Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Informationsutbytesavtal partiella skatteavtal med Jersey

Proposition 2008/09:208

Regeringens proposition 2008/09:208

Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal Prop.
med Jersey 2008/09:208

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 28 maj 2009

Fredrik Reinfeldt

Anders Borg (Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Jersey om

-utbyte av upplysningar i skatteärenden,

-förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

-undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och

-undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.

Avtalet om utbyte av upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.

Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissättningsärenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning då inkomst hos ett företag justerats i en av parterna på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.

Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.

1

Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik föreskriver att sådana företag ska beskattas endast i den part där företaget har hemvist.

Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 2008/09:208

2

Innehållsförteckning

1 Förslag till riksdagsbeslut ................................................................ 5
2 Lagtext ............................................................................................. 6
  2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey om  
    utbyte av upplysningar i skatteärenden.............................. 6

2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering

av inkomst mellan företag i intressegemenskap .............. 21

2.3Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey för

undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.... 28

2.4Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey för

    undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder
    skepp eller luftfartyg i internationell trafik...................... 40
3 Ärendet och dess beredning ........................................................... 47
4 Avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i  
  skatteärenden.................................................................................. 48
  4.1 Lagförslaget..................................................................... 48
  4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll............................... 48
    4.2.1 Avtalets tillämpningsområde.......................... 49
    4.2.2 Definitioner .................................................... 49
    4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran ................ 49
    4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar ............. 50
    4.2.5 Möjlighet att avslå begäran............................. 51
    4.2.6 Sekretess......................................................... 52
    4.2.7 Kostnader........................................................ 53
    4.2.8 Ömsesidig överenskommelse ......................... 53
    4.2.9 Slutbestämmelser............................................ 53
5 Avtalet mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig  
  överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i  
  intressegemenskap ......................................................................... 54
  5.1 Lagförslaget..................................................................... 54
  5.2 Avtalets innehåll.............................................................. 54
    5.2.1 Avtalets tillämpningsområde.......................... 54
    5.2.2 Definitioner m.m. ........................................... 55
    5.2.3 Avtalets beskattningsregel.............................. 55
    5.2.4 Allmänna bestämmelser ................................. 55
    5.2.5 Slutbestämmelser............................................ 55
6 Avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av  
  dubbelbeskattning av fysiska personer........................................... 56
  6.1 Lagförslaget..................................................................... 56
  6.2 Avtalets innehåll.............................................................. 57
    6.2.1 Avtalets tillämpningsområde.......................... 57
    6.2.2 Definitioner m.m. ........................................... 57
    6.2.3 Avtalets beskattningsregler............................. 58
    6.2.4 Metoder för undanröjande av  
      dubbelbeskattning........................................... 59
    6.2.5 Särskilda bestämmelser .................................. 59

Prop. 2008/09:208

3

    6.2.6 Slutbestämmelser ............................................ 59 Prop. 2008/09:208
7 Avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av    
  dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i  
  internationell trafik ......................................................................... 59  
  7.1 Lagförslaget ..................................................................... 60  
  7.2 Avtalets innehåll .............................................................. 60  
    7.2.1 Avtalets tillämpningsområde........................... 60  
    7.2.2 Definitioner m.m............................................. 60  
    7.2.3 Avtalets beskattningsregel............................... 61  
    7.2.4 Särskilda bestämmelser................................... 62  
    7.2.5 Slutbestämmelser ............................................ 62  
8 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. ............................ 62  
Bilaga Politisk deklaration........................................................... 63  
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 maj 2009........... 65  

4

1 Förslag till riksdagsbeslut Prop. 2008/09:208

Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner

1.avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),

2.avtalet mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),

3.avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),

4.avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik (avsnitt 7),

dels antar regeringens förslag till

5.lag om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden,

6.lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

7.lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer,

8.lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

5

Prop. 2008/09:208

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Jersey undertecknade den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

6

                      Bilaga Prop. 2008/09:208
                  (Översättning)  
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-  
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH JERSEY  
JERSEY FOR THE EXCHANGE OM UTBYTE AV UPPLYS-  
OF INFORMATION RELATING NINGAR I SKATTEÄRENDEN  
TO TAX MATTERS                    
Whereas the Government of the Konungariket Sveriges  
Kingdom of Sweden and the regering och Jerseys regering  
Government of Jersey (“the (”parterna”) under lång tid har  
Parties”) have long been active in deltagit i internationella ansträng-  
international efforts in the fight ningar i kampen mot ekonomisk  
against financial and other crimes, och annan brottslighet, däri in-  
including the targeting of terrorist begripet finansiering av terrorism,  
financing;                          
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Now, therefore, the Parties have har parterna kommit överens om  
agreed to conclude the following att ingå följande avtal, vilket  
Agreement which   contains medför skyldigheter endast för  
obligations on the part of the Konungariket Sverige och Jersey:  
Kingdom of Sweden and Jersey              
only:                          
Article 1             Artikel 1          
Scope of the Agreement     Avtalets tillämpningsområde    
The Parties shall provide Parterna ska biträda varandra  
assistance through exchange of med handräckning genom utbyte  
information that is foreseeably av upplysningar som kan antas  
relevant to the administration and vara relevanta vid tillämpning och  
enforcement of the domestic laws verkställighet av parternas interna  
of the Parties concerning taxes lagstiftning rörande skatter som  
covered by this Agreement, omfattas av detta avtal, däri  
including information that is inbegripet uppgifter som kan antas  
foreseeably relevant   to the vara relevanta för fastställande,  
determination,   assessment, taxering eller uppbörd samt för  
recovery and enforcement or indrivning eller verkställighet be-  
collection of tax with respect to träffande skatter i fråga om  
persons subject to such taxes, or to personer som är skattskyldiga till  
the investigation of tax matters or sådana skatter eller för utredning  
the criminal prosecution of tax eller åtal i skatteärenden i fråga  
matters in relation to such persons. om sådana personer. Den an-  
A requested Party is not obliged to modade parten är inte skyldig att  
provide information   which is lämna upplysningar som varken  
neither held by its authorities nor innehas av dess myndigheter eller 7

in the possession of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

innehas av eller är tillgängliga för Prop. 2008/09:208 personer inom dess jurisdiktion.

De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

Article 2     Artikel 2
Taxes covered     Skatter som omfattas av avtalet
1. This Agreement shall apply to 1. Detta avtal ska tillämpas på
the following taxes imposed by the följande skatter vilka tas ut av
Parties:     parterna:
(a) in the case of Jersey: a) i Jersey:
(i) the income tax; and 1) skatt på inkomst, och
(ii) the goods and services tax; 2) skatt på varor och tjänster,
(b) in the case of Sweden: b) i Sverige:
(i) the national income tax (den 1) den statliga inkomstskatten,
statliga inkomstskatten);    
(ii) the withholding tax on 2) kupongskatten,
dividends (kupongskatten);  
(iii) the income tax on non- 3) den särskilda inkomstskatten
residents (den särskilda för utomlands bosatta,
inkomstskatten för utomlands  
bosatta);      

(iv)the income tax on non- 4) den särskilda inkomstskatten resident artists and athletes (den för utomlands bosatta artister särskilda inkomstskatten för m.fl.,

utomlands bosatta artister m.fl.);

(v) the municipal income tax 5) den kommunala inkomst-  
(den kommunala inkomstskatten); skatten,      
(vi) the yield tax on pensions 6) avkastningsskatten  
funds (avkastningsskatten pensionsmedel, och    
pensionsmedel); and          
(vii) the value added tax 7) mervärdesskatten.    
(mervärdesskatten).          
2. This Agreement shall apply 2. Avtalet tillämpas även på  
also to any identical taxes imposed skatter av samma slag som efter  
after the date of signature of the undertecknandet av avtalet tas ut  
Agreement in addition to, or in vid sidan av eller i stället för de för  
place of, the existing taxes. This närvarande utgående skatterna.  
Agreement shall apply also to any Om parterna avtalar härom, tilläm-  
substantially similar taxes imposed pas avtalet även på skatter av i  
after the date of signature of the huvudsak likartat slag som efter  
Agreement in addition to, or in undertecknandet av avtalet tas ut  
place of, the existing taxes if the vid sidan av eller i stället för de för 8
Parties so agree. Furthermore, the närvarande utgående skatterna. Prop. 2008/09:208
taxes covered may be expanded or Till de skatter som omfattas av av-  
modified by mutual agreement of talet kan dessutom tillägg eller  
the Parties in the form of an ändringar göras genom ömsesidig  
exchange of letters. The competent överenskommelse mellan parterna  
authority of each Party shall notify genom utväxlande av brev. Den  
the other of substantial changes in behöriga myndigheten i vardera  
laws which may affect the parten ska meddela den andra  
obligations of that Party pursuant väsentliga ändringar som gjorts i  
to this Agreement.     dess lagstiftning och som kan på-  
          verka   denna parts skyldigheter  
          enligt detta avtal.            
Article 3       Artikel 3                  
Definitions       Definitioner              
1. In this Agreement:   1. I detta avtal:            
(a) “Jersey” means the Bailiwick a) avser ”Jersey” Bailiwick of  
of Jersey, including its territorial Jersey,     innefattande dess  
sea;         territorialvatten,              
(b) “Sweden” means the b) avser ”Sverige” Konungariket  
Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när ut-  
used in a geographical sense, trycket   används i   geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges   territorialvatten   och  
other maritime areas over which andra   havsområden över vilka  
Sweden in accordance with inter- Sverige, i överensstämmelse med  
national law exercises sovereign folkrättens regler, utövar suveräna  
rights or jurisdiction;   rättigheter eller jurisdiktion,    
(c) “company” means any body c) avser ”bolag” juridisk person  
corporate or any entity that is eller annat subjekt som vid  
treated as a body corporate for tax beskattningen behandlas såsom  
purposes;       juridisk person,              
(d) “competent authority” d) avser ”behörig myndighet”, i  
means, in the case of Jersey, the Jersey,   ”the   Treasury   and  
Treasury and Resources Minister Resources Minister” eller dennes  
or his authorised representative; befullmäktigade   ombud och, i  
and in the case of Sweden, the Sverige, finansministern, dennes  
Minister of Finance, his authorised befullmäktigade ombud eller den  
representative or the authority myndighet åt vilken uppdras att  
which is designated as a vara   behörig   myndighet vid  
competent authority for the pur- tillämpningen av detta avtal,    
poses of this Agreement;                          
(e) “criminal laws” means all e) avser ”strafflagstiftning” all  
criminal laws designated as such strafflagstiftning som benämns  
under domestic law, irrespective som sådan i intern lagstiftning,  
of whether such are contained in oberoende av om den innefattas i  
the tax laws, the criminal code or skattelagstiftning, strafflagstiftning  
other statutes;       eller andra författningar,        
(f) “criminal tax matters” means f) avser ”skattebrottsärenden” 9
tax matters involving intentional skatteärenden som omfattar upp- Prop. 2008/09:208
conduct whether before or after såtligt handlande som begås före
the entry into force of this eller efter detta avtals ikraft-
Agreement which is liable to pro- trädande, vilket enligt strafflag-
secution under the criminal laws stiftningen i den anmodande
of the requesting Party;     parten kan bli föremål för åtal,
(g) “information gathering g) avser ”åtgärder för att
measures” means   laws and inhämta upplysningar” lagstiftning
administrative or judicial pro- och administrativa åtgärder eller
cedures enabling the requested domstolsåtgärder vilka möjliggör
Party to obtain and provide the för den anmodade parten att
information requested;     inhämta och lämna begärda
(h) “information” means any upplysningar,        
h) avser ”upplysningar” varje
fact, statement, document or faktauppgift, meddelande, hand-
record in whatever form;   ling eller annan dokumentation
(i) “person” means a natural oavsett form,        
i) avser ”person” fysisk person,
person, a company or any other bolag och annan personsamman-
body or group of persons;   slutning,          
(j) “publicly traded company” j) avser ”bolag vars aktier är
means any company whose föremål för allmän omsättning” ett
principal class of shares is listed bolag vars viktigaste aktieslag är
on a recognised stock exchange noterat på en erkänd aktiebörs
provided its listed shares can be under förutsättning att dess note-
readily purchased or sold by the rade aktier fritt kan köpas eller
public. Shares can be purchased or säljas av allmänheten. Aktier kan
sold “by the public” if the köpas eller säljas ”av allmänheten”
purchase or sale of shares is not om köp eller försäljning av aktier
implicitly or explicitly restricted to inte underförstått eller uttryckligen
a limited group of investors;   begränsats till en avgränsad krets
            av investerare,        

(k)“principal class of shares” k) avser ”viktigaste aktieslag” means the class or classes of det eller de aktieslag som rep-

shares representing a majority of resenterar majoriteten av rösterna i  
the voting power and value of the och värdet av bolaget,    
company;          
(l) “public collective investment l) avser ”publikt kollektivt  
scheme” means any scheme or investeringssystem” ett system  
fund, in which the purchase, sale eller en fond i vilken köp,  
or redemption of shares or other försäljning eller inlösen av aktier  
interests is not implicitly or eller andra rättigheter inte under-  
explicitly restricted to a limited förstått eller uttryckligen be-  
group of investors;   gränsats till en avgränsad krets av  
(m) “recognised stock investerare,    
m) avser ”erkänd aktiebörs” så-  
exchange” means any stock dan börs som parternas behöriga  
exchange agreed upon by the myndigheter kommit överens om,  
competent authorities of the      
Parties;          
(n) “requested Party” means the n) avser ”anmodad part” den av- 10

Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;

(o)“requesting Party” means the Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the requested Party;

(p)“tax” means any tax covered by this Agreement.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 4

Exchange of information upon request

1.The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such

talsslutande part som har anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,

o)avser ”anmodande part” den avtalsslutande part som begär eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,

p)avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.

2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Artikel 4

Utbyte av upplysningar på begäran

1.Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om den anmodade parten har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska endast begära upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av

Prop. 2008/09:208

11

means would give rise to sådana åtgärder skulle medföra Prop. 2008/09:208
disproportionate difficulty.   oproportionerligt stora svårigheter.
2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är
possession of   the   competent tillgängliga för den behöriga myn-
authority of the requested Party is digheten i den anmodade parten
not sufficient to enable it to inte räcker till för att tillmötesgå
comply with the request for en begäran om upplysningar, ska
information, the   requested Party den anmodade parten – utan
shall use at its own discretion all hinder av att den anmodade parten
relevant information   gathering kanske inte har behov av upp-
measures necessary to provide the lysningarna för sina egna beskatt-
requesting   Party with the ningsändamål – efter eget gott-
information requested, notwith- finnande vidta alla relevanta
standing that the requested Party åtgärder för att inhämta och lämna
may not need such information for de begärda upplysningarna till den
its own tax purposes.       anmodande parten.      
3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndig-
the competent authority of the heten i den anmodande parten sär-
requesting   Party, the   competent skilt begär det, ska den behöriga
authority of the requested Party myndigheten i den anmodade
shall provide information under parten – i den utsträckning som
this Article, to the extent allowable detta är tillåtet enligt dess interna
under its domestic laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar
form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av upp-
and authenticated copies of tagande av vittnesberättelser och
original records.           bestyrkta kopior av handlingar.  
4. Each Party shall ensure that it 4. Vardera parten ska säkerställa
has the authority, subject to the att den har befogenhet att genom
terms of Article 1, to obtain and sin behöriga myndighet på be-
provide, through its   competent gäran, med beaktande av de villkor
authority and upon request:   som anges i artikel 1, inhämta och
(a) information held by banks, lämna:            
a) upplysningar som innehas av
other financial institutions, and banker, andra finansiella institu-
any person, including nominees tioner och annan person, däri in-
and trustees, acting in an agency begripet ombud och trustförvaltare
or fiduciary capacity;       som agerar i egenskap av
(b) (i) information regarding the representant eller förvaltare,  
b) 1) upplysningar om de legala
legal and beneficial ownership of och verkliga ägarförhållandena i
companies, partnerships and other bolag, handelsbolag och andra
persons, including in the case of personer, däri inbegripet i fråga
collective   investment   schemes, om kollektiva investeringssystem,
information on shares, units and upplysningar om aktier, andelar
other interests;           och andra rättigheter,      
(ii) in the case of trusts, 2) i fråga om truster, upplys-
information on settlors, trustees ningar om stiftare, förvaltare och
and beneficiaries; and in the case förmånstagare, och i fråga om
of foundations,   information on stiftelser, upplysningar om stiftare,
founders,   members   of the medlemmar av styrelsen och
foundation   council and förmånstagare.       12

beneficiaries.

Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment schemes, unless such information can be obtained without giving

rise to disproportionate difficulties.

5.Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible and shall specify in writing;

(a)the identity of the person under examination or investigation;

(b)the period for which the information is requested;

(c)the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;

(d)the tax purpose for which the information is sought;

(e)the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this paragraph;

(f)grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;

(g)to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of or able to obtain the information requested;

(h)a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority

Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.

5.Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:

a)identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,

b)för vilken tidsperiod upplysningar begärs,

c)de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,

d)det beskattningsändamål för vilket upplysningarna efterfrågas,

e)skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person som anges i a) i denna punkt,

f)skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för en person inom den anmodade partens territorium,

g)såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna,

h)uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna

Prop. 2008/09:208

13

of the requesting Party would be parts jurisdiktion – skulle kunna Prop. 2008/09:208
able to obtain the information inhämta upplysningarna enligt lag-  
under the laws of the requesting stiftning   eller   sedvanliga  
Party or in the normal course of administrativa praxis i den an-  
administrative practice and that it modande parten samt att begäran  
is in conformity with this Agree- är i överensstämmelse med detta  
ment;           avtal,            
(i) a statement that the re- i) uppgift om att den anmodande  
questing Party has pursued all parten har vidtagit alla åtgärder för  
means available in its own att inhämta upplysningarna som  
territory to obtain the information, står till dess förfogande inom dess  
except those that would give rise eget territorium, utom sådana åt-  
to disproportionate difficulty.   gärder som skulle medföra opro-  
6. The competent authority of portionerligt stora svårigheter.  
6. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party shall den anmodade parten ska till den  
acknowledge receipt of the request behöriga myndigheten i den an-  
to the competent authority of the modande parten bekräfta mot-  
requesting Party and shall use its tagandet av begäran och ska be-  
best endeavours to forward the möda sig om att snarast möjligt  
requested information to the lämna de begärda upplysningarna  
requesting Party as soon as till den anmodande parten.  
possible.                      
Article 5         Artikel 5            
Tax examinations abroad   Utomlands utförda skatteutred-  
            ningar            
1. With reasonable notice, the 1. Den anmodande parten får  
requesting Party may request that med skäligt varsel begära att den  
the requested Party allow anmodade parten tillåter att före-  
representatives of the competent trädare för den behöriga myndig-  
authority of the requesting Party to heten i den anmodande parten  
enter the territory of the requested närvarar i den anmodade parten – i  
Party, to the extent permitted den utsträckning som detta är  
under its domestic laws, to tillåtet enligt dess interna  
interview individuals and examine lagstiftning – för att höra fysiska  
records with the written consent of personer och granska   handlingar  
the individuals or other persons efter skriftligt medgivande av de  
concerned. The competent personer som berörs. Den behöriga  
authority of the requesting Party myndigheten i den anmodande  
shall notify the competent parten ska meddela den behöriga  
authority of the requested Party of myndigheten i den   anmodade  
the time and place of the intended parten om tid och plats för det  
meeting with the individuals planerade mötet med personerna i  
concerned.         fråga.            
2. At the request of the 2. På begäran av den behöriga  
competent authority of the myndigheten i den anmodande  
requesting Party, the competent parten kan den behöriga myndig-  
authority of the requested Party heten i den anmodade parten tillåta 14
may permit representatives of the att företrädare för den behöriga Prop. 2008/09:208
competent   authority of the myndigheten i den anmodande  
requesting Party to attend a tax parten är närvarande vid skatte-  
examination in the territory of the utredning på den anmodade par-  
requested Party.       tens territorium.          
3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt  
paragraph 2 is granted, the punkt 2 ska den behöriga myndig-  
competent   authority of the heten i den anmodade parten som  
requested Party conducting the utför utredningen snarast möjligt  
examination shall, as soon as meddela den behöriga myndig-  
possible, notify the competent heten i den anmodande parten om  
authority of the requesting Party of tid och plats för utredningen, den  
the time and place of the myndighet eller person som  
examination, the authority or bemyndigats att utföra utredningen  
person authorised to carry out the samt de förfaranden och villkor  
examination and the procedures som den anmodade parten fast-  
and conditions required by the ställt för utförandet av utred-  
requested Party for the conduct of ningen. Alla beslut beträffande ut-  
the examination. All decisions förandet av utredningen ska fattas  
regarding the conduct of the av den anmodade parten som utför  
examination shall be made by the utredningen.            
requested Party conducting the                  
examination.                          
Article 6           Artikel 6              
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå begäran    
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i  
the requested Party may decline to den anmodade parten får avslå en  
assist:           begäran              
(a) where the request is not a) när begäran inte gjorts i  
made in conformity with this överensstämmelse med detta avtal,  
Agreement;                          
(b) where the requesting Party b) när den anmodande parten  
has not pursued all means inte har vidtagit alla de åtgärder  
available in its own territory to för att inhämta upplysningarna  
obtain the information, except som står till dess förfogande inom  
where recourse to such means dess eget territorium, utom i de  
would give rise to disproportionate fall då vidtagandet av sådana åt-  
difficulty; or         gärder skulle medföra oproportio-  
(c) where the disclosure of the nerligt stora svårigheter, eller    
c) när lämnandet av de begärda  
information requested would be upplysningarna skulle strida mot  
contrary to public policy (ordre allmänna hänsyn (ordre public).  
public).                            
2. This Agreement shall not 2. Detta avtal ska inte medföra  
impose upon a requested Party any skyldighet för den anmodade  
obligation to provide items subject parten att lämna upplysningar som  
to legal privilege, or any trade, omfattas av tystnadsplikt i  
business, industrial, commercial or samband med juridisk rådgivning 15

professional secret or trade process, provided that information described in paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.

3.A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

4.The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party, the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.

5.The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances.

eller handels-, affärs-, industri- Prop. 2008/09:208

eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4.

3.En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits.

4.Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.

5.Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Article 7

Confidentiality

1.All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.

2.Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such

Artikel 7

Sekretess

1.Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas behöriga myndigheter ska hållas hemliga.

2.Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har befattning med de ändamål

som anges i artikel 1 och får an- 16

persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.

3.Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

4.The information provided to a requesting Party under this Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.

vändas av dessa personer eller Prop. 2008/09:208 myndigheter endast för sådana

ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.

3.Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.

4.Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.

Article 8 Artikel 8
Costs Kostnader

Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective competent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party shall consult with the competent authority of the requesting Party if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant.

Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål). De behöriga myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.

17

Article 9       Artikel 9           Prop. 2008/09:208
Mutual agreement procedure   Förfarandet vid ömsesidig över-
          enskommelse          
1. Where difficulties or doubts 1. När svårigheter eller tvivels-
arise between the Parties regarding mål uppkommer mellan parterna i
the implementation or inter- fråga om tillämpning eller tolkning
pretation of this Agreement, the av detta avtal ska de behöriga
respective competent authorities myndigheterna anstränga sig för
shall use their best efforts to att avgöra saken genom ömsesidig
resolve the matter by mutual överenskommelse.      
agreement.                    
2. In addition to the agreements 2. Utöver vad som följer av
referred to in paragraph 1, the punkt 1, får parternas behöriga
competent authorities of the myndigheter ömsesidigt komma
Parties may mutually agree on the överens om   förfaranden för
procedures to be used under tillämpning av artiklarna 4, 5 och
Articles 4, 5 and 8.     8.            
3. Formal communications, 3. Formella kontakter, däri in-
including requests for information, begripet begäran om upplysningar,
made in connection with or som tas med anledning av
pursuant to the provisions of the bestämmelserna i avtalet ska ske
Agreement entered into will be in skriftligen direkt till den behöriga
writing directly to the competent myndigheten i den andra parten på
authority of the other Party at such adress, som denna andra part
address as may be notified by one meddelar. All därpå följande
Party to the other from time to kontakt avseende begäran om
time. Any subsequent communi- upplysningar kan ske antingen
cations regarding requests for skriftligen eller muntligen,
information will be either in beroende av vad som är lämpligt,
writing or verbally, whichever is mellan de behöriga myndigheterna
most practical, between the earlier eller deras befullmäktigade om-
mentioned competent authorities bud.            
or their authorised representatives.              
Article 10       Artikel 10  
Entry into force     Ikraftträdande  
This Agreement shall enter into Detta avtal träder i kraft den  
force on the thirtieth day after the trettionde dagen efter det datum då  
later of the dates on which each of den sista av de skriftliga under-  
the Parties has notified the other in rättelser – som parterna ska lämna  
writing that the procedures när de åtgärder vidtagits som krävs  
required by its law have been enligt respektive parts lagstiftning  
complied with. The Agreement – har lämnats. Avtalet ska  
shall have effect:     tillämpas:  
(a) for criminal tax matters on a) i skattebrottsärenden, från och  
that date; and     med nämnda dag, och  
(b) for all other matters covered b) i alla andra ärenden som 18

in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.

omfattas av artikel 1, från och med Prop. 2008/09:208 nämnda dag, dock endast för be-

skattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.

Article 11 Artikel 11

TerminationUpphörande

1.Either Party may terminate the Agreement by serving a notice of termination by letter to the other Party.

2.Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of the period of six months after the date of receipt of the notice of termination by the other Party. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement.

3.If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

1.Vardera parten kan säga upp avtalet genom att skicka en skriftlig underrättelse med brev till den andra parten.

2.I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas från och med den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period av sex månader efter det att den andra parten tog emot uppsägningen. Begäran som tagits emot före den dag då avtalet upphör att tillämpas ska behandlas enligt villkoren i detta avtal.

3.Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits emot enligt detta avtal.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.

19

Prop. 2008/09:208

For the Government of the För Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden regering  
Anders Borg Anders Borg  
For the Government of Jersey För Jerseys regering  
Frank Walker Frank Walker  

20

Prop. 2008/09:208

2.2Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

21

            Bilaga Prop. 2008/09:208
            (Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA-
KINGDOM OF SWEDEN AND RIKET SVERIGE OCH JERSEY
JERSEY ON THE ACCESS TO OM FÖRFARANDE FÖR ÖM-
MUTUAL AGREEMENT SESIDIG ÖVERENSKOMMEL-
PROCEDURES IN CONNEC- SE VID JUSTERING AV IN-
TION WITH THE ADJUST- KOMST MELLAN FÖRETAG I
MENT OF PROFITS OF INTRESSEGEMENSKAP
ASSOCIATED ENTERPRISES    
The Government of the Konungariket Sveriges regering
Kingdom of Sweden and the och Jerseys regering, som önskar
Government of Jersey, desiring to ingå ett avtal om förfarande för
conclude an Agreement on the ömsesidig överenskommelse vid
access to mutual agreement justering av inkomst mellan
procedures in connection with the företag i intressegemenskap, har
adjustment of profits of associated kommit överens om följande:
enterprises, have agreed as    
follows:            
Article 1         Artikel 1  
Taxes covered       Skatter som omfattas av avtalet

This Agreement shall apply to taxes on income and profits.

Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.

Article 2       Artikel 2          
Definitions       Definitioner          
1. For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget  
Agreement, unless the context föranleder annat, har vid tillämp-  
otherwise requires:     ningen av detta avtal följande  
(a) the term “Party” means uttryck nedan angiven betydelse:  
a) ”part” avser Jersey eller  
Jersey or Sweden as the context Sverige, beroende på samman-  
requires; the term “Parties” means hanget; ”parterna”   avser Jersey  
Jersey and Sweden;     och Sverige,        
(b) the term “Sweden” means b) ”Sverige” avser Konungariket  
the Kingdom of Sweden and, Sverige och innefattar, när ut-  
when used in a geographical sense, trycket används i geografisk  
includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium,  
territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och  
other maritime areas over which andra havsområden över vilka  
Sweden in accordance with Sverige, i överensstämmelse med  
international law exercises folkrättens regler, utövar suveräna  
sovereign rights or jurisdiction; rättigheter eller jurisdiktion,    
(c) the term “Jersey” means the c) ”Jersey” avser Bailiwick of 22

Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;

(d)the term “competent authority” means

(i)in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister or his authorised representative;

(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Jersey, innefattande dess Prop. 2008/09:208 territorialvatten,

d) ”behörig myndighet” avser

1)i Jersey, ”the Treasury and Resources Minister” eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.

2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 3

Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises

1. Where:

(a)an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or

(b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ

Artikel 3

Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

1. I fall då

a)ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finan-

siella förbindelser avtalas eller  
föreskrivs villkor, som avviker 23

from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Party if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Party shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement.

från dem som skulle ha avtalats Prop. 2008/09:208
mellan av varandra oberoende  

företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2.I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part inräknar

–och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna andra part, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra part genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal.

Article 4

General provision

Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the principles set out in Article 3, it shall in accordance with its laws inform the enterprise of the intended action in due time and give it the opportunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. However, the Party providing such information shall not be prevented from making the proposed adjustment.

Artikel 4

Allmän bestämmelse

Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.

24

Article 5

Mutual agreement procedures

1.Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the actions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the

Prop. 2008/09:208

Artikel 5

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning, kan det, utan att detta påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.

2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa

överenskommelse i den mening 25
sense of the preceding paragraphs. som avses i föregående punkter. Prop. 2008/09:208
Article 6 Artikel 6  
Entry into force Ikraftträdande  

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

Article 7

Termination

1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008

Artikel 7

Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft till  
dess det sägs upp av en part.  
Vardera parten kan skriftligen säga  
upp avtalet genom underrättelse  
härom minst sex månader före  
utgången av något kalenderår. I  
händelse av sådan uppsägning  
upphör avtalet att gälla i fråga om  
skatt som tas ut för beskattningsår  
som börjar den 1 januari det år  
som följer närmast efter utgången  
av sexmånadersperioden eller  
senare.        
2. Utan hinder av punkt 1,  
upphör detta avtal att gälla, utan  
uppsägning, den dag då avtalet  
mellan Konungariket Sverige och  
Jersey om utbyte av upplysningar i  
skatteärenden undertecknat den 28 26
between the Kingdom of Sweden oktober 2008 upphör att gälla. Prop. 2008/09:208
and Jersey for the exchange of  
information relating to tax matters.  

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Anders Borg

For the Government of Jersey

Frank Walker

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Anders Borg

För Jerseys regering

Frank Walker

27

2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey för Prop. 2008/09:208
  undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Jersey, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

28

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY FOR THE AVOID- ANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Jersey, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows:

Bilaga Prop. 2008/09:208 (Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGA-

RIKET SVERIGE OCH JERSEY

FÖR UNDVIKANDE AV

DUBBELBESKATTNING AV

FYSISKA PERSONER

Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:

Article 1 Artikel 1
Individuals covered Fysiska personer på vilka avtalet
  tillämpas

This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Parties.

Detta avtal tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna.

Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which 1. De för närvarande utgående
the Agreement shall apply are: skatter på vilka detta avtal tilläm-
(a) in the case of Jersey: income pas är:
a) i Jersey: inkomstskatt,
tax; (hereinafter referred to as (i det följande benämnd ”skatt i
“Jersey tax”); Jersey”),
(b) in the case of Sweden: b) i Sverige:
(i) the national income tax (den 1. den statliga inkomstskatten,
statliga inkomstskatten);  
(ii) the income tax on non- 2. den särskilda inkomstskatten
residents (den särskilda inkomst- för utomlands bosatta,
skatten för utomlands bosatta);  

(iii)the income tax on non- 3. den särskilda inkomstskatten resident artists and athletes (den för utomlands bosatta artister

särskilda inkomstskatten för utom- m.fl., och  
lands bosatta artister m.fl.); and    
(iv) the municipal income tax 4. den kommunala inkomst-  
(den kommunala inkomstskatten) skatten  
(hereinafter referred to as (i det följande benämnd ”svensk  
“Swedish tax”). skatt”). 29

2.The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.

2.Avtalet tillämpas även på Prop. 2008/09:208 skatter av samma eller i huvudsak

likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning beträffande fysiska personer.

Article 3 Artikel 3

General definitions

1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a)the term “a Party” means Jersey or Sweden, as the context requires; the term “Parties” means Jersey and Sweden;

(b)the term “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;

(c)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

(d)the term “competent authority” means;

(i)in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister or his authorised representative;

(ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;

(e)the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;

(f)the term “international traffic” means any transport by a

Allmänna definitioner

1.Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”en part” avser Jersey eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Jersey och Sverige,

b) ”Jersey” avser Bailiwick of

Jersey, innefattande dess territorialvatten,

c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

d) ”behörig myndighet” avser:

1)i Jersey: ”the Treasury and Resources Minister” eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

e)”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,

f)”internationell trafik” avser

transport med skepp eller luft- 30

ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.

2.As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

fartyg som används av företag i en Prop. 2008/09:208
part utom då skeppet eller luft-  

fartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.

2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 4

Resident

1.For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Party” means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party.

2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic

Artikel 4

Hemvist

1.Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med hemvist i en part” i fråga om fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i denna part endast för inkomst från källa i denna part.

2.Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och eko-

nomiska förbindelser är starkast 31

relations are closer (centre of vital interests);

(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;

(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.

(centrum för levnadsintressena), Prop. 2008/09:208

b)om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,

c)om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska parternas behöriga myndigheter avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Article 5 Artikel 5

Income from employment

1.Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other Party.

2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:

(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and

(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and

Enskild tjänst

1.Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida inte arbetet utförs i den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten om

a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och

b)ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes

vägnar, samt 32

(c)the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.

3. Notwithstanding the
preceding provisions of this
Article, remuneration derived in
respect of an employment

exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

c) ersättningen inte belastar en Prop. 2008/09:208
stadigvarande plats för affärs-
verksamhet vilken arbetsgivaren
har i den andra parten och från
vilken verksamheten helt eller
delvis bedrivs.  

3.Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg och som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part. Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete som utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige.

Article 6 Artikel 6
Directors’ fees Styrelsearvode

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.

Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.

Article 7

Artistes and sportsmen

1.Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.

2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his

Artikel 7

Artister och sportutövare

1.Inkomst, som person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas

idenna andra part.

2.I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist

eller sportutövare utövar i denna 33

capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

egenskap, inte tillfaller artisten Prop. 2008/09:208 eller sportutövaren själv utan

annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.

Article 8 Artikel 8
Pensions Pension

1.Pensions and other similar

remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party.

2.The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.

1.Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.

2.Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.

Article 9

Government service

1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.

(b)However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the

Artikel 9

Offentlig tjänst

1.a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.

b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförs i denna part och den

fysiska personen har hemvist i 34
individual is a resident of that denna part och inte fick hemvist i Prop. 2008/09:208
Party who did not become a denna part uteslutande för att  
resident of that Party solely for the utföra arbetet.        
purpose of rendering the services.            
2. The provisions of Articles 5, 2. Bestämmelserna i artiklarna  
6 and 7 shall apply to salaries, 5, 6 och 7 tillämpas på lön och  
wages, and other   similar annan liknande ersättning som  
remuneration in respect of services betalas på grund av arbete som  
rendered in connection with a utförs i samband med rörelse som  
business carried on by a Party or a bedrivs av en part, en av dess  
political subdivision or a statutory politiska underavdelningar,  
body or a local authority thereof. offentligrättsliga organ eller lokala  
              myndigheter.        
Article 10           Artikel 10        
Students             Studerande        
Payments which a student or Studerande eller affärsprakti-  
business apprentice who is or was kant, som har eller omedelbart före  
immediately before visiting a vistelse i en part hade hemvist i  
Party a resident of the other Party den andra parten och som vistas i  
and who is present in the first- den förstnämnda parten ute-  
mentioned Party solely for the slutande för sin undervisning eller  
purpose of his education or praktik, beskattas inte i denna part  
training receives for the purpose of för belopp som han erhåller för sitt  
his maintenance, education or uppehälle, sin undervisning eller  
training shall not be taxed in that praktik, under förutsättning att  
Party, provided that such beloppen härrör från källa utanför  
payments arise from   sources denna part.        
outside that Party.                    
Article 11           Artikel 11        
Elimination of double taxation   Undanröjande av dubbelbeskatt-  
              ning          
1. In Jersey double taxation shall 1. I Jersey ska dubbel-  
be avoided as follows:       beskattning undvikas på följande  
Subject to the provisions of the sätt:          
Med beaktande av bestämmel-  
laws of Jersey regarding the serna i Jerseys lagstiftning som  
allowances of credit against Jersey tillåter att skatt som betalats i ett  
tax of tax payable in a territory annat territorium än Jersey av-  
outside Jersey (which shall not räknas mot skatt i Jersey (som inte  
affect the general principle ska påverka den allmänna princip  
hereof);             som anges här),        
(i) subject to the provisions of 1) om person med hemvist i  
sub-paragraph (iii), where a Jersey förvärvar inkomst som  
resident of Jersey derives income enligt bestämmelserna i detta avtal  
which, in accordance with the får beskattas i Sverige, ska Jersey 35
provisions of this Agreement, may med beaktande av bestäm- Prop. 2008/09:208
be taxed in Sweden, Jersey shall melserna i 3) nedan – från skatten
allow as a credit from the Jersey i Jersey på inkomsten för personen
tax on the income of that resident, i fråga avräkna ett belopp
an amount equal to the income tax motsvarande den   inkomstskatt
paid in Sweden;     som erlagts i Sverige,    
(ii) such deduction shall not, 2) avräkningsbeloppet ska
however, exceed that part of the emellertid inte överstiga den del
income tax, as computed before av inkomstskatten, beräknad före
the credit is given, which is avräkning, som är hänförlig till
attributable to the income which sådan inkomst som får beskattas i
may be taxed in Sweden;   Sverige,            
(iii) where a resident of Jersey 3) om person med hemvist i
derives income which, in Jersey förvärvar inkomst, som
accordance with the provisions of enligt bestämmelserna i detta avtal
this Agreement shall be taxable beskattas endast i Sverige, får
only in Sweden, Jersey may Jersey inräkna inkomsten i skatte-
include this income in the tax underlaget, men ska från skatten i
base, but shall allow as a credit Jersey avräkna ett belopp mot-
from the Jersey tax that part of the svarande den del av inkomst-
income tax which is attributable to skatten som är hänförlig till in-
the income derived from Sweden. komsten som förvärvats från
2. In Sweden double taxation Sverige.            
2. I Sverige ska dubbelbeskatt-
shall be avoided as follows:   ning undvikas på följande sätt:  
(a) Where a resident of Sweden a) Om person med hemvist i
derives income which under the Sverige förvärvar   inkomst som
laws of Jersey and in accordance enligt Jerseys lagstiftning och i
with the provisions of this enlighet med bestämmelserna i
Agreement may be taxed in Jersey, detta avtal får beskattas i Jersey,
Sweden shall allow – subject to ska Sverige – med beaktande av
the provisions of the laws of bestämmelserna i svensk lagstift-
Sweden concerning credit for ning beträffande avräkning av
foreign tax (as it may be amended utländsk skatt (såsom de kan
from time to time without komma att ändras från tid till
changing the general principle annan utan att den allmänna
hereof) – as a deduction from the princip som anges här ändras) –
tax on such income, an amount från den svenska skatten på
equal to the Jersey tax paid in inkomsten avräkna ett belopp
respect of such income.   motsvarande den skatt som erlagts
(b) Where a resident of Sweden på inkomsten i Jersey.    
b) Om person med hemvist i
derives income which, in Sverige förvärvar inkomst, som
accordance with the provisions of enligt bestämmelserna i detta avtal
this Agreement, shall be taxable beskattas endast i Jersey, får
only in Jersey, Sweden may, when Sverige vid bestämmandet av
determining the graduated rate of svensk progressiv   skatt beakta
Swedish tax, take into account the sådan inkomst som beskattas
income which shall be taxable endast i Jersey.          
only in Jersey.                     36
                       

Article 12

Mutual agreement procedure

1.Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 12 Prop. 2008/09:208

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.

37

Prop. 2008/09:208

Article 13 Artikel 13
Entry into force Ikraftträdande

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.

2.The Agreement shall have effect:

(a) in Jersey:

on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force;

(b) in Sweden:

on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.

3.Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning

–har lämnats.

2.Avtalet ska tillämpas:

a) i Jersey:

på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,

b) i Sverige:

på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

3.Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

Article 14

Termination

1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six

Artikel 14

Upphörande

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången

av sexmånadersperioden eller 38

months period.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of information relating to tax matters.

senare. Prop. 2008/09:208

2.Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 upphör att gälla.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

For the Government of the Kingdom of Sweden

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Anders Borg Anders Borg
For the Government of Jersey För Jerseys regering
Frank Walker Frank Walker

39

2.4 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Jersey för Prop. 2008/09:208
  undvikande av dubbelbeskattning av företag som
  använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik som undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

40

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND

JERSEY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON ENTERPRISES OPERATING SHIPS OR AIR- CRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Jersey, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on enterprises operating ships or aircraft in international traffic, have agreed as follows:

Bilaga Prop. 2008/09:208 (Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGA-

RIKET SVERIGE OCH JERSEY

FÖR UNDVIKANDE AV

DUBBELBESKATTNING AV

FÖRETAG SOM ANVÄNDER

SKEPP ELLER LUFTFARTYG I

INTERNATIONELL TRAFIK

Sveriges regering och Jerseys regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik, har kommit överens om följande:

Article 1

Definitions

1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a)the term “a Party” means Jersey or Sweden, as the context requires; the term “Parties” means Jersey and Sweden;

(b)the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

(c)the term “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;

(d)the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

(e)the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate

Artikel 1

Definitioner

1.Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)”en part” avser Jersey eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parter” avser Jersey och Sverige,

b)”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)”Jersey” avser Bailiwick of

Jersey, innefattande dess territorialvatten,

d)”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,

e)”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen

behandlas såsom juridisk person, 41

for tax purposes;

(f)the term “resident of a Party” means any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;

(g)the term “enterprise of a Party” means an enterprise carried on by a resident of a Party;

(h)the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;

(i)the term “income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic” means revenues, gross receipts and profits derived from:

i)such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;

ii)the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;

iii)the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;

iv)the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use,

f)”person med hemvist i en part” avser person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet,

g)”företag i en part” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en part,

h)”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten,

i)”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik” avser intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom:

1)sådan användning av skepp eller luftfartyg för transport av passagerare eller gods,

2)uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg när uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

3)försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahållande av tjänster i samband med sådan användning, antingen för företaget eller för annat företag, när sådan försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar eller sådant tillhandahållande av tjänster har omedelbart samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

4)användning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagn och annan utrustning för transport av containrar) som används för transport av gods eller varor, när användningen,

Prop. 2008/09:208

42

maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;

v)interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic;

(j)the term “competent authority” means:

i)in the case of the Jersey, the Treasury and Resources Minister or his authorised representative;

ii)in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.

2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

underhållet eller uthyrningen har Prop. 2008/09:208 direkt samband med eller är av

underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

5)ränta på insatta medel som är direkt hänförliga till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik,

j) ”behörig myndighet” avser:

1)i Jersey, ”the Treasury and Resources Minister” eller dennes befullmäktigade ombud,

2)i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.

2.Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 2

Avoidance of double taxation

1.Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.

2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived by an enterprise of a Party from the participation in a pool, a joint business or an international

Artikel 2  
Undvikande av dubbelbeskattning  
1. Inkomst som förvärvas genom  
användning av skepp eller luft-  
fartyg i internationell trafik av ett  
företag i en part, beskattas endast i  
denna part.  
2. Bestämmelserna i punkt 1  
tillämpas även på inkomst som ett  
företag i en part förvärvar genom  
deltagande i en pool, ett gemen-  
samt företag eller en internationell 43
operating agency. driftsorganisation. Prop. 2008/09:208
Article 3 Artikel 3  

Mutual agreement procedure

1.Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.

2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.

3.The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.

4.The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.Om en person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2.Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.

3.Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

4.Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.

44

Prop. 2008/09:208

Article 4 Artikel 4
Entry into force Ikraftträdande

1.This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.

2.Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.

1.Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning

–har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

Article 5

Termination

1.This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.

2.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 between the Kingdom of Sweden

Artikel 5

Upphörande

1.Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.

2.Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden

undertecknat den 28 oktober 2008 45

and Jersey for the exchange of information relating to tax matters.

In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate in the English language.

upphör att gälla. Prop. 2008/09:208

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på engelska språket.

For the Government of the För Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden regering  
Anders Borg Anders Borg  
For the Government of Jersey För Jerseys regering  
Frank Walker Frank Walker  

46

3 Ärendet och dess beredning Prop. 2008/09:208

Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Jersey har förts under åren 2007 och 2008. Utkast till avtal färdigställdes i juni 2008. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Helsingfors den 28 oktober 2008. Avtalen åtföljs av en politisk deklaration, vilken undertecknades samma dag. Den politiska deklarationen finns fogad som bilaga till denna proposition.

Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till

-lag om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden,

-lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

-lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, och

-lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Lagrådet

Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

47

4 Avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte Prop. 2008/09:208
  av upplysningar i skatteärenden

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Skatteverket tillstyrker förslagen och Kammarrätten i Stockholm har inte haft något att erinra mot förslagen.

Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Jersey. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Jersey.

4.1Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till lagen.

Enligt artikel 10 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt  
samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i  
skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters,  
modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot  
skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An  
Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informations-  
utbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s  
Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information  
(arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on  
Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informations-  
utbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder  
och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man,  
Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San  
Marino. Modellavtalet publicerades 2002. Modellavtalet syftar till att  
genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatte-  
ärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt infor-  
mationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatte-  
regimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets be-  
stämmelser. 48
 
4.2.1 Avtalets tillämpningsområde Prop. 2008/09:208

Artikel 1 anger avtalets tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet, däri inbegripet upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering eller uppbörd av sådana skatter, indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. I bestämmelsen anges vidare att den part till vilken begäran om upplysningar sänds inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. Vidare anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

Avtalet berör inte frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.

Artikel 2 anger de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 2.1 räknas de för närvarande utgående skatterna som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.1. Andra tillkommande skatter som inte är av samma slag men som är av i huvudsak likartat slag kan också omfattas av avtalet men då krävs att parterna kommer överens om detta.

4.2.2Definitioner

Artikel 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i modellavtalet.

4.2.3Utbyte av upplysningar på begäran

Artikel 4 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 4.1 finns den allmänna regeln att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. På begäran av Jersey har lagts till att upplysningar endast ska begäras när den behöriga myndigheten inte kan inhämta upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Tillägget avser att understryka att information inte ska begäras om inte detta är nödvändigt.

Artikel 4.2 kompletterar artikel 4.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Det i bestämmelsen använda uttrycket ”åtgärder för att inhämta upplysningar” definieras i artikel 3.1 g).

49

Enligt artikel 4.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 4.4 finns motsvarigheten till artikel 26.5 i OECD:s modellavtal för bilaterala skatteavtal (Model Tax Convention on Income and on Capital). I bestämmelsen anges att de behöriga myndigheterna, för de ändamål som anges i artikel 1, ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker och andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. De behöriga myndigheterna ska vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om de verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet i fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare.

Bestämmelsens ordalydelse avviker från modellavtalet. Någon skillnad i materiellt hänseende är emellertid inte avsedd. Skyldigheten att utbyta upplysningar begränsas i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning finns i artikel 3.1 j) och därtill hörande definitioner i k) till m). Av definitionen följer bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat på en börs som de behöriga myndigheterna kommit överens om. Sådan överenskommelse har inte ingåtts. Skyldigheten enligt artikel 4.4 att utbyta upplysningar rörande bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning är därför inledningsvis inte begränsad. Definitionen av publikt system för kollektiva investeringar finns i artikel 3.1 l).

Artikel 4.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.

I artikel 4.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. På begäran av Jersey har bestämmelsen fått en något annorlunda utformning än motsvarande bestämmelse i modellavtalet.

4.2.4Utomlands utförda skatteutredningar

Artikel 5 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 5.1 har den anmodande parten möjlighet att begära den anmodade partens medgivande att närvara i sistnämnda part för att – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning – höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.

Enligt artikel 5.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande

Prop. 2008/09:208

50

parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda Prop. 2008/09:208 part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 5.3

framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten, som utför utredningen, snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten, som utför utredningen, ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.

4.2.5Möjlighet att avslå begäran

Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns intagna i artikel 6. I artikel 6.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel

6.1b) anges att en begäran får avslås när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Bestämmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet. Bestämmelsen har införts på begäran av Jersey för att understryka att informationsutbyte inte ska användas om detta inte är nödvändigt. Bestämmelsen korresponderar med bestämmelserna i artikel 4.1 sista meningen och artikel 4.5 i). I artikel 6.1 c) anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

I artikel 6.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna handels-, affärsindustri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar som omfattas av ”tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning”. Upplysningar ska dock inte anses utgöra sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de är sådana som anges i artikel 4.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. Såvitt avser ”tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning” avviker bestämmelsen på Jerseys begäran något från modellavtalet.

I artikel 6.3 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.

Artikel 6.4 innehåller en skyddsregel enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna i stället fanns inom denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.

51

Syftet med artikel 6.5 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma.

4.2.6Sekretess

Artikel 7 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikel 7.1 anges att alla upplysningar som tas emot av en behörig myndighet med stöd av avtalet ska hållas hemliga.

I artikel 7.2 anges för vilka personer och myndigheter som sådana upplysningar som tas emot av en behörig myndighet får yppas. Uppgifterna får endast användas för de ändamål som anges i artikel 1, däri inbegripet handläggning av ett överklagande. För angivna ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.

Av artikel 7.3 framgår att upplysningar får användas även för andra ändamål än de som anges i artikel 1, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

I artikel 7.4 anges att upplysningar som lämnats till den anmodande parten enligt avtalet inte får yppas för annan jurisdiktion.

Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.

Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt en svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.

I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (i lydelse enligt prop. 2008/09:150 Offentlighets- och sekretesslag) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1-4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2-4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet.

Prop. 2008/09:208

52

Bestämmelserna i 10 kap. 15-27 §§ och 28 § första stycket offentlighets- Prop. 2008/09:208 och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte

tillämpas i strid med avtalet (27 kap. 5 § tredje stycket). Enligt 27 kap.

1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.

Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.

4.2.7Kostnader

I artikel 8 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Bestämmelsen innebär att om de behöriga myndigheterna i de berörda parterna inte kommit överens om annat, ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande parten för kostnader som inte kan anses sedvanliga. Med inte sedvanliga kostnader avses bl.a. kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med process eller för annat ändamål. Vidare anges i bestämmelsen att de behöriga myndigheterna ska överlägga i fråga om artikeln och att särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten i förväg ska överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas bli höga.

4.2.8Ömsesidig överenskommelse

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 9.

4.2.9Slutbestämmelser

Artiklarna 10 och 11 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 10 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med avtalets ikraftträdande. Definitionen av skattebrottsärenden finns i artikel 3.1 f). I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet, dock endast för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.

53

5 Avtalet mellan Sverige och Jersey om Prop. 2008/09:208 förfarande för ömsesidig överenskommelse

vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst beskattas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för ömsesidig överenskommelse för att undanröja effekterna av sådan dubbelbeskattning. Parterna kan träffa överenskommelse om att även den andra parten justerar inkomsten med motsvarande belopp.

5.1Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till lagen.

Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.

Enligt artikel 6 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5.2Avtalets innehåll

5.2.1Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på skatter på inkomst.

54

5.2.2 Definitioner m.m. Prop. 2008/09:208

Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet till den skattskyldige ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

5.2.3Avtalets beskattningsregel

Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver i punkt 1 att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i olika parter utan att armlängdsprincipen iakttagits får inkomster justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i olika avtalsslutande parter kan detta leda till att samma inkomst beskattas i båda avtalsslutande parterna. I artikel 3.2 föreskrivs att om det i en avtalsslutande part uppkommer fråga om att justera ett företags vinst så ska den andra parten vidta motsvarande justering för att undanröja eventuell dubbelbeskattning om justeringen i den förstnämnda parten är i överensstämmelse med armlängdsprincipen. Artikeln överensstämmer med artikel 9 i OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en parts rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

5.2.4Allmänna bestämmelser

I artikel 4 anges att om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är inte förhindrad att genomföra den föreslagna justeringen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.

5.2.5 Slutbestämmelser

Artiklarna 6 och 7 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande  
och upphörande. Enligt artikel 6.1 träder avtalet i kraft den trettionde  
dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som  
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive 55
 

parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatter som tas Prop. 2008/09:208 ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast

efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

6Avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.

6.1 Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige  
kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska  
gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den  
engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till lagen.  
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska  
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär  
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i  
annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i  
fråga.  
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige  
enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 11.2 b) rätt att höja  
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.  
förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för  
Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja  
denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir  
följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur stats-  
finansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressions-  
uppräkningen även i förhållande till Jersey. I 3 § föreskrivs därför att  
inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte  
ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressions-  
uppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte  
ske. 56
 

Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de Prop. 2008/09:208 åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder

i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

6.2Avtalets innehåll

6.2.1Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.

Artikel 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

6.2.2Definitioner m.m.

Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och en avtalsslutande part ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

Artikel 4 innehåller regler som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.

Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. En förutsättning för att en person ska anses ha hemvist i någon av parterna enligt avtalet är att personen i fråga enligt den interna rätten i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Uttrycket innefattar endast person som är obegränsat skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst i denna part och inte person som är skattskyldig endast för inkomst som har sin källa i parten i fråga. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. I artikel 4.2 regleras dubbel

57

bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för Prop. 2008/09:208 beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt reglerna

för beskattning i Jersey anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige som i Jersey enligt respektive parts interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Jersey ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.

6.2.3Avtalets beskattningsregler

Artikel 5 behandlar beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i den part där inkomsttagaren har hemvist eller i en tredje jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den part där arbetet har utförts. Undantag från denna senare regel gäller vid viss korttidstjänstgöring under de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist. Ersättning till person med hemvist i Sverige för arbete ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av SAS beskattas endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.

Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).

Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i förstnämnda part.

Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen (punkt 1 a). Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 9.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt reglerna i artiklarna 5, 6 och 7.

Artikel 10 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

58

6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning Prop. 2008/09:208

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Sverige tillämpar enligt artikel 11.2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Jersey (artikel 11.1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.

6.2.5Särskilda bestämmelser

Förfarandet för ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.

6.2.6Slutbestämmelser

Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

7Avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik samt antar regeringens förslag till lag om detta avtal.

Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att erinra mot förslaget.

Skälen för regeringens förslag: Syftet med avtalet är att uppnå den på skatteområdet internationellt vedertagna ordningen att inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell

59

trafik endast ska beskattas i den part där företaget som bedriver Prop. 2008/09:208 verksamheten har hemvist.

7.1Lagförslaget

Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till lagen.

Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.

Enligt artikel 4 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

7.2Avtalets innehåll

7.2.1Avtalets tillämpningsområde

Avtalet är enligt artikel 2 tillämpligt på inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik av ett företag i en part.

7.2.2Definitioner m.m.

Artikel 1 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.

Artikel 1.1 f) innehåller regler som avser att fastställa var en person ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs dels att fråga är om en sådan person som avses i artikel

1.1d), dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i artikel 1.1 f) och g) har hemvist i en part. Avtalet är enligt dessa bestämmelser endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en part är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten ska i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer som är obegränsat skattskyldiga i parten i fråga. Artikeln avviker från OECD:s modellavtal på så sätt att den inte innehåller någon motsvarighet till modellavtalets artikel 4 punkterna 2 och 3 om s.k. dubbelt hemvist. Vid fall av dubbelt hemvist

60

kan beskattning därför ske i vardera parten utan avseende på avtalets Prop. 2008/09:208 artikel 2 om begränsning av beskattningsrätten.

I artikel 1.1 i) definieras uttrycket ”inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik”. Med uttrycket avses enligt huvudregeln i artikel 1.1 i) 1) intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik för transport av passagerare eller gods. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom uthyrning på charterbasis av skepp eller luftfartyg omfattas enligt artikel 1.1 i) 2) av uttrycket om uthyrningen är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Bestämmelsen omfattar både s.k. time-charter och s.k. bare-boat charter. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom försäljning av biljetter eller motsvarande handlingar samt tillhandahållande av tjänster i samband med sådan användning, antingen för företaget eller för andra företag, omfattas enligt artikel 1.1 i) 3) av uttrycket om försäljningen eller tillhandahållandet har omedelbart samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Intäkter, bruttoinkomster och vinst som förvärvas genom användning, underhåll eller uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagn och annan utrustning för transport av containrar) som används för transport av gods eller varor, omfattas enligt artikel 1.1 i) 4) av uttrycket bara om användningen, underhållet eller uthyrningen har direkt samband med eller är av underordnad betydelse i förhållande till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Slutligen omfattar uttrycket enligt artikel 1.1 i) 5) ränta på insatta medel som är direkt hänförliga till användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Annan inkomst än ovan nämnda omfattas inte av definitionen och därmed inte heller av artikel 2 om begränsning av beskattningsrätten.

När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 1.2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan parterna, dvs. de avtalsslutande parterna, om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och parten ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.

7.2.3Avtalets beskattningsregel

Av artikel 2 följer att beskattningsrätten till inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik uteslutande tillfaller den part där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Bestämmelserna tillämpas även på inkomst som ett företag i en part förvärvar genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

61

7.2.4 Särskilda bestämmelser Prop. 2008/09:208

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 3.

7.2.5Slutbestämmelser

Artiklarna 4 och 5 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 4.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 2008 är tillämpligt.

8Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.

Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Jersey.

Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.

62

Politisk deklaration

Prop. 2008/09:208 Bilaga

(Översättning)

Political Declaration

Today, the Governments of Sweden and Jersey have agreed to enter into four agreements aimed at strengthening and broadening their current economic and trading relationship.

Sweden and Jersey have signed an Agreement on the Exchange of Information in Tax Matters. The

Agreement constitutes an important step forward in the global effort towards an international financial system that is free of distortions created through lack of transparency and lack of effective exchange of information in tax matters.

Both parties recognize the other’s commitment to comply with international standards of financial regulation, and to participate in international efforts to combat money laundering, terrorist financing and financial and other crimes, including fiscal crime.

Sweden and Jersey have also signed a Shipping and Air

Transport Agreement; an Agreement for the Avoidance of Double Taxation on Individuals; and an Agreement on Mutual

Agreement Procedures in Connection with the Adjustment of Profits of Associated Enterprises. The objective of these agreements is to eliminate tax obstacles to free trade between Jersey and Sweden. The two former agreements prevent international double taxation by allocating taxing rights between

Politisk deklaration

Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering har i dag kommit överens om att ingå fyra avtal som syftar till att främja och

utvidga sina nuvarande ekonomiska och handelsmässiga förbindelser.

Sverige och Jersey har undertecknat ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden. Avtalet utgör ett viktigt led i den globala strävan att skapa ett internationellt finansiellt system som är fritt från snedvridningar orsakade av en brist på transparens och avsaknad av ett effektivt informationsutbyte i skatteärenden.

Båda parter erkänner varandras åtaganden om att följa internationella finansiella standarder, och att delta i internationella ansträngningar för att bekämpa penningtvätt, finansiering av terrorism samt ekonomiska och övriga brott, däri inbegripet skattebrott.

Sverige och Jersey har även undertecknat ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik, ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap. Ändamålet med dessa avtal är att undanröja skattehinder för fri handel mellan Jersey och Sverige. De två förstnämnda avtalen förhindrar internationell dubbel-

Jersey and Sweden and the latter

beskattning genom att fördela

63

agreement provides for a beskattningsrätten mellan Jersey Prop. 2008/09:208
competent authority procedure for och Sverige och det sistnämnda Bilaga
resolving double taxation cases avtalet tillhandahåller ett för-  
arising in relation to associated farande för behörig myndighets-  
enterprises.           överenskommelse för att lösa fall  
                av dubbelbeskattning i fråga om  
Following the entry into force of företag i intressegemenskap.  
Efter att dessa avtal träder i kraft  
these agreements, Sweden   and avser Sverige och Jersey fortsätta  
Jersey will continue the dialog to att undersöka vilka åtgärder som  
examine what measures that could kan vidtas för att ytterligare  
be adopted to further enhance and fördjupa och utvidga sina politiska  
broaden their political   and och ekonomiska förbindelser.  
economic relationship including Detta avser bl.a. frågor om  
the further alleviation of elements lindring av dubbelbeskattning,  
of double taxation, discrimination diskriminering och andra  
and other undesired tax barriers oönskade hinder på skatteområdet  
and the further extension of the samt om en ytterligare utvidgning  
arrangements for information av systemet för information-  
exchange.             sutbyte.          
Sweden welcomes Jersey as a Sverige välkomnar Jersey som  
member of the community of en medlem av kretsen av  
nations committed to international jurisdiktioner som är förpliktade  
cooperation and full and effective till internationellt samarbete och  
information exchange on   tax fullständigt och effektivt infor-  
matters, and wishes to assure the mationsutbyte i skatteärenden, och  
Government of Jersey that Jersey vill försäkra Jerseys regering att  
will be fully and equally treated as Jersey fullt ut kommer att bli  
such by the authorities of Sweden. respekterat av Sverige som en  
Sweden and Jersey look forward sådan medlem.      
Sverige och Jersey ser fram  
to working together to expand emot att samarbeta för att utöka  
their bilateral commercial links sina ömsesidiga kommersiella  
and to developing a long term förbindelser och att vidare-  
political relationship based on utveckla en långsiktig politisk  
transparency and cooperation.   relation som baseras på transpa-  
                rens och samarbete.    
Helsinki, 28 October 2008     Helsingfors den 28 oktober 2008  
Anders Borg           Anders Borg        
Frank Walker           Frank Walker        

64

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 28 maj 2009

Närvarande: statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Odell, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Torstensson, Carlgren, Hägglund, Borg, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors

Föredragande: statsrådet Borg

Regeringen beslutar proposition 2008/09:208 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Jersey

Prop. 2008/09:208

65

Tillbaka till dokumentetTill toppen