le

sion of the Protocol

protocole du 3 juin

of 3 June 1999 (Vil-

1999 (Protocole de

nius

Protocol)

is

Vilnius) est modi-

modified as follows:

fiée comme suit :

 

 

 

Fördraget om inter- nationell järnvägs- trafik (COTIF) av den 9 maj 1980 i dess lydelse enligt protokollet av den 3 juni 1999 (Vilnius- protokollet) ändras enligt följande:

L’article 2 est

Article 2 is

Artikel 2 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

1.Au § 1, lettre a), le point 3 est libellé comme suit :

1.In § 1, letter a) subpoint 3 to read as follows:

1.I 1 § ska a) punkt- en 3 ha följande lydelse:

«3. contrat concer- “3. contract of use nant l’utilisation de of railway infra-

l’infrastructure fer-

structure in interna-

roviaire en trafic in-

tional railway traf-

ternational

ferro-

fic;”

viaire ; »

 

 

”3. avtal om nytt- jande av järnvägsin- frastruktur i inter- nationell järnvägs- trafik,”

103

Bilaga 1

Ds 2023:29

2. Au § 1, insérer

2. In § 1, the follow-

2. I 1 § ska e) föras

après la lettre d) la

ing letter e) is in-

in efter d):

lettre e) qui suit :

serted

after

letter

 

 

 

 

 

d):

 

 

 

 

« e)

en

fixant les

“e) laying down re-

“e) fastställa krav på

conditions de l’ex-

quirements

 

con-

säker drift av tåg i

ploitation

en

sécu-

cerning the safe op-

internationell

rité des trains en tra-

eration

of

trains in

trafik,”

fic international ; »

international

traf-

 

 

 

 

 

fic;”

 

 

 

 

3. Au

§ 1, la

lettre

3. In

§ 1,

 

former

3. I 1 § ska tidigare

anciennement

e)

letter

e)

becomes

e) flyttas till f).

devient la lettre f).

letter f).

 

 

 

4. Au § 1, la lettre

4. In § 1, former let-

4. I 1 § ska tidigare

anciennement f) de-

ter f) becomes letter

f) flyttas till g) och

vient la lettre g) li-

g) to read as fol-

ha följande lydelse:

bellée comme suit :

lows:

 

 

 

 

«g) en développant “g) developing the ”utveckla de enhet- les régimes de droit systems of uniform liga rättsregler och

uniforme, règles et

law, rules and pro-

förfaranden som av-

procédures visés aux

cedures

referred

to

ses i a–f med beak-

lettres

a)

à

f)

in letters a) to f)

tande av den rätts-

compte

tenu

des

taking

account

of

liga,

ekonomiska

évolutions

 

juri-

legal, economic and

och

tekniska

ut-

dique,

économique

technical develop-

vecklingen.”

 

et technique. »

 

ments.”

 

 

 

 

 

L’article 6 est

 

Article 6 is

 

Artikel 6 ändras

 

modifié comme

modified as

 

enligt följande:

 

suit :

 

 

 

follows:

 

 

 

 

 

1. Au § 1, la lettre e)

1. In § 1, amend let-

1. I

1 § ska e)

ha

est libellée

comme

ter e) to read as

följande lydelse:

 

suit :

 

 

 

follows:

 

 

 

 

 

104

Ds 2023:29

Bilaga 1

« e) les « Règles uni-

“e) the

“Uniform

“e) Enhetliga rätts-

formes

concernant

Rules

concerning

regler för avtal om

le contrat d’utilisa-

the Contract of Use

nyttjande

av

järn-

tion de l’infrastruc-

of Railway

Infra-

vägsinfrastruktur i

ture

ferroviaire en

structure in

Inter-

internationell

järn-

trafic

international

national

Railway

vägstrafik

(CUI)”,

ferroviaire (CUI) »,

Traffic

(CUI)”,

som utgör bihang E

formant

l’Appen-

forming

Appendix

till fördraget,”

 

dice E à la Conven-

E to the Conven-

 

 

 

tion, »

 

tion,”

 

 

 

 

 

2.Au § 1, insérer une nouvelle lettre

h)libellée comme suit :

«h) les « Règles uni- formes concernant l’exploitation en sé- curité des trains en trafic international (EST) », formant l’appendice H à la

Convention, »

2.In § 1, insert a new letter h) to read as follows:

“h) the “Uniform Rules concerning the Safe Operation of Trains in Inter-

national Traffic

(EST)”, forming Appendix H to the Convention;”

2.I 1 § ska en ny h) föras in med följ- ande lydelse:

“h) Enhetliga rätts- regler för säker drift av tåg i internation- ell trafik (EST), som utgör bihang H till fördraget,"

3. Au § 1, la

lettre

3. In § 1, former let-

3. I 1 § flyttas tidi-

anciennement

h)

ter h) becomes let-

gare h) till i).

devient la lettre i).

ter i).

 

L’article 20 est

Article 20 is

Artikel 20 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

 

follows:

 

1.Au § 1, la lettre e) est libellée comme suit

1. In § 1, amend let-

1. I 1 § ska e) ha

ter e) to read as fol-

följande lydelse:

lows:

 

« e) traite de toutes

“e) deal with all

“e) behandla alla öv-

les autres affaires

other matters which

riga ärenden som

105

Bilaga 1

Ds 2023:29

qui lui sont attri-

are assigned to it in

tilldelas det i enlig-

buées

conformé-

accordance with the

het med de en-

ment

aux

Règles

APTU

Uniform

hetliga rättsreglerna

uniformes

APTU,

Rules, the ATMF

APTU, ATMF och

aux

Règles

uni-

Uniform Rules and

EST.”

formes ATMF et

the EST

Uniform

 

aux

Règles

uni-

Rules.”

 

 

formes EST. »

 

 

 

2. Le

§ 2

est

libellé

2. Amend

§ 2 to

2. 2 § ska ha följ-

comme suit :

 

read as follows:

ande lydelse:

« § 2 A la Commis-

Ҥ 2 There shall be a

sion d’experts tech-

quorum (Article 13

niques,

le

quorum

§ 3) in the Commit-

(article 13, § 3) est

tee of Technical Ex-

atteint

lorsque la

perts,

when

one-

moitié

 

des Etats

half of the Member

membres au sens de

States,

within

the

l’article 16, § 1, y

meaning of Article

sont

 

représentés.

16 § 1, are repre-

Lors de la prise de

sented there. When

décisions

concer-

the Committee is

nant

des

disposi-

taking

decisions

tions

des

Annexes

about provisions of

des

Règles

uni-

the Annexes to the

formes

APTU,

les

APTU

Uniform

Etats

membres

qui

Rules,

Member

ont formulé une ob-

States

which

have

jection,

conformé-

made an objection,

ment à l’article 35, §

in accordance

with

4, à l’égard des dis-

Article 35 § 4, with

positions

concer-

regard to the provi-

nées ou ont fait une

sions concerned or

déclaration, confor-

have made a declara-

mément à l’article 9,

tion, in accordance

§ 1, des Règles uni-

with Article 9 § 1 of

formes

 

APTU,

the APTU Uniform

n’ont pas le droit de

Rules, shall not have

“2 § Tekniska ex- pertutskottet ska vara beslutfört (arti- kel 13 § 3) när hälft- en av medlemssta- terna, i den mening som avses i artikel 16 § 1, är företrädda. När utskottet fattar beslut om bestäm- melser i bilagorna till de enhetliga rättsreglerna APTU, ska de med- lemsstater som har gjort en invändning i enlighet med artikel 35 § 4 av- seende de berörda bestämmelserna eller avgett en för- klaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enhetliga rättsreg- lerna APTU inte ha rösträtt såvitt avser det berörda bihang-

106

Ds 2023:29

Bilaga 1

vote

sur

l’Annexe

the

right

to

vote

et. När

utskottet

concernée. Lors

de

with

regard to

the

fattar

beslut

om

la prise de décisions

Annex

concerned.

bestämmelser i bila-

concernant des dis-

When the Commit-

gorna till de en-

positions d’une An-

tee is taking deci-

hetliga rättsreglerna

nexe aux Règles uni-

sions

about provi-

EST, ska de med-

formes

EST,

les

sions of the An-

lemsstater

som

har

Etats membres

qui

nexes

to

the

EST

gjort en invändning

ont formulé une ob-

Uniform

Rules,

i enlighet med artik-

jection,

conformé-

Member

States

el 35 § 4 avseende de

ment à l’article 35, §

which have made an

berörda bestämmel-

4, à l’égard des dis-

objection,

in

ac-

serna eller avgett en

positions

concer-

cordance with Arti-

förklaring i enlighet

nées ou ont fait une

cle 35 § 4, with re-

med artikel 9 § 1 i de

déclaration, confor-

gard to the provi-

enhetliga

rättsreg-

mément à l’article 9,

sions concerned or

lerna

EST

inte

ha

§ 1, des Règles uni-

have made a declara-

rösträtt såvitt avser

formes EST, n’ont

tion,

in accordance

det berörda bihang-

pas le droit de vote

with Article 9 § 1 of

et.”

 

 

 

sur

l’Annexe con-

the

EST

Uniform

 

 

 

 

cernée. »

 

 

Rules, shall not have

 

 

 

 

 

 

 

 

the

right

to

vote

 

 

 

 

 

 

 

 

with

regard to

the

 

 

 

 

 

 

 

 

Annex concerned.”

 

 

 

 

L’article 33 est

 

Article 33 is

 

Artikel 33 ändras

modifié comme

 

modified as

 

enligt följande:

 

suit :

 

 

follows:

 

 

 

 

 

 

1. Au § 4, la lettre g)

1. In

 

§ 4,

amend

1. I 4 § ska g) ha

est

libellée comme

letter g) to read as

följande lydelse:

 

suit :

 

 

follows:

 

 

 

 

 

 

«g) Règles uni- “g) the ATMF Uni- “g) de enhetliga formes ATMF, à form Rules except rättsreglerna l’exception des ar- Articles 1, 3 and 9 ATMF, utom artik-

ticles 1er, 3 et 9 ainsi

and the Annexes of

larna 1, 3 och 9 samt

que des Annexes de

these

Uniform

bilagorna till dessa

 

Rules;”

 

 

107

Bilaga 1

Ds 2023:29

ces

Règles

uni-

 

enhetliga rättsreg-

formes ; »

 

 

ler.”

2.

Au § 4,

insérer

2. In § 4, the follow-

2. I 4 § ska h) föras

après la lettre g) la

ing letter h) is in-

in efter g):

lettre h) qui suit :

serted after letter

 

 

 

 

g):

 

«h) Règles uni- “h) the EST Uni- “h) de enhetliga formes EST, à l’ex- form Rules except rättsreglerna EST,

ception

des articles

Articles 1 and 9 and

utom

artiklarna 1

1er et 9 ainsi que des

the

Annexes

 

of

och 9 samt bila-

Annexes

de

 

ces

these

 

Uniform

gorna till dessa en-

Règles uniformes. »

Rules.”

 

 

 

hetliga rättsregler.”

3. Le

§ 6

est

libellé

3. Amend

§ 6

 

to

3. 6 §

ska

ha

följ-

comme suit :

 

 

read as follows:

 

 

ande lydelse:

 

 

« § 6

La

Commis-

Ҥ 6 The Committee

“6 § Tekniska

ex-

sion d’experts tech-

of

Technical

 

Ex-

pertutskottet

 

ska

niques

décide

des

perts shall decide on

besluta i

fråga

om

propositions

ten-

proposals aiming to

förslag

som

syftar

dant à adopter une

adopt a new Annex

till antagandet av en

nouvelle Annexe ou

or to modify the ex-

ny bilaga eller änd-

à modifier les An-

isting

Annexes

to

ring av befintliga bi-

nexes existantes des

the

APTU, ATMF

lagor till de enhet-

Règles

 

uniformes

and

EST

Uniform

liga

rättsreglerna

APTU,

ATMF

et

Rules. When

such

APTU, ATMF eller

EST.

Lorsque

de

proposals

are

sub-

EST.

När

sådana

telles

 

propositions

mitted to the Com-

förslag

läggs fram

sont

soumises à la

mittee of Technical

för tekniska expert-

Commission

d’ex-

Experts,

one-third

utskottet,

kan

en

perts techniques, un

of the States repre-

tredjedel av de sta-

tiers des Etats re-

sented on the Com-

ter som är före-

présentés

dans

la

mittee

may require

trädda

i

utskottet

Commission

peut

these

proposals

to

kräva

att

förslagen

exiger que ces pro-

be submitted to the

ska underställas ge-

positions

 

soient

General

Assembly

neralförsamlingen

soumises à l’Assem-

for decision.”

 

 

för beslut.”

 

 

108

Ds 2023:29

Bilaga 1

blée générale pour décision. »

L’article 34 est mo-

Article 34 is modi-

Artikel 34 ändras

difié comme suit:

fied as follows:

enligt följande:

Les § 3 à 6 sont

Amend §§ 3 to

libellés comme suit :

read as follows:

6 to 3–6 §§ ska ha följan- de lydelse:

«§ 3 Les modifica- “§ 3 Modifications “3 § Ändringar av tions des Appen- of the Appendices bihangen till fördra- dices à la Conven- to the Convention, get som har beslu- tion décidées par decided upon by the tats av generalför- l’Assemblée géné- General Assembly, samlingen ska träda

rale entrent en vi-

shall

enter

into

i kraft för alla med-

gueur

trente-six

force for all Mem-

lemsstater

trettio-

mois après leur no-

ber States thirty-six

sex

månader efter

tification par le Se-

months

after their

att

generalsekrete-

crétaire

général

notification by the

raren har underrät-

pour tous les Etats

Secretary

General

tat medlemsstaterna

membres à l’excep-

with

the

exception

om

ändringarna

tion

de

ceux

qui,

of those which, be-

utom för de med-

avant leur entrée en

fore

the

entry into

lemsstater som, före

vigueur, ont fait une

force, have made a

ikraftträdandet,

har

déclaration

aux

declaration in terms

avgett en förklaring

termes de laquelle

that they do not ap-

att de inte godkän-

ils n’approuvent pas

prove such modifi-

ner ändringarna och

lesdites

modifica-

cations and with the

de

medlemsstater

tions et de ceux qui

exception of

those

som

har

avgett

en

ont fait une déclara-

which have made a

förklaring i enlighet

tion conformément

declaration

pursu-

med

artikel

42

§ 1

à l’article 42, § 1,

ant to Article 42 § 1,

första

meningen.

première

phrase.

first

sentence. The

Generalförsamling-

L’Assemblée

géné-

General

Assembly

en

kan,

med

en

rale peut décider, à

may decide, by the

sådan majoritet som

la majorité prévue à

majority

provided

i enlighet med artik-

l’article 14, § 6, pour

for under Article 14

el 14 § 6 krävs för

les

décisions

con-

§ 6 for taking deci-

beslut i

fråga

om

cernant les proposi-

sions

about

pro-

förslag

att

ändra

109

Bilaga 1

Ds 2023:29

tions portant modi-

posals

aiming

to

konventionen,

 

 

fication à la Con-

modify

the

Con-

besluta

att

skjuta

vention, de différer

vention, to defer the

upp

ikraftträdandet

l’entrée

en vigueur

entry

into

force

of

av ändringar.

 

 

des modifications.

modifications.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

Les

Etats

§ 4

 

The

 

Member

4 § Medlemsstater-

membres adressent

States

shall

address

na

ska

 

 

tillställa

au Secrétaire général

their

 

notifications

generalsekreteraren

leurs

notifications

concerning

the

ap-

såväl

meddelanden

concernant l’appro-

proval of modifica-

om att de godkän-

bation des modifica-

tions of the Con-

ner

ändringar

av

tions de la Conven-

vention

itself

de-

fördraget

som

har

tion

 

proprement

cided

upon by

the

beslutats av general-

dite

décidées

 

par

General

Assembly

församlingen

som

l’Assemblée

géné-

as well as their dec-

förklaringar

om

att

rale

ainsi que

leurs

larations

in

terms

de inte

godkänner

déclarations

 

aux

that they do not ap-

ändringarna av kon-

termes desquelles ils

prove modifications

ventionen eller dess

n’approuvent pas les

of

the

Convention

bihang. Generalsek-

modifications

à

la

itself or its Appen-

reteraren ska under-

Convention propre-

dices, to the Secre-

rätta

övriga

med-

ment dite ou à ses

tary

General.

The

lemsstater om detta.

Appendices. Le Se-

Secretary

 

General

 

 

 

 

 

 

 

crétaire

général

en

shall give notice

of

 

 

 

 

 

 

 

informe

les autres

them

to

the

other

 

 

 

 

 

 

 

Etats membres.

 

Member States.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 Le délai visé au

§ 5

The

period

re-

5 §

Den

 

tidsfrist

§ 2 court à compter

ferred to in § 2 shall

som avses i 2 § ska

du jour de la notifi-

run from the day of

löpa

från

och

med

cation du Secrétaire

the

notification

by

den dag då general-

général, que les con-

the

Secretary

Gen-

sekreteraren

 

med-

ditions pour l’entrée

eral that the condi-

delat

att

villkoren

en vigueur des mo-

tions

for

the

entry

för

ändringarnas

difications

sont

into

force

of

the

ikraftträdande

upp-

remplies.

 

 

modifications

 

are

fyllts.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fulfilled.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

110

Ds 2023:29

Bilaga 1

§ 6 L’Assemblée gé-

§ 6 The General As-

nérale

peut

spéci-

sembly may specify,

fier, au moment de

at the time of adop-

l’adoption

d’une

tion of a modifica-

modification,

 

que

tion, that it is such

celle-ci est d’une

that

any

Member

portée telle que tout

State

 

which

will

Etat

membre

qui

have made a declara-

aura fait une décla-

tion pursuant to § 2

ration visée au § 2

or § 3 and which will

ou au § 3 et qui

not

have

approved

n’aura pas approuvé

the modification or

la modification

ou

withdrawn its decla-

retiré sa déclaration

ration

within

the

dans le délai de dix-

period

of

eighteen

huit mois à dater de

months

 

running

son entrée en vi-

from its entry into

gueur cessera, à l’ex-

force will cease, on

piration de ce délai,

the

expiration

of

d’être Etat membre

this period, to be a

de l’Organisation. »

Member State of the

 

 

 

 

Organisation.”

 

6§ Generalförsam- lingen kan när den antar en ändring förklara att denna är av sådan betydelse att en medlemsstat som har avgett en förklaring enligt § 2 eller § 3 och som inte har godkänt ändringen eller tagit tillbaka sin förkla- ring inom fristen på arton månader från ändringens ikraft- trädande upphör att vara medlem av organisationen vid utgången av denna frist.

L’article 35 est

Article 35 is

Artikel 35 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit:

follows:

 

1. Le § 4 est libellé

1. Amend § 4 to

1. 4 § ska ha följande

comme suit :

read as follows:

lydelse:

« § 4 Les Etats

Ҥ 4 Member States

membres peuvent

may formulate an

formuler une objec-

objection within the

tion dans un délai de

period

of

four

quatre mois à comp-

months

from

the

ter du jour de la no-

day of the notifica-

tification visée au §

tion referred to in §

3.En cas d’objec- 3. In the case of ob-

tion formulée par jection by one-quar-

“4 § Medlemsstater- na kan göra en in- vändning inom en frist av fyra månader från dagen för den underrättelse som avses i 3 §. Vid in- vändning från en fjärdedel av med-

111

Bilaga 1

Ds 2023:29

un

quart des

Etats

ter of the Member

membres, la modifi-

States,

the

modifi-

cation

n’entre

 

pas

cation shall not en-

en vigueur. Dans les

ter into force. In the

Etats

membres

 

qui

Member

 

States

ont formulé une ob-

which have formu-

jection contre

une

lated

 

objections

décision dans les dé-

against a

decision

lais impartis, l’appli-

within the period al-

cation

de

l’appen-

lowed,

the

applica-

dice

concerné

 

est

tion of the Appen-

suspendue, dans son

dix in question shall

intégralité,

pour

le

be suspended, in its

trafic

avec

et

entre

entirety,

from

the

les Etats membres à

moment

the

deci-

compter

du

 

mo-

sions take effect, in

ment où les déci-

so

far

as

concerns

sions

prennent

 

ef-

traffic with and be-

fet.

Toutefois,

 

en

tween

those Mem-

cas

 

d’objection

ber

States.

How-

contre la validation

ever, in the case of

d’une

norme

tech-

objection to the val-

nique

ou

contre

idation of a tech-

l’adoption

 

d’une

nical standard or to

prescription

tech-

the

adoption

of a

nique

uniforme,

uniform

technical

seules celles-ci sont

prescription,

only

suspendues en

 

ce

that

standard

or

qui concerne le tra-

prescription shall be

fic avec et entre les

suspended

in

re-

Etats

membres

à

spect of traffic with

compter

du

 

mo-

and

between

the

ment où les déci-

Member

 

States

sions prennent effet

from the

time the

;il en est de même decisions take ef- en cas d’objection fect; the same shall

partielle.

En cas

apply in the case of a

d’objection

contre

partial objection. In

l’adoption ou la mo-

the case of objec-

lemsstaterna ska ändringen inte träda

ikraft. I de med-

lemsstater som

gjort invändning mot ett beslut inom angiven tid ska det

ifrågavarande bi- hanget från och med den tidpunkt då be- slutet träder i kraft upphöra att gälla i sin helhet för trafik med och mellan medlemsstaterna.

Vid invändning mot validering av en tek- nisk standard eller mot antagandet av en enhetlig teknisk föreskrift ska dock endast dessa upp- höra att gälla för tra- fik med och mellan medlemsstaterna från och med den tidpunkt då be- sluten blir gällande; detsamma ska gälla vid partiell invänd- ning. Vid invänd- ning mot antag- andet av eller änd- ring av en bilaga till de enhetliga rätts- reglerna EST ska endast den bilagan upphöra att gälla för trafik med och

112

Ds 2023:29

Bilaga 1

dification d’une An- nexe aux Règles uni- formes EST, seule ladite Annexe est suspendue en ce qui concerne le trafic avec et entre les Etats membres à compter du mo- ment où les déci- sions prennent effet

;il en est de même en cas d’objection partielle. »

tion to the adoption

mellan

medlems-

or modification of

staterna

från

och

an

Annex

to

the

med

den

tidpunkt

EST

Uniform

besluten

blir

Rules, only that An-

gällande;

detsamma

nex shall be sus-

ska gälla vid partiell

pended in respect of

invändning.”

 

traffic with and be-

 

 

 

 

tween the Member

 

 

 

 

States from the time

 

 

 

 

the

decisions

take

 

 

 

 

effect; the

same

 

 

 

 

shall apply

in

the

 

 

 

 

case of a partial ob-

 

 

 

 

jection.”

 

 

 

 

 

 

2.Au § 6, la lettre c) est libellée comme suit :

«c) ont fait une dé- claration conformé-

ment à l’article 9,

§1, des Règles uni- formes APTU ; »

2. Amend § 6 letter

c)to read as fol- lows:

[Note: the amend- ment in § 6, letter c) concerns the French provision only]

2.6 § c) ska ha följ- ande lydese:

[Ändringen i 6 § c) berör endast den franska lydelsen.]

3.Au § 6, insérer après la lettre c) la lettre d) qui suit :

3.In § 6, the following letter d) is inserted after letter c):

I 6 § ska d) föras in efter c):

«d) ont fait une dé- claration conformé- ment à l’article 9,

§ 1, des Règles uni- formes EST. »

“d) have made a declaration in ac- cordance with Arti- cle 9 § 1 of the EST Uniform Rules”

“d) har avgett en förklaring i enlighet med artikel 9 § 1 i de enlighetliga rätts- reglerna EST.

113

Bilaga 2

Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang E (CUI)

Modification des

Amendments to

 

Ändringar i

 

dispositions

 

the provisions

 

texten

 

 

 

Les

Règles

uni-

The Uniform Rules

De enhetliga rätts-

formes

concernant

concerning

the

reglerna

för

avtal

le contrat d’utilisa-

Contract of Use of

om nyttjande av in-

tion de l’infrastruc-

Infrastructure

 

in

frastruktur i

inter-

ture en trafic inter-

International

Rail

nationell

järnvägs-

national

 

ferro-

Traffic,

Appendix

trafik, bihang E till

viaire, appendice E

E to the Conven-

fördraget om inter-

à la Convention re-

tion concerning In-

nationell

järnvägs-

lative

aux

trans-

ternational

Car-

trafik (COTIF) av

ports

 

internatio-

riage by Rail (CO-

den 9 maj 1980 i

naux

 

ferroviaires

TIF) of 9 May 1980

dess lydelse

enligt

du 9 mai 1980 telle

in

the

version

of

protokollet av den

que modifiée par le

the

Protocol

of

3

3 juni

1999

(Vil-

protocole du 3 juin

June 1999 (Vilnius

niusprotokollet)

1999 (Protocole de

Protocol) are mod-

ändras

enligt

följ-

Vilnius), sont mo-

ified as follows:

 

ande

 

 

 

difiées

comme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

suit :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le titre est

The title is

Titeln ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

Le titre est libellé

Amend the title to

Titeln ska ha

comme suit :

read as follows:

följande lydelse:

115

Bilaga 2

Ds 2023:29

« Règles uniformes

“Uniform

 

Rules

”Enhetliga

 

rätts-

concernant le con-

concerning

the

regler för avtal om

trat d’utilisation de

Contract of Use of

nyttjande

 

av

in-

l’infrastructure fer-

Railway Infrastruc-

frastruktur i

inter-

roviaire en trafic in-

ture

in

Interna-

nationell

järnvägs-

ternational

ferro-

tional

 

Railway

trafik”

 

 

 

 

viaire »

 

 

 

Traffic”

 

 

 

 

 

 

 

 

L’article premier

Article 1 is

 

Artikel 1 ändras

est modifié

 

modified as

 

enligt följande:

comme suit :

 

follows:

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Le § 1 est libellé

1. Amend

§ 1 to

1. 1 § ska

 

ha

 

följ-

comme suit :

 

read as follows:

ande lydelse:

 

 

« § 1 Les présentes

Ҥ 1

These

Uni-

Ҥ 1 Dessa

enhet-

Règles

uniformes

form

Rules

shall

liga

rättsregler

ska

s’appliquent à tout

apply to any con-

tillämpas

 

varje

contrat

d’utilisa-

tract of use of rail-

avtal om nyttjande

tion d’une

infras-

way infrastructure

av

järnvägsinfra-

tructure ferroviaire

(contract of use) in

struktur

(trafiker-

(contrat

d’utilisa-

a Member State in

ingsavtal) i en med-

tion) dans un Etat

international

rail-

lemsstat

 

avseende

membre

dans

le

way traffic for the

internationell

järn-

cadre d’un trafic in-

purposes

of

inter-

vägstrafik

 

 

 

för

ternational

ferro-

national

carriage

internationell

 

 

viaire aux

fins

de

within the meaning

transport

 

i

 

den

transports

interna-

of the CIV Uni-

mening som avses i

tionaux au sens des

form Rules and the

de

enhetliga

rätts-

Règles

uniformes

CIM

 

Uniform

reglerna CIV och i

CIV et des Règles

Rules. ”

 

 

de

enhetliga

rätts-

uniformes CIM. »

 

 

 

 

reglerna CIM.”

2. Après

 

le

§ 1

2.The following § 2

2. Följande 2 § förs

insérer

le

§ 2

qui

is inserted after § 1:

in efter 1 §:

 

 

suit :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« § 2 Les présentes

Ҥ 2

These

Uni-

Ӥ 2 Dessa

enhet-

Règles

uniformes

form

Rules

shall

liga

rättsregler

ska

116

Ds 2023:29

Bilaga 2

s’appliquent

quels

apply

irrespective

tillämpas

 

oavsett

que soient le siège

of the place of busi-

avtalsparternas

na-

et la nationalité des

ness or the nation-

tionalitet

eller

var

parties

au

contrat

ality of the con-

de

har

sitt

säte.

et également

lors-

tracting parties and

Rättsreglerna

ska

que l’infrastructure

even when the rail-

även tillämpas

när

ferroviaire est gérée

way

infrastructure

järnvägsinfrastruk-

ou utilisée par des

is managed or used

turen förvaltas eller

Etats

 

ou

par

des

by States or by gov-

nyttjas

 

av

stater

institutions ou

or-

ernmental

institu-

eller

 

statliga

in-

ganisations gouver-

tions

or

organisa-

stitutioner eller or-

nementales. »

 

 

tions.”

 

 

 

ganisationer.”

 

3. L’ancien

§ 2

de-

3. Former

§ 2

be-

3. Tidigare 2 § flyt-

vient le § 3.

 

 

comes § 3.

 

 

tas till 3 §.

 

 

L’article 3 est

 

Article 3 is

 

 

Artikel 3 ändras

modifié comme

modified as

 

enligt följande:

suit :

 

 

 

 

 

follows:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Insérer

après la

1. The

 

following

1. aa) förs in efter

lettre a) la lettre aa)

letter aa) is inserted

a):

 

 

 

 

 

qui suit :

 

 

 

after letter a):

 

 

 

 

 

 

 

« aa)

« trafic

inter-

“aa)

“international

“aa)

internationell

national

 

ferro-

railway

 

traffic”

järnvägstrafik:

tra-

viaire » désigne

un

means traffic which

fik i vilken en inter-

trafic qui nécessite

requires the use of

nationell

linje

eller

l’utilisation

d’un

an

 

international

flera nationella linj-

sillon

international

train path or several

er belägna

i minst

ou de plusieurs sil-

successive

national

två

stater

nyttjas

lons nationaux suc-

train paths situated

och

som

koordi-

cessifs

situés

dans

in

at

least

two

neras av de infra-

au

moins

deux

States

and

coordi-

strukturförvaltare

Etats

 

et coordon-

nated by the infra-

eller

 

organ

som

nés par les gestion-

structure managers

svarar

för

tilldel-

naires

d’infrastruc-

or

the

bodies in

ningen

av

berörda

ture ou organismes

charge of allocation

tåglägen.”

 

 

responsables

 

de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

117

Bilaga 2

Ds 2023:29

l’attribution des sil-

of train paths that

 

lons concernés ; »

are concerned;”

 

2. La lettre b) est

2. Amend letter b)

2. b) ska ha följande

libellée

comme

to read as follows:

lydelse:

suit :

 

 

 

«b) « gestionnai- re » désigne celui qui met à disposi- tion une infrastruc- ture ferroviaire et qui a des responsa- bilités conformé- ment aux lois et prescriptions en vi- gueur dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastructure fer- roviaire ; »

“b) “manager”

 

“b) förvaltare:

den

means the person

som

ställer

järn-

who makes railway

vägsinfrastruktur

infrastructure

 

till förfogande och

available

and

who

som är ansvarig en-

has

responsibilities

ligt

gällande

lagar

in accordance with

och

föreskrifter i

the laws and pre-

den stat där järn-

scriptions

in force

vägsinfrastruktur-

in

the

State

in

en är belägen,”

 

which the railway infrastructure is lo- cated;”

3. La lettre

c) est

3. Amend letter c)

3. c) ska ha följande

libellée

comme

to read as follows:

lydelse:

suit :

 

 

 

«c) « transporte- ur » désigne la personne physique ou morale qui transporte des per- sonnes et/ou des marchandises en trafic international ferroviaire et qui détient une licence conformément aux lois et prescriptions relatives à l’octroi et à la reconnais-

“c) “carrier” means

c) transportör: den

the natural or legal

fysiska

eller

juri-

person which car-

diska

person

som

ries persons and/or

transporterar

per-

goods by rail in in-

soner

eller

gods

ternational railway

med järnväg i inter-

traffic and which is

nationell

järnvägs-

licensed in accord-

trafik och som har

ance with the laws

en licens i enlighet

and prescriptions

med gällande lagar

relating to licensing

och

bestämmelser

and recognition of

rörande

beviljande

licenses in force in

och

godkännande

the State in which

av licenser i den stat

118

Ds 2023:29

Bilaga 2

sance

des licences

the

person

under-

där

verksamheten

en

vigueur

dans

takes this activity;”

utförs,

 

 

l’Etat dans lequel la

 

 

 

 

 

 

 

 

 

personne

exerce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cette activité ; »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. La

 

lettre

g)

est

4. Amend letter g)

g)

ska

ha följande

libellée

 

comme

to read as follows:

lydelse:

 

suit :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« g) « certificat de

“g)

“safety

certifi-

“g) säkerhetsintyg:

sécurité » désigne le

cate”

means

the

dokument som en-

document

 

attes-

document

attest-

ligt

gällande

lagar

tant,

 

 

conformé-

ing,

in accordance

och bestämmelser i

ment

aux

lois

et

with

the laws

and

den stat där järn-

prescriptions en vi-

prescriptions

in

vägsinfrastruktur-

gueur

dans

 

l’Etat

force in the State in

en är belägen, såvitt

dans lequel se situe

which the

railway

avser

transportör-

l’infrastructure fer-

infrastructure is lo-

en, intygar att

 

roviaire,

qu’en

ce

cated, that so far as

 

 

 

 

qui

concerne

le

concerns the

car-

 

 

 

 

transporteur :

 

 

rier,

 

 

 

 

 

 

 

 

- l’organisation

in-

- the

 

internal

- företagets interna

terne

de

l’entre-

organisation of the

organisation och

prise,

 

 

 

 

 

undertaking as well

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

as

 

 

 

 

 

 

 

 

- ainsi

 

que

 

le

- the

personnel to

- den personal som

personnel

à

em-

be

employed

and

ska anställas och de

ployer et les véhi-

the

vehicles to be

fordon som ska an-

cules

à

utiliser

sur

used on the railway

vändas

i järnvägs-

l’infrastructure fer-

infrastructure,

 

infrastrukturen

roviaire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

répondent aux exi-

meet

the

require-

uppfyller

de

gences imposées en

ments imposed in

säkerhetskrav

som

matière de sécurité

respect of safety in

fastställts i syfte att

en vue d’assurer un

order

to ensure a

garantera

säker

119

Bilaga 2

Ds 2023:29

service sans danger

service

without

trafik på denna

sur cette infrastruc-

danger on that rail-

järnvägsinfra-

ture ferroviaire. »

way

infrastruc-

struktur.

 

ture.”

 

 

L’article 5 est

Article 5 is

Artikel 5 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

 

Le § 1 est libellé comme suit :

«§ 1 Les disposi- tions de l’article 5 tout comme celles des articles 6, 7 et

22 n’affectent pas les obligations que les parties au con- trat d’utilisation sont tenues de rem- plir conformément aux lois et prescrip- tions en vigueur dans l’Etat dans le- quel se situe l’in- frastructure ferro- viaire, y compris, le cas échéant, le droit de l’Union euro- péenne. »

Amend § 1 to read as follows:

Ҥ 1 Relations be- tween the manager and the carrier or any other person entitled to enter into such a contract under the laws and

prescriptions in force in the State in which the railway infrastructure is lo- cated shall be regu- lated in a contract of use.”

1 § ska ha följande lydelse:

”§ 1 Förhållandena mellan förvaltaren och transportören eller någon annan person som har rätt att ingå ett sådant avtal enligt gällande lagar och bestäm- melser i den stat där järnvägsinfra- strukturen är be- lägen, ska regleras i ett nyttjandeavtal.”

L’article 5bis est

Article 5bis is

Artikel 5bis

modifié comme

modified as

ändras enligt

suit :

follows:

följande:

Les § 1 et 2 sont Amend §§ 1 and 2

libellés comme to read as follows: suit :

1 och 2 §§ ska ha följande lydelse:

120

Ds 2023:29

Bilaga 2

« § 1

Les disposi-

Ҥ 1 The provisions

§ 1 Bestämmelser-

tions

de l’article 5

of Article 5 as well

na i artikel 5, lik-

tout

comme

celles

as those of Articles

som de i artikel 6, 7

des articles 6, 7 et

6, 7 and 22 shall not

och

22

ska

inte

22

n’affectent pas

affect the

obliga-

påverka de skyldig-

les obligations que

tions

which

the

heter som parterna

les parties au con-

parties to the con-

till nyttjandeavtalet

trat

 

 

d’utilisation

tract of use have to

har enligt

 

gällande

sont tenues de rem-

meet

under

the

lagar

och

 

bestäm-

plir conformément

laws

and prescrip-

melser

i

den

stat

aux lois et prescrip-

tions in force in the

där

järnvägsinfra-

tions

 

en

vigueur

State in which the

strukturen

är

be-

dans l’Etat dans le-

railway

infrastruc-

lägen,

vilket

i

quel se situe l’in-

ture is located in-

tillämpliga

fall

in-

frastructure

 

ferro-

cluding, where ap-

kluderar

 

unions-

viaire, y compris, le

propriate,

the

law

rätten.

 

 

 

 

cas échéant, le droit

of

the

European

 

 

 

 

 

 

de

l’Union

euro-

Union.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

péenne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2 Les dispositions

§ 2 The provisions

§ 2 Bestämmelsern

des articles 8 et 9

of Articles 8 and 9

a i artikel 8 och 9

n’affectent

pas les

shall not affect the

ska

inte

 

påverka

obligations que les

obligations

which

inte de skyldigheter

parties

au

contrat

the

parties to

the

som

parterna

till

d’utilisation

 

sont

contract

of

use

nyttjandeavtalet

tenues

de

remplir

have to meet in an

har i en med-

dans

 

un

 

Etat

EU Member State

lemsstat

i

Euro-

membre de l’UE ou

or in a State where

peiska

 

Unionen

dans un Etat où la

legislation

of

the

eller i en stat där

législation

 

de

European

Union

unionsrätten

 

l’Union

 

euro-

applies as a result of

tillämpas

till följd

péenne

s’applique

international agree-

av

internationella

par suite d’accords

ments with the Eu-

avtal

 

med

den

internationaux

ropean Union.”

 

Europeiska

unio-

conclus

 

avec

 

 

 

 

 

nen.

 

 

 

 

 

l’Union

 

euro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

péenne. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

121

Bilaga 2

Ds 2023:29

L’article 7 est

Article 7 is

Artikel 7 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

Le § 2 est libellé comme suit:

«§ 2 Le transpor- teur peut dénoncer le contrat d’utilisa- tion sans délai lors- que le gestionnaire perd son droit de gérer l’infrastruc- ture ferroviaire. »

Amend § 2 to read as follows:

“§ 2 The carrier may rescind the contract of use forthwith when the manager loses his right to manage the railway infrastruc- ture.”

2 § ska ha följande lydelse:

”§ 2 Transportören får häva avtalet omedelbart när för- valtaren förlorar sin rätt att förvalta järnvägsinfrastruk- turen.”

Article 8 est

Article 8 is

Artikel 8 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

1.Le § 1 est libellé comme suit :

Ǥ 1 Le gestion- naire est respon- sable :

a)des dommages corporels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’in- tégrité physique ou psychique),

b)des dommages matériels (destruc- tion ou avarie des

1.Amend § 1 to read as follows:

Ҥ 1 The manager shall be liable

a)for bodily loss or damage (death, in- jury or any other physical or mental harm),

b)for loss of or damage to property (destruction of, or damage to, mova-

1.1 § ska ha följan- de lydelse:

”§ 1 Förvaltaren ska vara ansvarig för

a)personskada (dödsfall, kropps- skada eller annan fysisk eller psykisk skada),

b)sakskada (för- lust av eller skada på fast eller lös egendom),

122

Ds 2023:29

Bilaga 2

biens

mobiliers

et

ble

or

immovable

 

 

 

immobiliers),

 

 

property),

 

 

 

 

 

 

causés au transpor-

caused

 

to

 

the

som

har tillfogats

teur ou à ses auxi-

carrier

or to

his

transportören

eller

liaires

durant

l’uti-

auxiliaries

during

dennes personal vid

lisation

de

l’infras-

the

use

of

 

the

nyttjandet av järn-

tructure ferroviaire

railway

infrastruc-

vägsinfrastruk-

 

et ayant leur ori-

ture and having its

turen och som har

gine dans

l’infras-

origin in the rail-

sin grund i järn-

tructure

 

ferro-

way infrastructure.

vägsinfrastruktur-

viaire.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en.

 

 

Le gestionnaire est

The

manager

shall

Förvaltaren

ska

également

respon-

also

be liable

for

även

vara ansvarig

sable

 

des

 

dom-

pecuniary

loss

re-

för

ekonomisk

mages

 

pécuniaires

sulting

from

dam-

skada

till följd av

résultant des dom-

ages payable by the

skadestånd

som

mages-intérêts dus

carrier

under

the

transportören

ska

par le transporteur

CIV

 

 

Uniform

betala enligt de en-

en vertu des Règles

Rules and the CIM

hetliga rättsregler-

uniformes

CIV

et

Uniform

 

Rules

na CIV och de en-

CIM

lorsque

ces

when such loss has

hetliga rättsregler-

dommages ont leur

its origin in the rail-

na CIM, när sådan

origine

dans

l’in-

way

infrastructure

skada

beror

frastructure

ferro-

while

it

is

being

nyttjandet

av

viaire dans le cadre

used.”

 

 

 

 

järnvägsinfra-

 

de son utilisation. »

 

 

 

 

 

 

strukturen.

 

2. Au § 2, lettre a),

2. Amend § 2 letter

2. 2 § a) 1 ska ha

le point 1 est libellé

a) subpoint

1

to

följande lydelse:

comme suit :

 

 

read as follows:

 

 

 

 

«1. si l’événement “1. if the incident “1. om den hän- dommageable a été giving rise to the delse som givit causé par des cir- loss or damage has upphov till skadan

constances

exté-

been caused by cir-

har orsakats av om-

rieures à la gestion

cumstances

not

ständigheter som

de l’infrastructure

connected with the

inte kan hänföras

123

Bilaga 2

Ds 2023:29

ferroviaire que le gestionnaire, en dé- pit de la diligence requise d’après les

particularités de l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences des- quelles il ne pouvait pas obvier, »

management of the railway infrastruc- ture which the manager, in spite of having taken the care required in the particular circum- stances of the case, could not avoid and the consequences of which he was un- able to prevent,”

till själva handha- vandet av järnvägs- infrastrukturen och

som förvaltaren inte hade kunnat undgå eller före- bygga följderna av, även om den hade iakttagit den om- sorg som omstän- digheterna påkal- lade,”

Article 9 est

Article 9 is

Artikel 9 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

Le § 1 est libellé comme suit :

Ǥ 1 Le transpor- teur est respon- sable :

a)des dommages corporels (mort, blessures ou toute autre atteinte à l’intégrité physique ou psychique),

Amend § 1 to read as follows:

Ҥ 1 The carrier shall be liable

a)for bodily loss or damage (death, in- jury or any other physical or mental harm),

1 § ska ha följande lydelse:

§1 Transportören ska vara ansvarig för

a)personskada (dödsfall, kropps- skada eller annan fysisk eller psykisk skada),

b) des dommages

b)

for loss of or

b) sakskada

(för-

matériels

(destruc-

damage to property

lust

av

eller

skada

tion

ou

avarie

des

(destruction of or

fast

eller lös

biens

mobiliers

et

damage to movable

egendom),

 

immobiliers),

 

or

immovable

 

 

 

 

property),

124

Ds 2023:29

Bilaga 2

causés

 

 

 

 

au

caused to the man-

som vid nyttjandet

gestionnaire ou

à

ager or to his auxil-

av

järnvägsinfra-

ses

 

 

auxiliaires,

iaries,

during

the

strukturen

har or-

durant

l’utilisation

use

of

the

railway

sakats

förvaltaren

de

l’infrastructure

infrastructure,

by

eller

dennes

järn-

ferroviaire,

par

les

the

 

means

of

vägspersonal av de

moyens

de

trans-

transport

used

or

transportmedel

port utilisés ou par

by the

persons

or

som

använts

eller

les

personnes

ou

goods carried.”

 

de

personer

eller

par

les

marchan-

 

 

 

 

 

 

det gods som trans-

dises

 

transpor-

 

 

 

 

 

 

porterats.

 

 

tées. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 10 est

 

 

Article 10 is

 

Artikel

10

ändras

modifié comme

 

modified as

 

 

enligt följande:

suit :

 

 

 

 

 

follows:

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

§ 3

 

est

libellé

Amend § 3 to read

3 § ska ha följande

comme suit

 

 

 

as follows:

 

 

lydelse:

 

 

 

« § 3

En

cas

 

de

“§ 3 § 1, first sen-

Ҥ 3 Vid skada som

dommages

visés

à

tence,

shall apply

avses i artikel 9 ska

l’article 9, le § 1,

mutatis

mutandis

§ 1 första meningen

première

 

phrase,

in case of loss or

också tillämpas när

est

applicable

par

damage referred to

omständigheter för

analogie

 

lorsque

in

Article

9

if

vilka flera transpor-

des

causes

impu-

causes

attributable

törer som använder

tables

à

plusieurs

to several

carriers

samma

järnvägsin-

transporteurs utili-

using the same rail-

frastruktur

svarar

sant la même in-

way

infrastructure

har

medverkat till

frastructure

ferro-

contributed to the

skadan.

Om

det

viaire ont contribué

loss or damage. If it

inte går att fast-

au

dommage.

S’il

is impossible to as-

ställa i vilken ut-

est

impossible

 

de

sess to what extent

sträckning

respek-

constater

dans

the

 

 

respective

tive

 

omständig-

quelle

mesure

les

causes

contributed

heter har medver-

causes

respectives

to the loss or dam-

kat till skadan, ska

ont

contribué

 

au

age,

the

carriers

transportörerna

dommage,

 

les

shall be liable to the

vara

 

ansvariga

125

Bilaga 2

Ds 2023:29

transporteurs

sont

manager in equal

gentemot förvalta-

responsables

à

shares.”

ren till lika stora

parts égales envers

 

delar.”

le gestionnaire. »

 

 

126

Bilaga 3

Generalförsamlingens beslut om ändringar i bihang G (ATMF)

Modification des

Amendments to

Ändringar i texten

dispositions

the provisions

 

Les Règles uni- formes concernant l’admission tech- nique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international, appendice G à la Convention relative aux transports in- ternationaux ferro- viaires (COTIF) du 9 mai 1980 telle que modifiée par le pro- tocole du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius), sont modi- fiées comme suit :

The Uniform Rules

De enhetliga

rätts-

concerning

 

the

reglerna

för

tek-

Technical

Admis-

niskt

godkännande

sion of Railway Ma-

av järnvägsmateriel

terial used in Inter-

som används i inter-

national

Traffic,

nationell

järnvägs-

Appendix G to the

trafik, bihang G till

Convention

con-

fördraget om inter-

cerning

Interna-

nationell

järnvägs-

tional Carriage by

trafik

(COTIF) av

Rail (COTIF) of 9

den 9 maj 1980 i

May 1980 in the ver-

dess lydelse

enligt

sion of the Protocol

protokollet av den

of 3 June 1999 (Vil-

3 juni

1999

(Vil-

nius Protocol)

are

niusprotokollet)

modified as follows:

ändras

enligt

följ-

 

 

 

ande

 

 

 

L’article premier

Article 1 is

Artikel 1 ändras

est modifié comme

modified as

enligt följande:

suit:

follows:

 

L’article premier est

Article 1 is amended

Artikel 1 ska ha följ-

libellé comme suit :

to read as follows:

ande lydelse:

127

Bilaga 3

Ds 2023:29

« Les

présentes

“These

Uniform

I dessa enhetliga

Règles

uniformes

Rules lay down, for

rättsregler

fastställs

fixent la

procédure

vehicles, the proce-

förfarandet för god-

selon laquelle les vé-

dure for the admis-

kännande

av

järn-

hicules sont admis à

sion to

circulation

vägsfordon

 

för

circuler

ou à être

or use in interna-

nyttjande

i

inter-

utilisés en trafic in-

tional traffic.”

nationell trafik.

ternational. »

 

 

 

 

 

L’article 3 est mo-

Article 3 is modi-

Artikel 3 ändras

difié comme suit:

fied as follows:

enligt följande:

Les § 1 à 3 sont li-

Amend §§ 1 to

bellés comme suit :

read as follows:

3 to Paragraferna 1 till 3 ska ha följande lydelse:

« § 1 Pour

circuler

Ҥ 1

Each

vehicle

§ 1 Varje

järnvägs-

en trafic internatio-

must,

for

circula-

fordon måste för att

nal, chaque véhicule

tion in international

få nyttjas i internat-

doit être admis con-

traffic, be

admitted

ionell

trafik

vara

formément aux pré-

in

accordance with

godkänt

i enlighet

sentes

Règles

uni-

these

 

Uniform

med dessa enhetliga

formes.

 

 

 

Rules.

 

 

rättsregler.

 

§ 2

L’admission

§ 2

The

technical

§ 2 Det

 

tekniska

technique

a

pour

admission shall have

godkännandet

ska

but de

vérifier

que

the aim of ascertain-

ha till

ändamål att

les véhicules répon-

ing whether the ve-

fastställa

att

järn-

dent aux :

 

 

hicles satisfy

vägsfordonen

upp-

 

 

 

 

 

 

 

 

fyller

 

 

 

a)prescriptions de a) the construction a) konstruk- construction conte- prescriptions con- tionsföreskrifterna i

nues dans les PTU,

tained in the UTP,

UTP:n,

 

 

b) prescriptions

de

b) the construction

b) konstruktions-

 

construction

et

and equipment pre-

och

utrustnings-

d’équipement con-

scriptions contained

föreskrifterna

i

tenues dans le RID,

in RID,

RID,

 

 

128

Ds 2023:29

Bilaga 3

c)conditions parti- culières d’admission selon l’article 7a.

c)the special condi- tions of an admis- sion under Article 7a.

c)de särskilda vill- koren för godkän- nande enligt artik- el 7a.

§ 3 Les §§ 1 et 2 ainsi

§ 3 §§ 1 and 2 as well

que les articles sui-

as the following ar-

vants

s’appliquent

ticles shall apply

par analogie à l’ad-

mutatis mutandis to

mission

technique

the technical admis-

d’éléments de cons-

sion of elements of

truction. »

construction.”

§3 Vad som sägs i §§ 1 och 2 samt föl- jande artiklar ska i

tillämpliga delar även gälla i fråga om tekniskt godkän- nande av delkompo- nenter.

L’article 9 est

Article 9 is

Artikel 9 ändras

modifié comme

modified as

enligt följande:

suit :

follows:

 

Le § 1 est

libellé

Amend § 1 to read

comme suit:

 

as follows:

1 § ska ha följande lydelse:

« § 1 Les entreprises

Ҥ 1 The rail trans-

de

transport ferro-

port

undertakings

viaire qui exploitent

which

 

operate

un véhicule admis à

vehicles admitted to

la circulation en tra-

circulation in inter-

fic

international

national traffic shall

sont tenues de res-

be required to com-

pecter les prescrip-

ply with the pre-

tions relatives à l’ex-

scriptions

relating

ploitation d’un vé-

to the operation of a

hicule en trafic in-

vehicle

in

interna-

ternational figurant

tional traffic, speci-

dans les PTU. »

fied in the UTP.”

§1 De järnvägsföre- tag som nyttjar ett järnvägsfordon som är godkänt för nytt- jande i internatio- nell trafik ska vara skyldiga att följa de föreskrifter för drift av fordon i inter- nationell trafik som återfinns i UTP:n.

129

Bilaga 4

Generalförsamlingens beslut om nytt bihang H (EST)

Modification des

Amendments to

Ändringar i

 

dispositions

 

the provisions

texten

 

 

 

La Convention re-

The

Convention

Fördraget

om in-

lative

aux

trans-

concerning

Inter-

ternationell

 

järn-

ports

internatio-

national

Carriage

vägstrafik

 

 

naux

ferroviaires

by Rail (COTIF)

(COTIF) av den 9

(COTIF) du 9 mai

of 9 May 1980 in

maj

1980

i

dess

1980 telle que mo-

the version

of the

lydelse

 

 

enligt

difiée par le proto-

Protocol of 3 June

protokollet av den

cole du 3 juin 1999

1999 (Vilnius Pro-

3

juni

 

1999

(Protocole

de

Vil-

tocol)

is

modified

(Vilniusprotokol-

nius)

est modifiée

as follows:

 

let)

ändras

enligt

comme suit :

 

 

 

 

 

följande:

 

 

Le

 

nouvel

A new Appendix H

Ett nytt bihang H

appendice

H

est

is added as follows:

införs enligt följan-

introduit

comme

 

 

 

 

de:

 

 

 

 

suit :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« Règles uniformes

“Uniform

 

Rules

“Enhetliga

 

rätts-

concernant

l’ex-

concerning the Safe

regler

om

 

säker

ploitation en sécu-

Operation

 

of

drift av tåg i inter-

rité des trains

en

Trains

in

Interna-

nationell

 

trafik

trafic

international

tional Traffic (EST

(EST

Bihang H

(EST – Appendice

- Appendix

H to

till konventionen)

H à la Convention)

the Convention)

 

 

 

 

 

131

Bilaga 4

Ds 2023:29

Article premier

Article 1

 

 

Artikel 1

 

Champ

Scope

 

 

Tillämpnings-

d’application

 

 

 

område

 

 

Les

présentes

These

Uniform

Genom

dessa en-

Règles uniformes

Rules lay down re-

hetliga

rättsregler

fixent les exigences

quirements

con-

fastställs

krav av-

pour

l’exploitation

cerning the safe op-

seende

den

säkra

en

sécurité des

eration of trains in

driften

av

tåg i

trains en trafic in-

international

traf-

internationell

 

ternational, y com-

fic, including safety

trafik,

inbegripet

pris pour les certifi-

certification

and

säkerhetscertifier-

cats de sécurité et la

supervision.

 

ing och kontroll.

surveillance

 

 

 

 

 

 

Article 2

Article 2

 

 

Artikel 2

 

Définitions

Definitions

 

Definitioner

 

Aux fins des pré-

For the purposes of

sentes

Règles uni-

these

Uniform

formes, de leurs an-

Rules,

their

An-

nexes et des PTU,

nexes and the UTP,

outre les termes dé-

in addition to

the

finis à l’article 2 des

terms

defined

in

Règles

uniformes

Article 2 of ATMF

ATMF et à l’article

Uniform Rules and

2 des Règles uni-

Article 2 of APTU

formes

APTU, le

Uniform Rules, the

terme :

 

term

 

 

I dessa enhetliga rättsregler, bilagor- na till dessa och UTP:n, och i tillägg till definitionerna i artikel 2 i de enhet- liga rättsreglerna ATMF och artik- el 2 i de enhetliga rättsreglerna APTU avses med

a)« domaine d’ex- a) “area of opera- a) verksamhetsom-

ploitation » désigne

tion” means the

råde:

järnvägsnät

les réseaux situés

networks

located

belägna

inom

två

dans un ou plu-

within two or more

eller flera fördrags-

sieurs États parties

Contracting

States

stater på vilka

ett

sur lesquels un vé-

on which a railway

järnvägsföretag

av-

hicule est destiné à

undertaking

in-

ser att bedriva järn-

être utilisé;

tends to operate;

vägstrafik;

 

132

Ds 2023:29

Bilaga 4

b) « autorité

 

de

b) “Safety

Certifi-

b) tillståndsmyn-

certification

de

la

cation

Authority”

dighet: den

natio-

sécurité »

désigne

means the national

nella

eller interna-

l’entité

nationale

or international en-

tionella

organisa-

ou internationale

tity responsible for

tion som har ansvar

chargée de délivrer

issuing Safety Cer-

för att utfärda säk-

les certificats de sé-

tificates to railway

erhetsintyg

 

till

curité

aux

 

entre-

undertakings;

 

 

järnvägsföretag;

prises ferroviaires ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c) « entreprise fer-

c) “Certified

rail-

c) certifierat

 

järn-

roviaire

certifiée »

way

undertaking”

vägsföretag:

 

ett

désigne

toute

en-

means a railway un-

järnvägsföretag

treprise

ferroviaire

dertaking

 

that

som

innehar

ett

détenant un certifi-

holds a Safety Cer-

säkerhetsintyg

ut-

cat de sécurité déli-

tificate issued by a

färdat av en till-

vré par l’autorité de

Safety

Certifica-

ståndsmyndighet;

certification

de

la

tion Authority;

 

 

 

 

 

 

sécurité ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) « Interopérabi-

d) “interoperabil-

d) driftskompati-

lité » désigne l’apti-

ity” means the abil-

bilitet:

förmågan

tude à permettre la

ity to perform safe

att

bedriva

säker

circulation en sécu-

and

uninterrupted

tågtrafik

 

utan

rité et sans inter-

movement of trains

driftsavbrott

i

och

ruption

au

sein

within a rail system

mellan

järnvägsnät

d’un système ferro-

and

from

and

to

och samtidigt upp-

viaire

ainsi

 

qu’en

other

rail

systems,

fylla

 

erforderliga

provenance

 

ou

à

while

these

trains

prestandakrav;

 

destination

 

d’aut-

accomplish the re-

 

 

 

 

 

res

 

systèmes

quired

levels

of

 

 

 

 

 

ferroviaires

 

des

performance;

 

 

 

 

 

 

 

trains

qui

accom-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

plissent les niveaux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de performance re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

quis ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e) « contrôle »

dé-

e) “monitoring”

 

e) övervakning: de

signe

le

dispositif

means the arrange-

förfaranden

 

som

133

Bilaga 4

Ds 2023:29

mis en place par les entreprises ferro- viaires ou les ges- tionnaires d’infras- tructure en vue de vérifier que leur système de gestion de la sécurité est correctement ap- pliqué et efficace ;

f) « système ferro-

viaire » désigne, dans chaque État partie, le réseau

composé des

lignes, gares, nœuds et termi- naux destinés au trafic international et tous les véhicules susceptibles de cir- culer sur tout ou partie de ce réseau ;

g)« certificat de sé- curité » désigne la preuve que l’entre-

prise ferroviaire concernée a mis en place son système de gestion de la sé- curité et qu’elle est en mesure d’opérer en toute sécurité au sein du domaine d’exploitation dans l’État où le certifi- cat est valide ;

ments put in place

järnvägsföretag och

by

railway

under-

infrastrukturför-

takings

or

infra-

valtare

har i

syfte

structure managers

att

kontrollera

att

to check that their

säkerhetsstyr-

 

 

safety management

ningssystemet

 

 

system is correctly

tillämpas

 

korrekt

applied

and

effec-

och är effektivt;

tive;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f) “rail

 

system”

f) järnvägssystem:

means,

in

each

det i varje fördrags-

Contracting

State,

stat

belägna

järn-

the

network

con-

vägsnätet

innefatt-

sisting of lines, sta-

ande linjer, station-

tions, hubs and ter-

er,

knutpunkter

minals intended for

och

terminaler

för

international

 

rail

internationell

järn-

traffic and all vehi-

vägstrafik

och

de

cles likely to travel

fordon

 

som

 

kan

on all or part of the

trafikera

 

hela

eller

network;

 

 

 

delar av detta nät.

g) “Safety

Certifi-

g) säkerhetsintyg:

cate” means the ev-

intyg som visar att

idence that the rail-

det

berörda

järn-

way

 

undertaking

vägsföretaget

 

har

concerned

has

es-

inrättat

 

ett säker-

tablished its safety

hetsstyrningssys-

management

sys-

tem och att det har

tem and that it is

förmåga att bedriva

able

to

operate

en

säker

 

järnvägs-

safely in the area of

trafik

inom

 

det

operation

in

the

verksamhetsom-

State where

it

is

råde i den stat i

valid;

 

 

 

 

vilket

 

 

intyget

 

 

 

 

 

 

gäller;

 

 

 

 

 

134

Ds 2023:29

Bilaga 4

h) « système de gestion de la sécu- rité » désigne l’or- ganisation, les mo- dalités et les procé- dures établies par un gestionnaire de l’infrastructure ou une entreprise fer- roviaire pour assu- rer la gestion sûre de ses propres opé- rations ;

i)« surveillance »

désigne le dispositif mis en place par l’autorité de sur-

veillance pour suivre les perfor- mances en matière de sécurité de toute entreprise ferro- viaire ayant reçu un certificat de sécu- rité ;

h) “safety manage-

h) säkerhetsstyr-

ment

 

system”

ningssystem:

den

means

 

the organi-

organisation,

de

sation,

 

arrange-

förfaranden

och

ments

 

and proce-

rutiner

som

in-

dures

 

established

rättas av en infra-

by

an

infrastruc-

strukturförvaltare

ture

manager

or a

eller ett

järnvägs-

railway

undertak-

företag i

syfte att

ing

to

 

ensure

the

garantera

en

säker

safe

 

management

drift av tågtrafiken;

of its operations;

 

 

 

i) “supervision”

i) tillsyn: det förfa-

means the arrange-

rande som inrättats

ments put in place

av tillsynsmyndig-

by the Supervision

heten för att utöva

Authority to over-

tillsyn över driftsä-

see

safety perfor-

kerheten

hos

järn-

mance of a railway

vägsföretag

efter

undertaking after it

det att säkerhetsin-

has

 

received

a

tyg har utfärdats;

Safety Certificate;

j) « autorité de sur-

j) “Supervision Au-

j) tillsynsmyndig-

veillance »

désigne

thority” means the

het: den nationella

l’entité

nationale

national or interna-

eller internationella

ou internationale

tional entity

re-

organisation

som

chargée de surveil-

sponsible

for

su-

har ansvaret för att

ler la bonne appli-

pervising

the

cor-

utöva

tillsyn

över

cation du

système

rect application of

den

korrekta

de gestion de la sé-

the safety manage-

tillämpningen

av

curité.

 

ment system.

 

säkerhetsstyr-

 

 

 

 

 

 

ningssystemet.

 

135

Bilaga 4

Ds 2023:29

Article 3

 

Article 3

 

 

Artikel 3

 

 

Exigences en

Operational and

Drift- och

 

matière

 

safety

 

 

säkerhetskrav

 

d’exploitation et

requirements

 

 

 

de sécurité

 

 

 

 

 

 

§ 1 En trafic inter-

§ 1 Trains shall be

§ 1 Internationell

national,

les trains

operated

in

inter-

järnvägstrafik

ska

sont exploités con-

national

traffic in

bedrivas

enligt

de

formément aux exi-

accordance

with

drift- och säker-

gences en matière

the operational and

hetskrav som anges

d’exploitation et de

safety

require-

i dessa

enhetliga

sécurité

énoncées

ments set

out in

rättsregler.

 

dans les

présentes

these

Uniform

 

 

 

Règles uniformes.

Rules.

 

 

 

 

 

§ 2

Sans

préjudice

§ 2 Without preju-

des

responsabilités

dice to the respon-

des entités chargées

sibilities of Entities

de

l’entretien

des

in

Charge

 

of

véhicules

 

ferro-

Maintenance

 

of

viaires et de tous les

railway

vehicles

autres acteurs

sus-

and of all other ac-

ceptibles

d’avoir

tors having a po-

une

incidence

sur

tential

impact

on

l’exploitation

 

sûre

the safe operation

du

système

ferro-

of the railway sys-

viaire, les États par-

tem,

 

Contracting

ties veillent à ce que

States

shall ensure

sur

leur

territoire,

that on their terri-

la

responsabilité

tory, responsibility

pour l’exploitation

for the safe opera-

en

sécurité

 

des

tion of trains in in-

trains en trafic in-

ternational

traffic

ternational

et

la

and the control of

maîtrise des risques

risks

 

associated

associés

soit

assu-

with

it rests

with

mée par le ou les

the

infrastructure

gestionnaires

d’in-

manager(s)

con-

§2 Utan att det på- verkar ansvaret för de underhållsan- svariga enheter som svarar för under- hållet av järnvägs- fordon samt för övriga aktörer som kan ha en påverkan på driftsäkerheten i järnvägssystemet, ska de fördragsslut-

ande staterna säkerställa att an- svaret för säkerhet- en i den interna- tionella järnvägs- trafiken som be- drivs på deras terri- torier och kon- trollen av de risker som är förenad med denna trafik

136

Ds 2023:29

Bilaga 4

frastructure

con-

cerned and the rail-

cernés et la ou les

way undertaking(s)

entreprises

ferro-

which operate(s)

viaires faisant cir-

the train.

culer le train.

 

 

vilar på berörda in- frastrukturförvalt- are och de järnvägs- företag som be- driver sådan trafik.

§ 3 Les États par-

§ 3

 

Contracting

§ 3 De

fördrags-

ties

imposent

à

States shall require

slutande

staterna

toutes

les

entre-

all

railway

under-

ska förplikta samt-

prises

ferroviaires

takings and

infra-

liga järnvägsföretag

et tous les gestion-

structure managers

och

infrastruktur-

naires

d’infrastruc-

involved in the op-

förvaltare som be-

ture impliqués dans

eration of trains in

driver

internatio-

l’exploitation

de

international traffic

nell

järnvägstrafik

trains en trafic in-

on their territory to

inom territoriet att

ternational sur leur

have

implemented

inrätta

ett

säker-

territoire de dispo-

a

safety

manage-

hetsstyrningssys-

ser d’un système de

ment system and to

tem

 

och

att

gestion de la sécu-

monitor its correct

övervaka den kor-

rité et d’en contrô-

application.

 

rekta tillämpningen

ler la bonne appli-

 

 

 

 

 

av detta.

 

 

cation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4 Les États par-

§ 4

 

Contracting

§ 4 De

fördrags-

ties veillent à ce que

States

shall

ensure

slutande

staterna

toutes

les

règles

that all binding op-

ska se till att samt-

d’exploitation et de

erational and safety

liga

 

tvingande

sécurité

obliga-

rules are published

drift- och säker-

toires

soient

pu-

and made available

hetsbestämmelser

bliées et mises à la

to

railway

 

under-

tillkännages

samt

disposition des en-

takings and

infra-

hålls tillgängliga för

treprises

ferro-

structure

manag-

järnvägsföretagen

viaires

et

gestion-

ers.

 

 

 

och

infrastruktur-

naires

d’infrastruc-

 

 

 

 

 

förvaltarna.

 

ture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

137

Bilaga 4

Ds 2023:29

Article 4

Article 4

Artikel 4

Autorité de

Safety

Tillstånds-

certification de la

Certification

myndighet

sécurité

Authority

 

§1 Chaque État partie veille à l’éta- blissement d’une autorité de certifi- cation de la sécu- rité, dont l’organi- sation, la structure juridique et la prise de décision sont in-

dépendantes de

toute entreprise ferroviaire et ges- tionnaire d’infras- tructure.

L'autorité de certi- fication de la sécu- rité et l'autorité de surveillance visée à l'article 6, § 1, peu- vent être deux enti- tés distinctes ou être intégrées dans la même organisa- tion.

§2 Chaque État partie notifie au Se- crétaire général son autorité de certifi- cation de la sécurité dans au moins une des langues de tra- vail de l’Organisa-

§1 Each Contract- ing State shall en- sure that a Safety Certification Au- thority is estab- lished, whose or-

ganisation, legal structure and deci- sion making shall

be independent from any railway undertaking and in- frastructure man- ager.

The Safety Certifi- cation Authority and the Supervision

Authority men- tioned in Article 6 §

1may be two sepa- rate entities or they may be incorpo- rated into the same organisation.

§2 Each Contract- ing State shall no- tify the Secretary General of its Safety Certifica- tion Authority in at least one of the Or- ganisation’s work-

§1 Varje fördrags- slutande stat ska säkerställa att det inrättas en till- ståndsmyndighet vars organisation, legala struktur och beslutsfattande är självständigt i för- hållande till samt- liga järnvägsföretag och infrastruktur- förvaltare.

Tillståndsmyndig- heten och den till- synsmyndighet som anges i artikel 6 § 1 kan utgöras av två skilda enheter, men de kan även ingå i en och samma organisa- tion.

§2 Varje fördrags- slutande stat ska underrätta general- sekreteraren om dess tillståndsmyn- dighet på minst ett av organisationens arbetsspråk samt

138

Ds 2023:29

Bilaga 4

tion et tient cette ing languages and hålla denna infor- information à jour. shall keep the in- mation aktuell.

formation up-to- date.

§3 Le Secrétaire général publie l’in- formation visée au

§2 sur le site Web de l’Organisation dans les langues de notification.

§3 The Secretary General shall pub- lish the infor- mation referred to under § 2 on the website of the Or- ganisation in the languages of notifi- cation.

§3 Generalsekre- teraren ska offent- liggöra den inform- ation som avses i 2 § på organisation- ens hemsida på de språk som används för offentliggöran- den.

Article 5

Article 5

Artikel 5

Certification de

Safety

Säkerhets-

sécurité des

certification of

certifiering av

entreprises

railway

järnvägsföretag

ferroviaires

undertakings

 

§1 Les États par-

ties n’autorisent l’exploitation de trains en trafic in- ternational que par des entreprises fer- roviaires dont le certificat de sécu- rité est valide sur leur territoire.

§2 Les certificats de sécurité pour l’exploitation des trains en trafic in- ternational sont dé- livrés conformé-

§ 1

Contracting

§ 1 De

fördrags-

States

shall only

slutande

staterna

permit

the

opera-

ska endast

god-

tion of trains in in-

känna

att

interna-

ternational

traffic

tionell

järnvägs-

by railway

under-

trafik

bedrivs av

takings

 

whose

järnvägsföretag

Safety Certificate is

som

innehar

ett

valid on their terri-

säkerhetsintyg som

tory.

 

 

gäller

för

deras

 

 

 

territorier.

 

 

§ 2 Safety

Certifi-

§ 2 Säkerhetsintyg

cates for the opera-

avseende driften av

tion of trains in in-

internationell

järn-

ternational

traffic

vägstrafik

ska

ut-

shall be issued in

färdas

i

enlighet

accordance

with

med bestämmelser-

139

Bilaga 4

Ds 2023:29

ment aux disposi- the provisions set na i dessa enhetliga tions des présentes out in these Uni- rättsregler.

Règles uniformes. form Rules.

§ 3 Lorsqu’elles dé-

§ 3

When issuing

§ 3 I samband med

livrent

des

certifi-

Safety Certificates

att ett säkerhetsin-

cats

de

sécurité à

to railway

under-

tyg

 

utfärdas

till

des entreprises fer-

takings

which

al-

järnvägsföretag

 

roviaires

qui

 

dé-

ready have a Safety

som redan innehar

tiennent

déjà

un

Certificate valid in

ett

säkerhetsintyg

certificat

de

sécu-

another

Contract-

som är giltigt i en

rité

dans

un

autre

ing

State,

Safety

annan fördragsslut-

État

partie,

 

les

Certification

Au-

ande

 

stat,

ska

autorités de certifi-

thorities

shall

ac-

tillståndsmyndig-

cation de la sécurité

cept the results of

heten

godta resul-

acceptent les résul-

conformity

assess-

taten av de konfor-

tats des évaluations

ments made by the

mitetsbedömning-

de la conformité ré-

Safety

Certifica-

ar

som

gjorts

av

alisées par les auto-

tion

Authority

of

tillståndsmyndig-

rités

de

certifica-

the

other

Con-

heten

i

den andra

tion

de

la

sécurité

tracting State.

 

 

fördragsslutande

de l’autre État par-

 

 

 

 

 

 

staten.

 

 

tie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cette

reconnais-

This

acceptance

is

Denna

skyldighet

sance n’est

obliga-

only mandatory as

gäller

 

endast

toire

que

pour

les

far as the conform-

länge

 

konformi-

évaluations

de

la

ity

assessments

tetsbedömningarna

conformité

 

 

qui

have

been

 

con-

har

 

företagits

i

sont réalisées sur la

ducted on the basis

enlighet

med

lik-

base

de

 

disposi-

of equivalent provi-

värdiga bestämmel-

tions équivalentes à

sions set out in the

ser

i

bilagorna

till

celles

 

énoncées

Annexes

to

these

dessa

 

enhetliga

dans

les

 

annexes

Uniform

Rules

or

rättsregler eller en-

aux

 

 

présentes

in Uniform

Tech-

hetliga

tekniska

Règles

uniformes

nical Prescriptions

föreskrifter.

 

ou dans les Pres-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

criptions

 

 

tech-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niques uniformes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

140

Ds 2023:29

Bilaga 4

Les autorités de certification de la sécurité coopèrent à cet effet.

§4 Indépendam- ment du § 3, tout État partie peut conclure des ac- cords pour la re- connaissance mu- tuelle de tout ou partie des certifi- cats de sécurité dé- livrés par l’autorité de certification de la sécurité d’autres

États, à condition que les critères d’évaluation selon lesquels ces certifi- cats de sécurité ont été délivrés assu- rent la conformité aux critères appli- cables dans ces États. Ces accords sont notifiés au Se- crétaire général, qui publie ces informa- tions. Les condi- tions de la recon- naissance mutuelle des certificats de sécurité en tout ou en partie peuvent également être dé- finies dans une an-

Safety Certifica- tion Authorities shall cooperate to this end.

§ 4 In addition to §

3, Contracting States may con- clude agreements which provide for the mutual recogni- tion of Safety Cer- tificates, or parts thereof, issued by the Safety Certifi- cation Authority of the other state(s), provided that the assessment criteria according to which the Safety Certifi- cate was issued en-

sure compliance with the criteria ap- plicable in those states. Such agree- ments shall be noti- fied to the Secre- tary General. The Secretary General shall publish this information. Con- ditions for the mu- tual recognition of Safety Certificates, or parts thereof, may also be set out in an Annex to

Tillståndsmyndig- heterna ska sam- arbeta i detta syfte.

§4 I tillägg till § 3 kan de fördrags- slutande staterna sluta överenskom-

melser avseende ömsesidigt erkän- nande av hela eller delar av säkerhets- intyg utfärdade av tillståndsmyndig- heter i övriga stater

under förutsätt- ning att bedöm- ningskriterierna som låg till grund för utfärdandet av säkerhetsintyget överensstämmer med de tillämpliga kriterierna i dessa stater. Generalsek- reteraren ska un- derrättas om såd- ana överenskom- melser. General- sekreteraren ska offentliggöra den informationen. Villkor för ömsesi- digt erkännande av hela eller delar av säkerhetsintyg kan även införas i en bi-

141

Bilaga 4

Ds 2023:29

nexe aux présentes

these

 

 

Uniform

laga till dessa en-

Règles uniformes.

Rules.

 

 

 

 

 

hetliga rättsregler.

§ 5 Les États par-

§ 5

 

Contracting

§ 5 De

 

fördrags-

ties veillent à ce que

States

shall

ensure

slutande

 

staterna

leur autorité de cer-

that

 

their

Safety

ska

säkerställa

att

tification de la sé-

Certification

 

Au-

tillståndsmyndig-

curité inscrive dans

thority

 

publicly

heten för ett offen-

un registre

public

registers

 

the

rail-

tligt

register

över

les entreprises fer-

way

 

undertakings

de

järnvägsföretag

roviaires

 

dont

le

whose Safety Cer-

som

innehar

 

ett

certificat

de

sécu-

tificate is

valid on

giltigt

 

nationellt

rité est

valide

sur

their

territory

for

säkerhetsintyg

 

av-

leur territoire pour

the

operation

of

seende

driften

av

l’exploitation

 

de

trains

in

interna-

internationell

 

tåg-

trains en trafic in-

tional

traffic,

in-

trafik,

 

inbegripet

ternational,

avec

cluding

their

area

verksamhetsom-

leur domaine d’ex-

of

operation

and

rådet

och

giltig-

ploitation et la vali-

validity of each cer-

heten

 

av

 

varje

dité de chaque cer-

tificate

and

shall

intyg.

 

 

Inform-

tificat,

et

à

ce

keep this list up-to-

ationen

 

i registret

qu’elle tienne cette

date.

 

 

 

 

 

ska hållas aktuell.

liste à jour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 6 La Commission

§ 6 The Committee

§ 6 Tekniska

 

ex-

d’experts

 

 

tech-

of

Technical

Ex-

pertutskottet är be-

niques

est

compé-

perts shall be com-

hörigt

 

att

anta

tente pour adopter

petent to adopt the

specifikationer och

les spécifications et

specifications

and

praktiska

åtgärder

modalités pratiques

practical

 

arrange-

avseende

 

 

 

en

d’une base de don-

ments for a com-

gemensam

databas

nées

 

commune

mon

database

to

för

offentliggör-

pour la publication

publish

the

infor-

ande av den in-

des

informations

mation specified in

formation som an-

visées au § 5.

 

 

§ 5.

 

 

 

 

 

 

ges i § 5.

 

 

 

 

§ 7 La Commission

§ 7 The Committee

§ 7 Tekniska

 

ex-

d’experts

 

 

tech-

of

Technical

Ex-

pertutskottet är be-

niques

est

compé-

perts shall be com-

hörigt

 

att

anta

142

Ds 2023:29

Bilaga 4

tente pour adopter

petent to

adopt

rekommendationer

les

recommanda-

recommendations

avseende införande

tions pour la mise

to implement a sys-

av ett

system

för

en œuvre d’un sys-

tem of cooperation

samarbete

och

tème

de

coopéra-

and peer evaluation

utvärdering av till-

tion et d’évaluation

of Safety Certifica-

ståndsmyndigheter

par

les

pairs

des

tion Authorities to

i syfte att under-

autorités de certifi-

support the mutual

stödja

det

öm-

cation de la sécurité

recognition

de-

sesidiga

erkännan-

aux fins de la re-

scribed in § 4.

de som anges i 4 §.

connaissance

mu-

 

 

 

 

 

tuelle visée au § 4.

 

 

 

 

 

Article 6

 

 

Article 6

 

Artikel 6

 

Surveillance

 

Supervision

 

Tillsyn

 

 

§1 Chaque État § 1 Each Contract- § 1 Varje fördrags- partie veille à l’éta- ing State shall en- slutande stat ska

blissement

 

d’une

sure that a Supervi-

säkerställa

att

en

autorité de surveil-

sion

Authority is

tillsynsmyndighet

lance, dont

l’orga-

established,

whose

inrättas,

 

 

vars

nisation, la

struc-

organisation,

legal

organisation, legala

ture juridique et la

structure and deci-

struktur

 

och

be-

prise

de

décision

sion

making

shall

slutsfattande

ska

sont indépendantes

be

 

independent

vara

självständigt i

de toute entreprise

from

 

any

railway

förhållande

till

ferroviaire

 

et

ges-

undertaking and in-

samtliga

 

järnvägs-

tionnaire

d’infras-

frastructure

 

man-

företag

och infra-

tructure.

 

 

 

ager.

 

 

 

 

strukturförvaltare.

L’autorité

de

sur-

The

 

Supervision

Tillsynsmyndig-

veillance et

l’auto-

Authority and the

heten och den till-

rité de certification

Safety

Certifica-

ståndsmyndighet

de la sécurité visée à

tion

 

Authority

som anges i artikel

l’article 4, § 1, peu-

mentioned in Arti-

4 § 1 kan utgöras av

vent être deux enti-

cle 4(1) may be two

två skilda

enheter,

tés

distinctes

ou

separate entities or

men

de

kan även

être intégrées dans

they may be incor-

ingå

i

 

en

och

143

Bilaga 4

Ds 2023:29

la

même

organisa-

porated

into

the

samma

 

organisa-

tion.

 

 

 

 

same organisation.

tion.

 

 

 

 

§ 2 La bonne appli-

§ 2 The correct ap-

§ 2 Tillsynsmyn-

cation

du système

plication

 

of

the

digheten ska i en-

de gestion de la sé-

safety management

lighet

med

dessa

curité

des

entre-

system of

railway

enhetliga

 

rätts-

prises

ferroviaires

undertakings

shall

regler

bedriva

till-

est

surveillée

par

be

supervised

by

syn över att järn-

l’autorité

de

sur-

the

Supervision

vägsföretagens säk-

veillance

en

appli-

Authority

in

ac-

erhetsstyrningssys-

cation

 

des

 

pré-

cordance

 

 

with

tem tillämpas på ett

sentes

Règles

uni-

these

Uniform

korrekt sätt.

 

 

formes.

 

 

 

Rules.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3

Chaque

 

État

§ 3 Each Contract-

§ 3 Varje

fördrags-

partie notifie au Se-

ing State shall no-

slutande

stat

ska

crétaire général son

tify

the

Secretary

underrätta general-

autorité de surveil-

General of its Su-

sekreteraren

 

om

lance dans au moins

pervision

 

Author-

statens

 

tillsyns-

une des langues de

ity in at least one of

myndighet

 

travail de l’Organi-

the

Organisation’s

minst ett av orga-

sation et tient cette

working

languages

nisationens

arbets-

information à jour.

and shall keep the

språk

samt

 

hålla

 

 

 

 

 

 

information up-to-

informationen akt-

 

 

 

 

 

 

date.

 

 

 

uell.

 

 

 

 

§4 Le Secrétaire général publie l’in- formation visée au

§3 sur le site Web de l’Organisation dans les langues de notification.

§ 4

The

Secretary

§ 4 Generalsekrete-

General shall

pub-

raren ska offentlig-

lish

the

infor-

göra den infor-

mation referred to

mation som avses i

under § 3 on the

§ 3 på organisation-

website of the Or-

ens hemsida på de

ganisation

in

the

språk som används

languages of notifi-

för offentliggöran-

cation.

 

 

den.

144

Ds 2023:29

Bilaga 4

§5 La Commission

d’experts tech- niques est compé- tente pour adopter les recommanda- tions pour la mise en oeuvre d’un sys- tème de coopéra- tion et d’évaluation par les pairs des autorités de sur- veillance aux fins de la reconnaissance mutuelle visée à l’article 5, § 4.

§ 5 The Committee

§ 5 Tekniska

ex-

of

Technical

Ex-

pertutskottet

ska

perts shall be com-

vara behörigt

att

petent to adopt

anta rekommenda-

recommendations

tioner

avseende

to implement a sys-

implementeringen

tem of cooperation

av ett

system

för

and peer evaluation

samarbete och kol-

of Supervision Au-

legial

utvärdering

thorities to support

av tillsynsmyndig-

the mutual recogni-

heter

i syfte

att

tion

described

in

främja

det ömse-

Article 5 § 4.

 

sidiga

erkännande

 

 

 

som

beskrivs

i

 

 

 

artikel 5 § 4.

 

Article 7

Article 7

Artikel 7

Gestion de la

Safety

Säkerhetsstyrning

sécurité et ex-

management and

och tågdrift

ploitation des

the operation of

 

trains

trains

 

§1 Les entreprises ferroviaires exploi- tent des trains en trafic international dans les limites du domaine d’exploi- tation indiqué dans leur certificat de sé- curité.

§2 Les gestion- naires d’infrastruc- ture et entreprises ferroviaires impli- qués dans l’exploi- tation des trains en trafic international

§ 1 Railway under-

§ 1 Järnvägsföretag

takings shall

oper-

ska bedriva inter-

ate trains in inter-

nationell

järnvägs-

national

traffic

trafik

endast inom

only within the area

det

verksamhets-

of operation speci-

område som anges i

fied in their Safety

deras

säkerhetsin-

Certificates.

 

 

tyg.

 

 

§ 2

Infrastructure

§ 2 Infrastruktur-

managers and

rail-

förvaltare och järn-

way

undertakings

vägsföretag som är

involved in the op-

involverade i drift-

eration of trains in

en av internationell

international traffic

tågtrafik

ska kon-

shall

control

all

trollera

samtliga

145

Bilaga 4

Ds 2023:29

maîtrisent tous les

safety risks associ-

säkerhetsrisker

risques de sécurité

ated with their ac-

som är förbundna

associés à leur acti-

tivities.

med verksamheten.

vité.

 

 

§3 Les gestion- § 3 Infrastructure § 3 Infrastruktur- naires d’infrastruc- managers and rail- förvaltare och järn- ture et entreprises way undertakings vägsföretag som är

ferroviaires impli-

involved in the op-

involverade

i

qués

dans

l’exploi-

eration of trains in

driften

av inter-

tation des trains en

international traffic

nationell

tågtrafik

trafic

international

shall cooperate to

ska

samarbeta

i

coopèrent

pour

ensure

that

trains

syfte att säkerställa

s’assurer

que

les

in

international

att

den

internatio-

trains en trafic in-

traffic

under

their

nella tågtrafik som

ternational dont ils

responsibility

are

de

ansvarar

för

sont

responsables

operated safely.

bedrivs

ett

sont

exploités

en

 

 

 

säkert sätt.

 

toute sécurité.

§4 Les gestion- naires d’infrastruc- ture et entreprises ferroviaires impli- qués dans l’exploi- tation des trains en trafic international établissent leur sys- tème de gestion de la sécurité et en contrôlent la bonne application au titre

des présentes Règles uniformes.

§ 4

Infrastructure

§ 4 Infrastruktur-

managers and rail-

förvaltare och järn-

way

undertakings

vägsföretag

invol-

involved in the op-

verade i driften av

eration of trains in

internationell

 

international traffic

järnvägstrafik

ska

shall establish their

införa säkerhets-

safety management

styrningssystem

system and

moni-

och övervaka

den

tor its correct ap-

korrekta

tillämp-

plication in accord-

ningen av dem en-

ance

with

these

ligt dessa enhetliga

Uniform Rules.

rättsregler.

 

 

146

Ds 2023:29

Bilaga 4

Article 8

 

 

 

Article 8

 

 

Artikel 8

 

 

 

Annexes et

 

 

Annexes and

 

Bilagor och

 

 

recommandations

recommendations

rekommenda-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tioner

 

 

 

§ 1 La Commission

§ 1 The Committee

§ 1 Tekniska

 

ex-

d’experts

 

tech-

of

Technical

Ex-

pertutskottet

bes-

niques

décide

de

perts

shall

decide

lutar

om

antag-

l’adoption

et

de

la

whether to adopt

andet

av

en

bilaga

modification

 

de

an Annex or a pro-

eller

ändringsbe-

toute annexe

con-

vision amending it

stämmelser

 

till

formément

 

à

la

in accordance with

denna

i

enlighet

procédure

établie

the

procedure

laid

med

den

ordning

aux

articles 16,

20

down

in

Articles

som regleras i artik-

et 33, § 6, de la

16, 20 and 33 § 6 of

larna

16,

20

och

Convention.

Ses

the

 

Convention.

33 § 6 i fördraget.

décisions

entrent

The decisions shall

Besluten ska träda i

en vigueur confor-

enter into force in

kraft i enlighet med

mément aux dispo-

accordance

 

with

artikel 35 §§ 3 och 4

sitions

de

l’article

Article 35 §§ 3 and

i fördraget.

 

 

35, § 3 et 4, de la

4 of the Conven-

 

 

 

 

 

Convention.

 

 

tion.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Peut

déposer

§ 2 An application

§ 2 En ansökan om

une

 

demande

for adoption of an

antagande

av

en

d’adoption

ou

de

Annex or a provi-

bilaga

eller

 

änd-

modification d’une

sion

 

amending it

ringsbestämmelse

annexe :

 

 

 

may be made by:

kan göras av:

 

 

a) tout État partie ;

a) any Contracting

a) varje

fördrags-

 

 

 

 

 

 

State;

 

 

 

slutande stat;

 

 

b) toute

organisa-

b) any regional or-

b) varje

regional

tion

régionale

au

ganisation

as

de-

organisation

 

som

sens

de

l’article

2,

fined in Article 2 x)

anges i artikel 2 x) i

lettre x), des Règles

of ATMF Uniform

de enhetliga

rätts-

uniformes ATMF ;

Rules;

 

 

 

reglerna ATMF;

147

Bilaga 4

Ds 2023:29

c) toute association

c) any

representa-

c) varje

represent-

internationale

 

re-

tive international

ativ

 

internationell

présentative

 

pour

association

for

organisation

för

les membres de la-

whose

members

vars

medlemmar

quelle

 

l’existence

the existence of the

bilagan

 

framstår

de l’annexe est in-

Annex is indispen-

som oumbärlig i ut-

dispensable

 

pour

sable for reasons of

förandet

 

av verk-

des raisons de sécu-

safety

and econ-

samheten

 

 

med

rité

et

d’économie

omy in the exercise

hänsyn till säkerhet

dans

l’exercice

de

of their activity.

och ekonomi.

 

leur activité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 3 Aux fins de la

§ 3 In order to im-

§ 3 I

syfte

att

im-

mise en œuvre har-

plement the

re-

plementera kraven i

monisée

des

 

exi-

quirements

of

dessa

 

enhetliga

gences

 

définies

these

Uniform

rättsregler

 

ett

dans

les

présentes

Rules in a harmo-

överensstämmande

Règles

 

uniformes,

nised way, the An-

sätt

 

ska

bilagorna

les annexes aux pré-

nexes to these Uni-

till

dessa

enhetliga

sentes Règles

uni-

form Rules shall in-

rättsregler

 

inne-

formes incluent :

clude:

 

 

hålla:

 

 

 

 

a) une méthode de

a) A

Common

a) en

 

 

avseende

sécurité

 

commune

Safety Method for

kraven

säker-

sur les exigences re-

safety management

hetsstyrningssys-

latives

 

aux

 

 

sys-

system

require-

temet

gemensam

tèmes de gestion de

ments to be applied

säkerhetsmetod

la sécurité

devant

by Safety Certifica-

som

ska

tillämpas

être appliquées par

tion

Authorities

av

 

tillståndsmyn-

les autorités de cer-

when issuing Safety

digheterna

 

vid

tification de la sé-

Certificates and by

utfärdande

 

av

curité

lorsqu’elles

railway

undertak-

säkerhetsintyg

och

délivrent des certi-

ings and infrastruc-

av

järnvägsföretag

ficats de sécurité et

ture

managers

och

 

infrastruktur-

par

les

entreprises

when

developing,

förvaltare i utveck-

ferroviaires

et

les

implementing,

 

lingen,

implemen-

gestionnaires

d’in-

maintaining

and

teringen,

 

under-

frastructure

 

 

 

improving

their

hållet och

förbät-

lorsqu’ils

élabo-

 

 

 

trandet

av

säker-

148

Ds 2023:29

Bilaga 4

rent,

mettent

en

safety management

hetsstyrningssyste-

place,

entretien-

systems;

men;

nent et améliorent

 

 

leurs

systèmes

de

 

 

gestion de la sécu-

 

 

rité ;

 

 

 

 

b)une méthode de sécurité commune sur le contrôle de- vant être appliquée par les entreprises ferroviaires, par les gestionnaires d’in- frastructure et par les entités chargées de l’entretien ;

c)les liens néces- saires avec la mé- thode de sécurité

commune pour l’évaluation et l’ap-

préciation des risques devant être appliquées par les entreprises ferro- viaires, les gestion- naires d’infrastruc- ture et les entités chargées de l’entre- tien lorsqu’ils ap- portent une modi- fication technique, opérationnelle ou organisationnelle au système ferro- viaire ;

b) A

Common

b) en

gemensam

Safety Method

on

säkerhetsmetod av-

monitoring

to

be

seende övervakning

applied

by

railway

som

 

ska

tillämpas

undertakings

and

av

järnvägsföretag

infrastructure man-

och

 

infrastruktur-

agers and entities in

förvaltare

 

samt

charge

of

mainte-

underhållsansvar-

nance;

 

 

 

iga enheter;

 

c) The

necessary

c) de

nödvändiga

links to the Com-

kopplingarna

till

mon

 

Safety

den

 

gemensamma

Method

on

risk

säkerhetsmetoden

evaluation

and

as-

avseende

riskut-

sessment to be ap-

värdering och risk-

plied by the railway

bedömning

som

undertakings,

in-

ska

 

tillämpas av

frastructure man-

järnvägsföretagen,

agers and entities in

infrastrukturför-

charge

of

mainte-

valtarna

och

de

nance when making

underhållsansvar-

any technical, oper-

iga

enheterna

när

ational or organisa-

dessa gör tekniska,

tional change to the

operationella

och

railway system;

 

organisatoriska

 

 

 

 

ändringar

i

järn-

 

 

 

 

vägssystemet;

 

149

Bilaga 4

Ds 2023:29

d) une méthode de

d) A

 

Common

d) en

 

 

gemensam

sécurité

commune

Safety Method on

säkerhetsmetod av-

sur

la surveillance

supervision

to

be

seende

tillsyn som

devant

être

appli-

applied by Supervi-

ska

tillämpas

av

quée par les autori-

sion Authorities

tillsynsmyndig-

 

tés de surveillance.

 

 

 

 

 

 

heterna.

 

 

 

La

 

Commission

The Committee of

Tekniska expertut-

d'experts

 

tech-

Technical

 

Experts

skottet

 

ska

över-

niques

examine

shall

consider

the

väga

införandet

av

l'inclusion

de dis-

inclusion

of

har-

harmoniserade

 

positions harmoni-

monised

 

proce-

procedurer för

ut-

sées pour la déli-

dures for the issu-

färdande

av

säker-

vrance

de

certifi-

ing of Safety Cer-

hetsintyg.

 

 

cats de sécurité.

 

tificates.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 4

 

L’élaboration

§ 4 The preparation

§ 4 Tekniska

 

ex-

d’annexes

sur

la

of Annexes shall be

pertutskottet

 

an-

base

 

de

demandes

the

 

responsibility

svarar med hjälp av

faites

en

confor-

of

the Committee

lämpliga

arbets-

mité avec le § 2 est

of

Technical

Ex-

grupper

och

gene-

du

ressort

 

de

la

perts

assisted

by

ralsekreteraren

för

Commission

d’ex-

appropriate

work-

utarbetandet av bi-

perts

 

techniques

ing groups and the

lagorna på grundval

assistée de groupes

Secretary

 

General

av de

 

enligt

2 §

de travail ad hoc et

on the basis of ap-

gjorda

ansökning-

du Secrétaire géné-

plications

made in

arna.

 

 

 

 

 

ral.

 

 

 

 

 

 

accordance

with

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 5 La Commission

§ 5 The Committee

§ 5 Tekniska

 

ex-

d’experts

 

tech-

of

Technical

Ex-

pertutskottet

 

får

niques peut recom-

perts

may

recom-

rekommendera me-

mander

des

mé-

mend methods and

toder

 

och rutiner

thodes et pratiques

practices relating to

avseende säker drift

pour

l’exploitation

the

safe

operation

av tåg i internatio-

en

 

sécurité

 

des

of trains in interna-

nell trafik.

 

 

trains en trafic in-

tional traffic.

 

 

 

 

 

 

 

ternational.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

150

Ds 2023:29

Bilaga 4

Article 9

 

 

Article 9

 

 

 

Artikel 9

 

 

Déclarations

 

Declarations

 

Förklaringar

 

 

§ 1 Tout État partie

§ 1 Any Contract-

§ 1

 

En

 

fördrags-

peut, dans un délai

ing

State

 

may,

slutande

 

stat

kan

de quatre

mois à

within a period of

inom en period om

dater du jour de la

four months

from

fyra

månader

från

notification par le

the day of notifica-

generalsekreter-

Secrétaire

général

tion of the decision

arens tillkännagiv-

de la décision de la

of the

Committee

ande

av

tekniska

Commission d’ex-

of

Technical

Ex-

expertutskottets

perts

techniques,

perts by the Secre-

beslut,

 

avge

en

faire une

déclara-

tary General, make

motiverad

 

för-

tion motivée auprès

a reasoned declara-

klaring

till

denne

de celui-ci, selon la-

tion notifying him

att staten inte kom-

quelle

il

n’appli-

that it will not ap-

mer

att

tillämpa

quera pas une an-

ply

the

Annex to

bilagan

 

till

dessa

nexe aux présentes

these

 

Uniform

enhetliga

rättsreg-

Règles

uniformes

Rules, so far as it

ler

 

i

fråga

om

en ce qui concerne

concerns

the

rail-

järnvägsinfrastruk-

tout ou partie

de

way

infrastructure

turen eller en del av

l’infrastructure fer-

or part of it situ-

denna på sitt terri-

roviaire située

sur

ated on its territory

torium och trafiken

son territoire et le

and

the

traffic on

den

 

infrastru-

trafic sur cette in-

that infrastructure.

kturen.

 

 

 

 

frastructure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2

Les

États

§ 2

The

Contract-

§ 2 Fördragsslutan-

parties

ayant

fait

ing

States

which

de

stater

som

har

une

déclaration

have made a decla-

avgivit

 

en

 

för-

conformément au §

ration

in

accord-

klaring

enligt

§ 1

1 ne sont pas pris

ance with § 1 shall

ska inte räknas vid

en

 

compte

not

be

taken

into

fastställandet av det

lorsqu’est

 

 

account

 

in

deter-

antal

stater

 

som

déterminé

 

le

mining the number

måste

avge

en

nombre d’États de-

of

states

which

invändning

enligt

vant formuler

une

must formulate an

artikel 35 § 4 i för-

objection

confor-

objection

 

in

ac-

draget för att Tek-

mément à

l’article

cordance with Arti-

niska

 

 

expertut-

151

Bilaga 4

Ds 2023:29

35, § 4, de la Con-

cle 35 § 4 of the

skottets beslut inte

vention,

pour

Convention, in or-

ska träda i kraft.

qu’une décision de

der that a decision

 

 

 

 

la

Commission

of the Committee

 

 

 

 

d’experts

tech-

of

Technical

Ex-

 

 

 

 

niques n’entre pas

perts

should

not

 

 

 

 

en vigueur.

enter into force.

 

 

 

 

§ 3 Tout État qui a

§ 3 A State which

§ 3 En stat som har

fait une déclaration

has made a declara-

avgivit en

förklar-

conformément au §

tion in accordance

ing

enligt

§ 1 får

1 peut la retirer à

with § 1 may with-

återkalla denna när

tout

moment par

draw it at any time

som

 

helst

genom

voie de notification

by

notification to

att

 

underrätta

au Secrétaire géné-

the Secretary Gen-

generalsekreterar-

ral. Ce retrait prend

eral.

This

with-

en.

Återkallandet

effet

le

premier

drawal shall take ef-

gäller

från

första

jour

du

deuxième

fect on the first day

dagen

i

andra

mois suivant la no-

of

 

the

second

månaden

efter

tification. »

month

following

underrättelsen.

 

 

 

the notification.”

 

 

 

 

152

Departementsserien 2023

Kronologisk förteckning

1.Ändringar i regelverket om överläm- nande enligt en europeisk och nordisk arresteringsorder. Ju.

2.Näringsförbud till följd av förbud att bedriva näringsverksamhet som har meddelats i en annan stat. KN.

3.Statens ansvar för det svenska flygplatssystemet. För tillgänglighet och beredskap. LI.

4.Frågor om val till Sametinget. Ku.

5.Natura 2000-tillstånd vid ansökan om bearbetningskoncession enligt minerallagen. KN.

6.Genomförande av det nya blåkortsdirektivet. Ju.

7.Tilläggsprotokoll 16 till Europakonventionen – en möjlighet för de högsta domstolarna att begära rådgivande yttrande från Europadomstolen. Ju.

8.Förslag på åtgärder för att skapa bättre förutsättningar för kliniska prövningar – för en bättre välfärd och en starkare life science-sektor. KN.

9.En säkrare tillgång till vattenrenings- kemikalier. LI.

10.En registerlag för Myndigheten för vård- och omsorgsanalys. S.

11.Skjutvapen och explosiva varor

– skärpta straff för de allvarligare brotten. Ju.

12.Kontrollstation 2023. Fö.

13.En registerlag för Inspektionen för socialförsäkringen. S.

14.En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Ju.

15.Fler verktyg i socialtjänsternas arbete för att förebygga brott och stärka skyddet för barn. S.

16.Avtal med Finland om polissamarbete i gränsområdet. Ju.

17.Vistelseförbud på allmän plats och vissa andra platser. Ju.

18.Stärkt hyresrättsligt skydd för våldsutsatta kvinnor. Ju.

19.Allvarstid. Försvarsberedningens säkerhetspolitiska rapport 2023. Fö.

20.Utökade befogenheter på särskilda ungdomshem och LVM-hem. S.

21.En modern lagstiftning för Kriminal- vårdens personuppgiftsbehandling. Ju.

22.Sveriges tillträde till vissa Natoavtal. Fö.

23.Uppdrag att möjliggöra bättre tillgång till hälso- och sjukvård i hela landet genom främjande av etablering i glesbygd. S.

24.Genomförande av EU:s dataförvalt- ningsförordning. Fi.

25.Polisens rätt att skjuta.

En ny reglering om laga befogenhet att använda skjutvapen. Ju.

26.Elektronisk tillgång till barns upp- gifter inom hälso- och sjukvården och tandvården. S.

27.Effektiv och behovsbaserad digital vård. S.

28.Nationell fysisk planering. LI.

29.2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik. Ju.

Departementsserien 2023

Systematisk förteckning

Finansdepartementet

Genomförande av EU:s dataförvaltnings- förordning. [24]

Försvarsdepartementet

Kontrollstation 2023. [12]

Allvarstid. Försvarsberedningens säkerhetspolitiska rapport 2023. [19]

Sveriges tillträde till vissa Natoavtal. [22]

Justitiedepartementet

Ändringar i regelverket om överlämnande enligt en europeisk och nordisk arresteringsorder. [1]

Genomförande av det

nya blåkortsdirektivet. [6]

Tilläggsprotokoll 16 till Europakonventionen – en möjlighet för de högsta domstolarna att begära rådgivande yttrande från Europadomstolen. [7]

Skjutvapen och explosiva varor – skärpta straff för de allvarligare brotten. [11]

En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. [14]

Avtal med Finland om polissamarbete i gränsområdet. [16]

Vistelseförbud på allmän plats och vissa andra platser. [17]

Stärkt hyresrättsligt skydd för våldsutsatta kvinnor. [18]

En modern lagstiftning för Kriminal- vårdens personuppgiftsbehandling. [21]

Polisens rätt att skjuta.

En ny reglering om laga befogenhet att använda skjutvapen. [25]

2018 års ändringar i fördraget om internationell järnvägstrafik. [29]

Klimat- och näringslivsdepartementet

Näringsförbud till följd av förbud att bedriva näringsverksamhet som har meddelats i en annan stat. [2]

Natura 2000-tillstånd vid ansökan om bearbetningskoncession enligt minerallagen. [5]

Förslag på åtgärder för att skapa bättre förutsättningar för kliniska prövningar – för en bättre välfärd och en starkare life science-sektor. [8]

Landsbygds- och infrastrukturdepartementet

Statens ansvar för det svenska flygplatssystemet. För tillgänglighet och beredskap. [3]

En säkrare tillgång till vattenrenings­ kemikalier. [9]

Nationell fysisk planering. [28]

Socialdepartementet

En registerlag för Myndigheten

för vård- och omsorgsanalys. [10]

En registerlag för Inspektionen för socialförsäkringen. [13]

Fler verktyg i socialtjänsternas arbete för att förebygga brott och stärka skyddet för barn. [15]

Utökade befogenheter på särskilda ungdomshem och LVM-hem. [20]

Uppdrag att möjliggöra bättre tillgång till hälso- och sjukvård i hela landet genom främjande av etablering i glesbygd. [23]

Elektronisk tillgång till barns uppgifter inom hälso- och sjukvården

och tandvården. [26]

Effektiv och behovsbaserad digital vård. [27]

Tillbaka till dokumentetTill toppen