Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om svenskt medlemskap i Europeiska banker återuppbyggnad och utveckling

Proposition 1990/91:16

Regeringens proposition

1990/91:16

om svenskt medlemskap i Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling

Prop.

1990/91:16

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som tagits upp i bifogade
utdrag ur regeringsprotokollet den 27 september 1990.

På regeringens vägnar

O dd Engström

Allan Larsson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås riksdagen bemyndiga regeringen att ratificera över-
enskommelsen om upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad
och utveckling samt att teckna erbjudna andelar i banken. Bankens huvud-
sakliga syfte är att underlätta övergången till marknadsekonomi i Central-
och Östeuropa.

Sverige har erbjudits att teckna andelar för 228 milj. ECU (ca 1,7 miljar-
der kr.) i bankens ordinarie kapital. Av detta belopp skall 30 % eller drygt
68 milj. ECU (ca 522 milj, kr.) inbetalas över en period av fem år, medan
resterande 70 % skall utgöra ett garantiåtagande.

För att finansiera de svenska inbetalningarna föreslås riksdagen anvisa ett
anslag på 525 000 000 kr. på tilläggsbudget I till statsbudgeten för budgetåret
1990/91.

1 Riksdagen 1990191. 1 samt. Nr 16

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 september 1990

Prop. 1990/91:16

Närvarande: statsrådet Engström, ordförande, och statsråden Göransson,
Gradin, Hellström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Freivalds,
Lööw, Persson. Molin, Sahlin, Larsson, Åsbrink

Föredragande: statsrådet Larsson

Proposition om svenskt medlemskap i Europeiska
banken för återuppbyggnad och utveckling

1 Inledning

Syftet med att etablera Europeiska banken för återuppbyggnad och utveck-
ling (The European Bank for Reconstruction and Development - EBRD, i
det följande kallad Europeiska utvecklingsbanken) är att underlätta över-
gången till öppna, marknadsorienterade ekonomier och främja privata ini-
tiativ i de länder i Central- och Östeuropa som utvecklas i riktning mot fler-
partisystem. demokrati och pluralism. Utformningen av bankens stadgar har
sedan början av år 1990 varit föremål för internationella överläggningar. To-
talt 40 stater, däribland samtliga OECD-länder. samt EG och Europeiska
investeringsbanken avser att bli medlemmar i den nya banken. Banken kom-
mer att inleda sin verksamhet under våren 1991.

De blivande medlemmarna avser att bidra med totalt 10 miljarder ECU
till bankens kapital. Sveriges andel föreslås uppgå till 228 milj. ECU. mot-
svarande 2,28% av bankens kapital. En förteckning över de blivande med-
lemmarna och deras kapitalandelar finns i annex A till "Överenskommelse
om upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling".
Överenskommelsen bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga.

2  Europeiska utvecklingsbankens verksamhet
och organisation

2.1 Verksamhet

Europeiska utvecklingsbankens verksamhet skall inriktas på att utveckla
den privata sektorn i mottagarländerna, företrädesvis i form av små och me-
delstora företag. Banken får utöva sin verksamhet i de central- och östeuro-
peiska länder som utvecklas i riktning mot flerpartisystem. demokrati, plura-
lism och marknadsekonomi. Enligt den uppräkning som finns i annex A till
överenskommelsen är Bulgarien. Jugoslavien. Polen. Rumänien, Sovjet-
unionen, Tjeckoslovakien, Tyska Demokratiska Republiken och Ungern
tänkbara mottagarländer. Frågan om Tyska Demokratiska Republikens sta-

tus i banken efter en förening av de båda tyska staterna har formellt ännu
inte lösts.

Banken skall lämna stöd till ekonomiska reformer, bl.a. vad gäller avmo-
nopolisering, decentralisering och privatisering. Vidare skall banken verka
för att mottagarländerna integreras fullt ut i den internationella ekonomin.

Verksamheten inom Europeiska utvecklingsbanken kommer att delas upp
i ordinarie verksamhet och särskild verksamhet.

Den ordinarie verksamheten kan ske i form av långivning, riskkapitalin-
vesteringar, stöd och lån till infrastrukturinvesteringar, utställande av vissa
typer av garantier samt teknisk rådgivning. Den övervägande delen av ban-
kens arbete kommer att ske i form av ordinarie verksamhet finansierad med
ordinarie medel.

Totalt sett får summan av utestående lån, riskkapitalinvesteringar och ga-
rantier som lämnats eller gjorts som en del av den ordinarie verksamheten
inte överstiga bankens tecknade kapital, totala reserver och överskott. Verk-
samheten skall vidare bedrivas i enlighet med sunda bankmässiga principer
vilket bl.a. innebär att banken, i sin ordinarie verksamhet, skall debitera
marknadsmässig ränta och rimliga avgifter vid lån- och garantigivning.

Bankens totala utestående riskkapitalinvesteringar skall inte vid någon
tidpunkt överstiga summan av inbetalt kapital, allmänna reserver och över-
skott. Inte heller skall banken sträva efter att få kontroll över de företag där
banken tillskjutit riskkapital.

Den särskilda verksamheten finansieras via särskilda fonder till vilka en-
skilda medlemmar kan bidra. Användningen av dessa medel regleras dels av
bankens stadgar, dels av sådana regler som givarlandet i samråd med banken
etablerar för varje sådan fond. Särskild verksamhet kan således inkludera
lån till subventionerad ränta, investeringar i projekt med mycket låg avkast-
ning etc. Hittills har några medel för den särskilda verksamheten inte ställts
till bankens förfogande.

Europeiska utvecklingsbankens ordinarie och särskilda verksamhet skall i
första hand inriktas på stöd till den privata sektorn. Detta uppnås bl.a. ge-
nom att högst 40 % av bankens totala insatser får avse lån, garantier och
investeringar till den offentliga sektorn eller offentligt ägda eller kontrolle-
rade företag. På liknande sätt får högst 40 % av bankens lån och garantier till
samt investeringar i ett enskilt land över en femårsperiod avse den offentliga
sektorn. Vidare skall banken endast stödja sådana infrastrukturinveste-
ringar som är väsentliga för att utveckla den privata sektorn.

En ytterligare begränsning som införts i bankens stadgar är att ett motta-
garland enligt artikel 8 kan begära att dess tillgång till bankens resurser un-
der en första treårsperiod inskränks. Inskränkningen innebär att bankens to-
tala stöd till landet i fråga får uppgå till högst det belopp som landet inbetalat
till bankens kapital. Vid slutet av treårsperioden kan bankens styrelse med
kvalificerad majoritet besluta att vidga mottagarlandets möjligheter att ut-
nyttja bankens resurser. I samband med att förhandlingarna om upprättan-
det av banken slutfördes kom Sovjetunionen in med en sådan begäran om
att landets tillgång till bankens resurser skulle begränsas.

I överenskommelsen framhålls vidare vikten av att banken eftersträvar ett
nära samarbete med existerande finansiella institutioner, särskilt Internatio-

Prop. 1990/91:16

nella valutafonden och Världsbanken.

Banken skall inom ramen för hela sin verksamhet stödja en miljömässigt
sund och hållbar utveckling. Detta kan ske bl.a. genom att banken medver-
kar i finansieringen av renodlade miljöprojekt. Dessutom kommer banken
att bidra till en modernisering och effektivisering av industrin i mottagarlän-
derna. Modernare, renare och energisnålare produktion blir därmed ett vik-
tigt bidrag till att förbättra miljön i Central- och Östeuropa. Vidare skall
banken ge ut en ärlig rapport om hur den av banken stödda verksamheten
påverkar miljön.

2.2 Organisation

För att leda bankens verksamhet inrättas en direktion med 23 exekutivdirek-
törer. Bankens blivande medlemmar har delats i fyra grupper, vilka var för
sig utser ett givet antal exekutivdirektörer. Medlemsländerna i Europeiska
gemenskapen samt EG som institution och Europeiska investeringsbanken
utser således elva direktörer. De tre ländergrupperna mottagarländer, andra
europeiska länder och utomeuropeiska länder utser vardera fyra direktörer.
Även om EG:s medlemsländer tillsammans med EG-institutionerna således
inte har ett flertal av antalet direktörer kommer de att ha en majoritet av
röststyrkan. En förteckning över vilka medlemmar som ingår i resp, grupp
finns i annex A till överenskommelsen. Sverige och Island kommer att ut-
göra en valkrets och representeras av en gemensam exekutivdirektör.

Bankens direktion är underställd en styrelse med representanter för samt-
liga medlemmar. Denna styrelse, som ytterst ansvarar för bankens verksam-
het. skall enligt bankens stadgar sammanträda minst en gång per år. Bankens
dagliga arbete leds av en verkställande direktör som utses av bankens sty-
relse för en period om fyra år. Huvudkontoret skall förläggas till London.

3 Den svenska kapitalinsatsen

Europeiska utvecklingsbankens ursprungliga auktoriserade kapital skall
uppgå till tio miljarder ECU fördelat på en miljon andelar ä 10 000 ECU.
Sverige erbjuds att teckna 22 800 andelar till ett sammanlagt värde av 228
miljoner ECU. vilket enligt växelkursen vid utgången av augusti 1990
(1 ECU = 7.63 kr.) motsvarade ca 1 740 milj. kr.

Av det totala kapitalet skall 30 % inbetalas i fem lika rater över en period
av fem år, medan resterande 70 % utgör ett garantiåtagande. Den första ra-
ten skall erläggas senast 60 dagar efter det att överenskommelsen om uprät-
tande av Europeiska utvecklingsbanken trätt i kraft eller, om ratificering av
avtalet sker efter avtalets ikraftträdande, senast 60 dagar efter ratificering.
De följande fyra raterna förfaller till betalning successivt ett år efter före-
gående rats förfallodag.

Minst 50 % av varje inbetalning skall ske kontant i ECU. US-dollar eller
japanska yen. Resterande del av inbetalningen får göras i form av icke över-
låtbara skuldsedlar eller andra skuldförbindelser utgivna av medlemmen och
uttryckta i ECU. US-dollar eller japanska yen. Banken har rätt att lösa in

Prop. 1990/91:16

dessa skuldförbindelser när banken behöver medel för utbetalning i verk- Prop. 1990/91:16
samheten.

Ett svenskt medlemskap i banken innebär att ett belopp motsvarande
13,68 milj. ECU skall betalas in under vart och ett av åren 1991 - 1995, dvs.
totalt motsvarande 68,4 milj. ECU (ca 522 milj. kr.). I lälften av dessa betal-
ningar kan ske i form av icke räntebärande skuldsedlar utgivna av den
svenska staten. Av den svenska kapitalandelen pä 228 milj. ECU utgör reste-
rande 70 % ett garantiätagande som kan infordras endast i den män detta
skulle behövas för att uppfylla Europeiska utvecklingsbankens förpliktelser.
En översyn av bankens kapital skall företas av bankens styrelse minst vart
femte år.

4 Godkännande av överenskommelsen och
teckning av andelar

Mitt förslag: Regeringen bemyndigas att ratificera överenskommel-
sen om upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och
utveckling samt att teckna andelar till ett värde av 228000000 ECU i
bankens kapital och att därvid göra garantiåtaganden i fråga om ande-
lar för vilka betalning kan påfordras. Regeringen bemyndigas att ge-
nom riksgäldskontoret till banken betala ett belopp motsvarande
68400000 ECU. Ett anslag på 525 milj. kr. tas upp under sjunde hu-
vudtiteln på tilläggsbudget I för innevarande budgetår. Detta belopp
inkluderar viss reserv för eventuella förändringar i kronans värde i
förhållande till ECU.

Skälen för mitt förslag: Ett flertal länder i Central- och Östeuropa genom-
går idag en utveckling från enpartisystem och ineffektiv planekonomi till de-
mokrati och marknadsekonomi. Medborgarna i dessa länder ges nya möjlig-
heter att påverka sin framtid samtidigt som ett bättre fungerande ekono-
miskt system på sikt skapar förutsättningar för högre tillväxt, drägligare lev-
nadsvillkor och en renare miljö. Förändringarna i Central- och Östeuropa
torde också komma att påverka ekonomin och miljön i omvärlden positivt.

Effekten av övergången till marknadsekonomi kan dock i ett inledande
skede bli en minskad produktion och ökande sociala motsättningar i de cen-
tral- och östeuropeiska länderna. Övergången från en centralstyrd planeko-
nomi till marknadsekonomi är således förknippad med betydande svårighe-
ter. Europeiska utvecklingsbanken har enligt min uppfattning förutsätt-
ningar för att lämna ett värdefullt finansiellt och tekniskt stöd till denna svåra
omdaningsprocess. Jag förordar därför att Sverige ratificerar avtalet om
upprättande av Europeiska utvecklingsbanken.

När det gäller inriktningen av bankens verksamhet finner jag det tillfreds-
ställande att banken ges möjlighet att stödja den ekonomiska omstrukture-
ringen i mottagarländerna genom olika typer av insatser, dvs. inte enbart lån

och medverkan i lån utan även riskkapitalinvesteringar, vissa former av ga- Prop. 1990/91:16
rantier och tekniskt bistånd. Det är också av stor betydelse att banken skynd-
samt etablerar ett väl fungerande samarbete med Valutafonden och Världs-
banken. Dessa organisationer har redan genom låneavtal med Jugoslavien,
Polen och Ungern medverkat i utformningen av övergripande anpassnings-
och reformprogram. Dessa program kommer att fungera som en ram för
Europeiska utvecklingsbankens verksamhet. För nordisk del är det vidare
av intresse att den nya banken samråder med Nordiska investeringsbanken
och utnyttjar dess erfarenheter av utlåning till Central- och Östeuropa.

Bankens totala kapital om 10 miljarder ECU (ca 76 miljarder kr.) sätter
en gräns för bankens totala åtaganden. Det bör här understrykas att avsikten
inte är att Europeiska utvecklingsbanken ensam skall finansiera större pro-
jekt eller program. Banken skall, liksom andra mellanstatliga finansiella in-
stitutioner, fungera som en katalysator och medverka till att ytterligare fi-
nansiering kommer till stånd från privata och offentliga källor. Vidare kan
konstateras att flertalet länder i Central- och Östeuropa under de närmaste
åren kommer att ha begränsad förmåga att tillgodogöra sig resurser som syf-
tar till att bygga upp en i utgångsläget obetydlig privat sektor.

Bankens insatser i Sovjetunionen kommer under de tre första verksam-
hetsåren att begränsas till en summa motsvarande de sovjetiska inbetalning-
arna till bankens kapital under denna period. Därefter beslutar bankens sty-
relse, med kvalificerad majoritet, huruvida Sovjetunionens möjlighet att
nyttja bankens resurser skall utökas. Skälet till att överenskommelsen utfor-
mats på detta sätt är att vissa länder uttryckt oro för att Sovjetunionen, åt-
minstone initialt, annars skulle ta i anspråk en alltför stor del av bankens
resurser.

Vad gäller den föreslagna svenska kapitalinsatsen får den anses ligga på
en rimlig nivå jämfört med insatserna från andra industriländer av Sveriges
storlek. Vår insats ger också möjlighet att skapa en svensk-isländsk valkrets
som får en representant i bankens direktion, vilket är tillfredsställande.

Anslagna medel bör placeras på räntebärande räkning hos riksgäldskonto-
ret, som ombesörjer inbetalningarna till banken i enlighet med den redovi-
sade planen. Medel som inte tagits i anspråk skall återföras till budgeten.

Det är min bedömning att bankens stadgar är så utformade att de ger till-
fredsställande säkerhet för att värdet av de medel som inbetalas till följd av
kapitalinsatsen inte skall urholkas och för att garantiåtagandet inte skall be-
höva tas i anspråk. Det bör också noteras att bankens styrelse har möjlighet
att, efter erforderliga avsättningar, besluta om utdelning av en del av ban-
kens överskott till medlemmarna.

Slutligen vill jag nämna att bankens stadgar innehåller en skrivning som
innebär att medlemsländerna avsäger sig rätten att beskatta de personer som
stadigvarande arbetar i banken. Dessa personer skall endast betala en intern
skatt som tas ut och disponeras av banken. Ett medlemsland kan dock, i sam-
band med ratificering av överenskommelsen, förbehålla sig rätten att be-
skatta medborgare som är verksamma i banken. I samband med ratifice-
ringen avser regeringen att lämna ett tillkännagivande i vilket Sverige förbe-
håller sig rätten att beskatta svenska medborgare och personer som i skatte-
rättslig mening är bosatta i Sverige och som betalas av banken.                                1

5 Hemställan

Prop. 1990/91:16

Med hänvisning till vad jag anfört hemställer jag att regeringen föreslär riks-
dagen att

1. bemyndiga regeringen att ratificera överenskommelsen om upp-
rättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling,
samt att teckna andelar till ett värde av 228 000 000 ECU i bankens
kapital och att därvid göra garantiåtaganden i fråga om andelar för
vilka betalning kan påfordras,

2. bemyndiga regeringen att genom riksgäldskontoret till Euro-
peiska banken för återuppbyggnad och utveckling betala in ett belopp
motsvarande 68 400 000 ECU,

3. till Bidrag till kapitalet i Europeiska banken för återuppbyggnad
och utveckling under sjunde huvudtiteln på tilläggsbudget 1 till stats-
budgeten för budgetåret 1990/91 anvisa ett anslag på 525 000 000 kr.

6 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

Agreement establishing the

European Bank for Reconstruction
and Development

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Överenskommelse om upprättande
av Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling

Agreement establishing the
European Bank for Reconstruction
and Development

Överenskommelse om upprättande
av Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Conients

Innehåll

Chapters

I    Purpose, functions and mem-
bership

II   Capital

III  Operations

IV  Borrowing and other miscel-
laneous powers

V   Currencies

VI  Organization and management

VII Withdrawal and suspension of
membership, temporary
suspension and termination of
operations

VIII Status, immunities, privileges
and exemptions

IX  Amendments, interpretation,
arbitration

X   Final provisions.

Annex A

Annex B

Kapitel

I    Syfte, uppgifter och medlem-
skap

II   Kapital

III  Verksamhet

IV  Upptagande av lån och andra
befogenheter

V   Valutor

VI  Organisation och ledning

VII Utträde och suspension av
medlemskap, tillfälligt instäl-
lande och inställande av ban-
kens verksamhet

VIII Ställning, immunitet, privile-
gier samt undantag

IX  Ändringar, tolkning, skilje-
dom

X   Slutbestämmelser

Bilaga A

Bilaga B

11

Agrecment establishing the
European Bank for Reconstruction
and Development

The contracting parties

Committed to the fundamental
principles of multiparty democracy,
the rule of law, respect for human
rights and market economics;

Recalling the Final Act of the Hel-
sinki Conference on Security and
Cooperation in Europé, and in par-
ticular its Declaration on Principles;

Welcoming the intent of Central
and Eastern European countries to
further the practical implementation
of multiparty democracy, strength-
ening democratic institutions, the
rule of law and respect for human
rights and their willingness to imple-
ment reforms in order to evolve to-
wards market-oriented economies;

Considering the importance of
close and coordinated cooperation
in order to promote the economic
progress of Central and Eastern
European countries to help their
economies become more interna-
tionally competitive and assist them
in their reconstruction and develop-
ment and thus to reduce, where ap-
propriate, any risks related to the
financing of their economies;

Convinced that the establishment
of a multilateral financial institution
which is European in its basic char-
acter and broadly international in its
membership would help serve these
ends and would constitute a new and
unique structure of cooperation in
Europé;

Have agreed to establish hereby
the European Bank for Reconstruc-
tion and Development (hereinafter
called ”the Bank”) which shall oper-
ate in accordance with the following:

Överenskommelse om upprättande
av Europeiska banken för återupp-
byggnad och utveckling

De avtalsslutande parterna,

som bekänner sig till grundprinci-
perna för demokrati med flerparti-
system, rättssäkerhet, respekt för de
mänskliga rättigheterna och mark-
nadsekonomi,

som erinrar sig slutdokumentet
från Konferensen om säkerhet och
samarbete i Europa i Helsingfors
och särskilt dess principdeklaration,
som välkomnar de central- och
östeuropeiska ländernas avsikt att
främja det praktiska förverkligandet
av demokrati med flerpartisystem,
stärkandet av de demokratiska insti-
tutionerna, rättssäkerhet och re-
spekten för de mänskliga rättighe-
terna, liksom deras villighet att ge-
nomföra reformer för att utvecklas i
riktning mot marknadsorienterade
ekonomier,

som beaktar vikten av nära och
koordinerat samarbete för att
främja de central- och östeuropeiska
ländernas ekonomiska framsteg och
hjälpa deras ekonomier att bli kon-
kurrenskraftigare på det internatio-
nella planet samt bistå dem i deras
återuppbyggnad och utveckling och
på så sätt reducera, när så är lämp-
ligt, risker i samband med finansie-
ringen av deras ekonomier,

som är övertygade om att upprät-
tandet av en multilateral finansiell
institution som till sin grundläg-
gande karaktär är europeisk och
med ett brett internationellt med-
lemskap skulle bidra till att tjäna
dessa syften och bilda en ny och unik
samarbetsstruktur i Europa,

Prop. 1990/91:16

Bilaga

har överenskommit att upprätta
Europeiska banken för återupp-
byggnad och utveckling (i det föl-
jande kallad ”banken”), vilken skall
bedriva verksamhet i enlighet med
följande bestämmelser:

12

Chapter I

Purpose, functions and membership

Article 1

Purpose

In contributing to economic pro-
gress and reconstruction, the pur-
pose of the Bank shall be to foster
the transition towards open märket
oriented economies and to promote
private and entrepreneurial initia-
tive in the Central and Eastern Eu-
ropean countries committed to and
applying the principles of multiparty
democracy, pluralism and market
economies.

Article 2

Functions

1. To fulfil on a long-term basis its
purpose of fostering the transition of
Central and Eastern European
countries towards open market-ori-
ented economies and the promotion
of private and entrepreneurial initi-
ative, the Bank shall assist the re-
cipient member countries to imple-
ment struetural and sectoral
economic reforms, ineluding de-
monopolization, decentralization
and privatization, to help their
economies become fully integrated
into the international economy by
measures:

(i) to promote, through private
and other interested investors,
the establishment, improvement
and expansion of produetive,
competitive and private sector ac-
tivity. in partieular small and me-
dium sized enterprises;

(ii) to mobilize domestic and
foreign Capital and experienced
management to the end described
in (i):

(iii) to foster produetive invest-
ment. ineluding in the service and
financial sectors, and in related
infrastrueture where that is
necessary to support private and
entrepreneurial initiative, there-

Kapitel I

Syfte, uppgifter och medlemskap

Artikel 1

Syfte

Syftet med banken skall vara att
genom att bidra till ekonomisk ut-
veckling och återuppbyggnad gynna
övergången till öppna marknads-
orienterade ekonomier och att
främja privata initiativ och företa-
garanda i de central- och östeuro-
peiska länder som bekänner sig till
och som tillämpar principerna för
demokrati med flerpartisystem, plu-
ralism och marknadsekonomi.

Artikel 2

Uppgifter

1. För att långsiktigt uppfylla sitt
syfte att gynna de central- och öst-
europeiska ländernas övergång till
öppna marknadsorienterade ekono-
mier och främja privata initiativ och
företagaranda bistår banken motta-
garländerna med genomförandet av
strukturella och sektorsvisa ekono-
miska reformer, så som avmonopoli-
sering, decentralisering och privati-
sering, för att hjälpa deras ekono-
mier att bli helt integrerade i den in-
ternationella ekonomin. För att göra
detta skall banken vidta åtgärder av-
sedda:

(i) att främja - genom privata
och andra intresserade investe-
rare - etablering, förbättring och
utvidgning av produktiv, konkur-
renskraftig och privat verksam-
het, särskilt små och medelstora
företag;

(ii) att anskaffa inhemskt och
utländskt kapital och erfaren fö-
retagsledning för det syfte som
beskrivits under (i);

(iii) att gynna produktiva inve-
steringar, även inom service och
finanssektorerna, och därmed an-
knuten infrastruktur där detta är
nödvändigt för att stödja privat
företagsamhet och därigenom

Prop. 1990/91:16

Bilaga

13

by assisting in making a competit-
ive environment and raising
productivity, the standard of liv-
ing and conditions of labour;

(iv) to provide technical assist-
ance for the preparation, finan-
cing and implementation of
relevant projects, whether indi-
vidual or in the context of specific
investment programmes;

(v) to stimulate and encourage
the development of Capital mar-
kets;

(vi) to give support to sound
and economically viable projects
involving more than one recipient
member country;

(vii) to promote in the full
range of its activities environ-
mentally sound and sustainable
development; and

(viii) to undertake such other
activities and provide such other
services as may further these func-
tions.

2. In carrying out the functions re-
ferred to in paragraph 1 of this Art-
icle, the Bank shall work in close
cooperation with all its members
and, in such manner as it may deem
appropriate within the terms of this
Agreement, with the International
Monetary Fund, the International
Bank for Reconstruction and Devel-
opment, the International Finance
Corporation, the Multilateral In-
vestment Guarantee Agency, and
the Organisation for Economic Co-
operation and Development, and
shall cooperate with the United Na-
tions and its Specialised Agencies
and other related bodies, and any
entity, whether public or private,
concerned with the economic devel-
opment of, and investment in, Cent-
ral and Eastern European countries.

medverka till att skapa en miljö
präglad av konkurrens och för-
bättra produktiviteten, levnads-
standarden och arbetsförhållan-
dena;

(iv) att tillhandahålla tekniskt
bistånd vid förberedandet, finan-
sieringen och genomförandet av
relevanta projekt såväl individu-
ella som inom ramen för särskilda
investeringsprogram;

(v)  att stimulera och upp-
muntra utvecklingen av kapital-
marknader;

(vi)  att stödja ekonomiskt
sunda och utvecklingsbara pro-
jekt i vilka mer än ett mottagar-
land är engagerat;

(vii) att inom ramen för hela
dess verksamhet stödja en från
miljösynpunkt sund och hållbar
utveckling;

(viii) vidare skall banken åta sig
sådan annan verksamhet och till-
handahålla sådana andra tjänster
som kan befrämja dessa uppgif-
ter.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

2. Då banken fullgör de uppgifter
som omnämnts under punkt 1 i
denna artikel, skall den arbeta i nära
samverkan med alla sina medlem-
mar och, på sådant sätt som den an-
ser lämpligt inom ramen för bestäm-
melserna i denna överenskommelse,
med Internationella valutafonden,
Internationella banken för återupp-
byggnad och utveckling, Internatio-
nella finansieringsbolaget, Multila-
terala investeringsorganet och Orga-
nisationen för ekonomiskt samar-
bete och utveckling. Den skall vi-
dare samarbeta med Förenta natio-
nerna och dess fackorgan och andra
organisationer med anknytning till
dessa samt varje enhet, vare sig den
är offentlig eller privat, som sysslar
med den ekonomiska utvecklingen
av och investering i de central- och
östeuropeiska länderna.

14

Article 3

Membership

1. Membership in the Bank shall
be open:

(i) to (1) European countries
and (2) non-European countries
which are members of the Inter-
national Monetary Fund; and

(ii) to the European Economic
Community and the European In-
vestment Bank.

2. Countries eligible for member-
ship under paragraph 1 of this Art-
icle, which do not become members
in accordance with Article 61 of this
Agreement, may be admitted, under
such terms and conditions as the
Bank may determine, to member-
ship in the Bank upon the affirmat-
ive vote of not less than two-thirds of
the Governors, representing not less
than three-fourths of the total voting
power of the members.

Artikel 3

Medlemskap

1. Medlemskap i banken skall
vara öppet

(i) för (1) europeiska länder
och (2) icke-europeiska länder
som är medlemmar i Internatio-
nella valutafonden och

(ii) för Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska in-
vesteringsbanken.

2. Länder som är berättigade till
att bli medlemmar enligt punkt 1 i
denna artikel men som inte blir med-
lemmar i enlighet med artikel 61 i
denna överenskommelse kan vinna
medlemskap i banken enligt sådana
bestämmelser och villkor som ban-
ken fastställer och efter beslut med
minst två tredjedels majoritet av sty-
relseledamöterna representerande
minst tre fjärdedelar av medlem-
marnas hela röstetal.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Chapter II

Capital

Article 4

Authorized Capital stock

1. The original authorized Capital
stock shall be ten thousand million
(10,000,000,000) ECU. It shall be
divided into one million (1,000,000)
shares, having a par value of ten
thousand (10,000) ECU each, which
shall be available for subscription
only by members in accordance with
the provisions of Article 5 of this
Agreement.

2. The original Capital stock shall
be divided into paid-in shares and
callable shares. The initial total ag-
gregate par value of paid-in shares
shall be three thousand million
(3,000,000,000) ECU.

3. The authorized Capital stock
may be increased at such time and
under such terms as may seem advis-

Kapitel II

Kapital

Artikel 4

Auktoriserat kapital

1. Det ursprungliga auktoriserade
kapitalet skall vara tiotusen miljoner
(10.000.000.000) ECU. Det skall de-
las på en miljon (1.000.000) andelar
på nominellt tiotusen (10.000) ECU
vardera, vilka endast medlemmar
skall kunna teckna i enlighet med
bestämmelserna i artikel 5 i denna
överenskommelse.

2. Det ursprungliga kapitalet skall
delas upp i andelar som inbetalas
och andelar för vilka betalning kan
påfordras. Det sammanlagda nomi-
nella värdet av inbetalda andelar
skall inledningsvis vara tretusen mil-
joner (3.000.000.000) ECU.

3. Det auktoriserade kapitalet får
höjas vid sådan tidpunkt och enligt
sådana bestämmelser som förefaller

able, by a vote of not less than two-
thirds of the Governors, represent-
ing not less than three-fourths of the
total voting power of the members.

tillrådliga genom beslut med minst Prop. 1990/91:16
två tredjedels majoritet av styrelse- Bilaga
ledamöterna representerande minst
tre fjärdedelar av medlemmarnas
hela röstetal.

Article 5

Subscription of shares

1. Each member shall subscribe to
shares of the Capital stock of the
Bank, subject to fulfilment of the
member’s legal requirements. Each
subscription to the original author-
ized Capital stock shall be for paid-in
shares and callable shares in the pro-
portion of three (3) to se ven (7). The
initial number of shares available to
be subcribed to by Signatories to this
Agreement which become members
in accordance with article 61 of this
Agreement shall be that set forth in
Annex A. No member shall have an
initial subscription of less than one
hundred (100) shares.

2. The initial number of shares to
be subscribed to by countries which
are admitted to membership in ac-
cordance with paragraph 2 of Article
3 of this Agreement shall be deter-
mined by the Board of Governors;
provided, however, that no such
subscription shall be authorized
which would have the effect of redu-
cing the percentage of Capital stock
held by countries which are mem-
bers of the European Economic
Community, together with the Eu-
ropean Economic Community and
the European Investment Bank, be-
low the majority of the total sub-
scribed Capital stock.

3. The Board of Governors shall
at intervals of not more than five (5)
years review the Capital stock of the
Bank. In case of an increase in the
authorized Capital stock each mem-
ber shall have a reasonable oppor-
tunity to subscribe, under such uni-
form terms and conditions as the
Board of Governors shall deter-

Artikel 5

Andelsteckning

1. Varje medlem skall teckna an-
delar i bankens kapital förutsatt att
de rättsliga krav som gäller för varje
medlem uppfyllts. Varje teckning i
det ursprungliga auktoriserade kapi-
talet skall ske i andelar som betalas
in respektive andelar för vilka betal-
ning kan påfordras i proportionen
tre (3) till sju (7). Det antal andelar
som inledningsvis finns tillgängliga
för teckning av de signatärländer
vilka blir medlemmar i enlighet med
artikel 61 i denna överenskommelse
är fastställt i bilaga A. Ingen med-
lem skall ha en första teckning un-
derstigande etthundra (100) ande-
lar.

2. Det antal andelar som till en
början skall tecknas av länder vilka
vinner medlemskap i enlighet med
artikel 3, punkt 2 i denna överens-
kommelse skall fastställas av styrel-
sen, dock förutsatt att ingen sådan
teckning skall godkännas som skulle
ha till följd att den andel av kapitalet
som innehas av medlemsländerna i
Europeiska ekonomiska gemenska-
pen i förening med Europeiska eko-
nomiska gemenskapen och Euro-
peiska investeringsbanken reduce-
ras så att den understiger majorite-
ten av hela det tecknade kapitalet.

3. Styrelsen skall minst vart femte
(5) år företa en översyn av bankens
kapital. I händelse av en ökning av
kapitalet, skall varje medlem ha en
skälig möjlighet att, på sådana lik-
formiga villkor som styrelsen fast-
ställer, teckna en del av ökningen i
kapitalet motsvarande den del som
dess tecknade kapital utgör av ban-

16

mine, to a proportion of the increase
in stock equivalent to the proportion
which its stock subscribed bears to
the total subscribed Capital stock im-
mediately prior to such increase. No
member shall be obliged to sub-
scribe to any part of an increase of
Capital stock.

4. Subject to the provisions of
paragraph 3 of this Article, the
Board of Governors may, at the re-
quest of a member, increase the sub-
scription of that member, or allocate
shares to that member within the au-
thorized Capital stock which are not
taken up by other members; pro-
vided however, that such increase
shall not have the effect of reducing
the percentage of Capital stock held
by countries which are members of
the European Economic Commun-
ity, together with the European
Economic Community and the Eu-
ropean Investment Bank, below the
majority of the total subscribed Cap-
ital stock.

5. Shares of stock initially sub-
scribed to by members shall be
issued at par. Other shares shall be
issued at par unless the Board of
Governors, by a vote of not less than
two-thirds of the Governors, re-
presenting not less than two-thirds
of the total voting power of the
members, decides to issue them in
special circumstances on other
terms.

6. Shares of stock shall not be
pledged or encumbered in any man-
ner whatsoever, and they shall not
be transferable except to the Bank in
accordance with Chapter VII of this
Agreement.

7. The liability of the members on
shares shall be limited to the unpaid
portion of their issue price. No
member shall be liable, by reason of
its membership, for obligations of
the Bank.

kens hela tecknade kapital omedel- Prop. 1990/91:16
bart före en sådan ökning. Ingen Bilaga
medlem skall vara förpliktigad att
teckna någon del av en ökning av ka-
pitalet.

4. Med förbehåll för bestämmel-
serna i punkt 3 i denna artikel kan
styrelsen, på begäran av en medlem,
öka denna medlems teckning eller
tilldela medlemmen i fråga andelar
inom det auktoriserade kapitalet
vilka inte är tecknade av andra med-
lemmar, dock under förutsättning
att en sådan ökning inte får till följd
att den andel av kapitalet som inne-
has av medlemsländer i Europeiska
ekonomiska gemenskapen i för-
ening med Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska inve-
steringsbanken reduceras så att den
understiger majoriteten av hela det
tecknade kapitalet.

5. De andelar som från början
tecknats av medlemmar skall emitte-
ras till pari. Andra andelar skall
emitteras till pari såvida inte styrel-
sen genom beslut med minst två
tredjedels majoritet av styrelseleda-
möterna representerande minst två
tredjedelar av medlemmarnas hela
röstetal under särskilda omständig-
heter bestämmer att de skall emitte-
ras på andra villkor.

6. Andelar kan ej pantförskrivas
eller intecknas på något sätt och de
skall inte kunna överlåtas annat än
till banken i enlighet med kapitel
VII i denna överenskommelse.

7. Medlemmarnas ansvarighet för
andelar skall begränsas till den del
av deras emissionskurs som inte be-
talats. Ingen medlem skall på grund
av sitt medlemskap vara ansvarig för
bankens åtaganden.

2 Riksdagen 1990191. 1 saml. Nr 16

17

Article 6

Payment of subscriptions

1. Payment of the paid-in shares
of the amount initially subscribed to
by each Signatory to this Agree-
ment, which becomes a member in
accordance with Article 61 of this
Agreement, shall be made in five (5)
instalments of twenty (20) per cent
each of such amount. The first in-
stalment shall be paid by each mem-
ber within sixty (60) days after the
date of the entry into force of this
Agreement, or after the date of de-
posit of its instrument of ratification,
acceptance or approval in accord-
ance with Article 61, if this latter is
later than the date of the entry into
force. The remaining four (4) instal-
ments shall each become due suc-
cessively one year from the date on
which the preceding instalment be-
cante due and shall each, subject to
the legislative requirements of each
member, be paid.

2. Fifty (50) per cent of payment
of each instalment pursuant to para-
graph 1 of this Article, or by a mem-
ber admitted in accordance with
paragraph 2 of Article 3 of this
Agreement, may be made in promis-
sory notes or other obligations issued
by such member and denominated
in ECU, in United States dollars or
in Japanese yen, to be drawn down
as the Bank needs funds for dis-
bursement as a result of its opera-
tions. Such notes or obligations shall
be non-negotiable, non-interest-bear-
ing and payable to the Bank at par
value upon demand. Demands upon
such notes or obligations shall, over
reasonable periods of time, be made
so that the value of such demands in
ECU at the time of demand from
each member is proportional to the
number of paid-in shares subscribed
to and held by each such member
depositing such notes or obligations.

3. All payment obligations of a
member in respect of subscription to

Artikel 6

Betalning av tecknade andelar

1. Betalning av de andelar som
varje signatärland, som blir medlem
i enlighet med artikel 61 i denna
överenskommelse ursprungligen
tecknat sig för och som skall betalas
skall erläggas i fem (5) rater på tjugo
(20) procent vardera av beloppet.
Den första raten skall erläggas av
varje medlem inom sextio (60) dagar
efter dagen för denna överenskom-
melses ikraftträdande eller efter den
dag då ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrumentet för
densamma deponerats i enlighet
med artikel 61, om detta sker senare
än ikraftträdandet. De återstående
fyra (4) raterna förfaller till betal-
ning successivt ett år efter före-
gående rats förfallodag och skall be-
talas under förutsättning att de rätts-
liga krav som gäller för varje med-
lem uppfyllts.

2. Femtio (50) procent av varje in-
betalning enligt punkt 1 i denna arti-
kel, eller från en medlem som bevil-
jats medlemskap i enlighet med arti-
kel 3, punkt 2 i denna överenkskom-
melse får göras med skuldsedlar el-
ler andra skuldförbindelser emitte-
rade av medlemmen och uttryckta i
ECU, US-dollar eller japanska yen
vilka kan utnyttjas då banken behö-
ver medel för utbetalning till följd av
sin verksamhet. Sådana skuldsedlar
eller skuldförbindelser skall vara
icke överlåtbara, räntefria och på
anfordran betalbara till banken till
parikurs. Anfordran om inlösen av
sådana skuldsedlar eller skuldför-
bindelser skall under en skälig tid-
rymd göras så att värdet av sådan in-
lösen i ECU. vid tiden för anford-
ran, för varje medlem, står i propor-
tion till det antal betalda andelar
vilka tecknats och innehas av varje
sådan medlem som deponerar så-
dana skuldsedlar eller skuldförbin-
delser.

3. En medlems samtliga betal-
ningsförpliktelser med avseende på

Prop. 1990/91:16

Bilaga

18

shares in the initial Capital stock
shall be settled either in ECU, in
United States dollars or in Japanese
yen on the basis of the average ex-
change rate of the relevant currency
in terms of the ECU for the period
from 30 September 1989 to 31 March
1990 inclusive.

teckning av andelar i det ursprung- Prop. 1990/91:16
liga kapitalet skall fullgöras antingen Bilaga

i ECU, US-dollar eller japanska yen
och beräknas på grundval av den ge-
nomsnittliga växelkursen för den
ifrågavarande valutan i förhållande
till ECUn under tiden 30 september
1989 till och med 31 mars 1990.

4. Payment of the amount sub-
scribed to the callable Capital stock
of the Bank shall be subject to call,
taking account of Artides 17 and 42
of this Agreement, only as and when
required by the Bank to meet its li-
abilities.

5. In the event of a call referred to
in paragraph 4 of this Article, pay-
ment shall be made by the member
in ECU, in United States dollars or
in Japanese yen. Such calls shall be
uniform in ECU value upon each
callable share calculated at the time
of the call.

6. The Bank shall determine the
place for any payment under this
Article not later than one month
after the inaugural meeting of its
Board of Governors, provided that,
before such determination, the pay-
ment of the first instalment referred
to in paragraph 1 of this Article shall
be made to the European Invest-
ment Bank, as trustee for the Bank.

7. For subscriptions other than
those described in paragraphs 1, 2
and 3 of this Article, payments by a
member in respect of subscription to
paid-in shares in the authorized Cap-
ital stock shall be made in ECU, in
United States dollars or in Japanese
yen whether in cash or in promissory
notes or in other obligations.

8. For the purposes of this Article,
payment or denomination in ECU
shall include payment or denomina-
tion in any fully convertible currency
which is equivalent on the date of
payment or encashment to the value
of the relevant obligation in ECU.

4. Betalning av det belopp som
tecknats i den del av bankens kapital
som skall betalas vid anfordran skall
i överensstämmelse med artiklarna
17 och 42 i denna överenskommelse
endast påfordras i den mån och då
det är nödvändigt för att banken
skall kunna fullgöra sina åtaganden.

5.1 händelse av anfordran som av-
ses i denna artikels punkt 4 skall
medlemmen erlägga betalning i
ECU, US-dollar eller japanska yen.
Anfordran om sådan betalning skall,
i ECU-värde, vara lika stor för varje
tecknad men icke betald andel be-
räknad vid tiden för anfordran.

6. Banken skall bestämma platsen
för alla betalningar enligt denna arti-
kel senast en månad efter styrelsens
konstituerande sammanträde med
förbehåll för att innan sådant beslut
föreligger den första raten om-
nämnd i punkt 1 i denna artikel skall
göras till Europeiska investerings-
banken i dess egenskap av förvaltare
för banken.

7. För andra teckningar än de som
angetts i punkterna 1, 2 och 3 i
denna artikel skall en medlem er-
lägga betalning, vad gäller teckning
av andelar i det auktoriserade kapi-
talet som skall betalas in, i ECU,
US-dollar eller japanska yen an-
tingen kontant eller i skuldsedlar el-
ler andra skuldförbindelser.

8. Betalning eller angivande av
belopp i ECU innefattar, inom ra-
men för denna artikel, betalning el-
ler angivande av belopp i varje fullt
konvertibel valuta vilken vid tid-
punkten för betalning eller inlösen
motsvarar värdet av ifrågavarande
förpliktelse i ECU.

19

Article 7

Ordinary Capital resources

As used in this Agreement, the
term "ordinary Capital resources” of
the Bank shall include the following:

(i) authorized Capital stock of
the Bank, ineluding both paid-in
and callable shares, subscribed to
pursuant to Article 5 of this
Agreement;

(ii) funds raised by borrowings
of the Bank by virtue of powers
conferred by subparagraph (i) of
Article 20 of this Agreement, to
which the conunitment to calls
provided for in paragraph 4 of
Article 6 of this Agreement is ap-
plicable;

(iii) funds received in repay-
ment of loans or guarantees and
proceeds from the disposal of
equity investment made with the
resources indicated in sub-para-
graphs (i) and (ii) of this Article;

(iv) income derived from loans
and equity investment. made from
the resources indicated in sub-para-
graphs (i) and (ii) of this Article,
and income derived from guaran-
tees and underwriting not forming
part of the special operations of the
Bank; and

(v) any other funds or income
received by the Bank which do
not form part of its Special Funds
resources referred to in Article 19
of this Agreement.

Artikel 7

Ordinarie medel

1 denna överenskommelse skall
uttrycket bankens "ordinarie me-
del” innefatta följande:

(i) bankens auktoriserade kapi-
tal som tecknats enligt artikel 5 i
denna överenskommelse och i vil-
ket ingår både betalda andelar
och sådana andelar för vilka be-
talning kan påfordras;

(ii) medel som banken anskaf-
fat genom lån i kraft av fullmakt
som den tilldelats enligt punkt 1

(i) i artikel 20, och för vilka be-
stämmelserna om anfordran om-
nämnda i artikel 6, punkt 4 i
denna överenskommelse är till-
lämpliga;

(iii) medel som mottas som
återbetalning av lån eller garan-
tier och inkomster från försälj-
ning av riskkapitalinvesteringar
vilka gjorts med de tillgångar som
anges under (i) och (ii) i denna ar-
tikel;

(iv) inkomster härrörande från
lån och riskkapitalinvesteringar
som gjorts med de medel som om-
nämns under (i) och (ii) i denna
artikel och inkomster härrörande
från garantier och emissionsga-
rantier som inte ingår i bankens
särskilda verksamhet: och

(v) alla andra medel eller in-
komster som mottas av banken
och vilka inte utgör en del av med-
len i dess särskilda fonder om-
nämnda i artikel 19 i denna över-
enskommelse.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Chapter III

Operations

Article 8

Recipient countries and use of re-
sources

1. The resources and facilities of
the Bank shall be used exclusively to
implement the purpose and carry

Kapitel III

Verksamhet

Artikel 8

Mottagarländer och medelsanvänd-
ning

1. Bankens medel och resurser
skall uteslutande användas för att
förverkliga det syfte och utföra de

20

out the functions set forth, respect-
ively, in Artides 1 and 2 of this
Agreement.

2. The Bank may conduct its op-
erations in countries from Central
and Eastern Europé which are pro-
ceeding steadily in the transition to-
wards market oriented economies
and the promotion of private and en-
trepreneurial initiative, and which
apply, by concrete steps and other-
wise, the principles as set forth in
Article 1 of this Agreement.

3. In cases where a member might
be implementing policies which are
inconsistent with Article 1 of this
Agreement, or in exceptional cir-
cumstances, the Board of Directors
shall consider whether access by a
member to Bank resources should
be suspended or otherwise modified
and may make recommendations ac-
cordingly to the Board of Gov-
ernors. Any decision on these mat-
ters shall be taken by the Board of
Governors by a majority of not less
than two-thirds of the Govenors,
representing not less than three-
fourths of the total voting power of
the members.

4. (i) Any potential recipient
country may request that the
Bank provide access to its re-
sources for limited purposes over
a period of three (3) years begin-
ning after the entry into force of
this Agreement. Any such re-
quest shall be attached as an in-
tegral part of this Agreement as
soon as it is made.

(ii) During such a period:

(a) the Bank shall provide to
such a country, and to enterprises
in its territory, upon their request,
technical assistance and other
types of assistance directed to
finance its private sector, to facil-
itate the transition of state-owned
enterprises to private ownership
and control, and to help enter-
prises operating competitively
and moving to participation in the

uppgifter som fastställts i artiklarna Prop. 1990/91:16
1 och 2 i denna överenskommelse. Bilaga

2. Banken får utöva sin verksam-
het i central- och östeuropeiska län-
der som konsekvent utvecklas mot
marknadsorienterade ekonomier
och främjar privata initiativ och fö-
retagaranda och som genom kon-
kreta åtgärder och på annat sätt till-
lämpar de principer som uttryckts i
artikel 1 i denna överenskommelse.

3. I de fall då en medlem för en
politik som är oförenlig med artikel
1 i denna överenskommelse eller om
exceptionella förhållanden förelig-
ger, skall direktionen ta under över-
vägande huruvida en medlems till-
gång till bankens medel bör tillfälligt
upphävas eller modifieras på annat
sätt och kan förelägga styrelsen er-
forderliga rekommendationer.
Varje beslut i dessa frågor skall tas
av styrelsen med minst två tredje-
dels majoritet av styrelseledamö-
terna representerande minst tre fjär-
dedelar av medlemmarnas hela rös-
tetal.

4. (i) Varje tänkbart mottagar-
land kan anhålla om att banken
lämnar tillgång till sina medel för
begränsade syften under en pe-
riod på tre (3) år räknat från
denna överenskommelses ikraft-
trädande. Varje sådan anhållan
skall bifogas denna överenskom-
melse som en integrerande del av
densamma så snart den inläm-
nats.

(ii) Under denna tidsperiod:

a) skall banken på begäran
lämna ett sådant land samt före-
tag belägna inom dess territorium
tekniskt bistånd och andra slag av
stöd avsedda att finansiera lan-
dets privata sektor, för att under-
lätta de statsägda företagens över-
gång till privat ägarskap och kon-
troll och för att stödja företag som
arbetar under konkurrens och
som rör sig i riktning mot ett del-

21

market oriented economy, sub-
ject to the proportion set forth in
paragraph 3 of Article 11 of this
Agreement;

(b) the total amount of any as-
sistance thus provided shall not
exceed the total amount of cash
disbursed and promissory notes
issued by that country for its
shares.

tagande i en marknadsorienterad Prop. 1990/91:16
ekonomi, varvid de proportioner Bilaga
gäller som fastställs i artikel 11,
punkt 3 i denna överenskom-
melse.

b) får det sammanlagda belop-
pet för det stöd som lämnas inte
överstiga det sammanlagda be-
lopp som landet i fråga erlagt i
kontanta medel och skuldsedlar
för sina andelar;

(iii) At the end of this period,
the decision to allow such a coun-
try access beyond the limits speci-
fied in subparagraphs (a) and (b)
shall be taken by the Board of
Governors by a majority of not
less than three-fourths of the
Governors representing not less
than eighty-five (85) per cent of
the total voting power of the
members.

(iii) Vid slutet av denna tidspe-
riod skall beslut om att bevilja ett
sådant land tillgång till medel ut-
över de gränser som angetts under

a) och b) ovan fattas av styrelsen
med en majoritet av minst tre fjär-
dedelar av styrelseledamöterna
representerande minst åttiofem
(85) procent av medlemmarnas
hela röstetal.

Article 9

Artikel 9

Ordinary and special operations

The operations of the Bank shall
consist of ordinary operations
financed from the ordinary Capital
resources of the Bank referred to in
Article 7 of this Agreement and spe-
cial operations financed from the
Special Funds resources referred to
in Article 19 of this Agreement. The
two types of operations may be com-
bined.

Article 10

Separation of operations

1. The ordinary Capital resources
and the Special Funds resources of
the Bank shall at all times and in all
respects be held, used, committed,
invested or otherwise disposed of
entirely separately from each other.
The financial statements of the Bank
shall show the reserves of the Bank,
together with its ordinary opera-
tions, and, separately, its special op-
erations.

2. The ordinary Capital resources
of the Bank shall under no circum-

Ordinarie och särskild verksamhet

Bankens verksamhet skall indelas
i ordinarie verksamhet finansierad
med bankens ordinarie medel enligt
definition i artikel 7 i denna överens-
kommelse och särskild verksamhet
finansierad med de särskilda fond-
medel som anges i artikel 19 i denna
överenskommelse. De två slagen av
verksamhet kan kombineras.

Artikel 10

Åtskillnad mellan ordinarie och sär-
skild verksamhet

1. Bankens ordinarie medel och
dess särskilda fondmedel skall vid
alla tidpunkter och i alla avseenden
förvaras, användas, förpliktigas, in-
vesteras eller på annat sätt dispone-
ras fullständigt åtskilda från var-
andra. Bankens räkenskaper skall
redovisa bankens reserver tillsam-
mans med dess ordinarie verksam-
het medan dess särskilda verksam-
het redovisas separat.

2. Bankens ordinarie medel skall
under inga omständigheter belastas

22

stances be charged with, or used to
discharge, losses or liabilities arising
out of special operations or other ac-
tivities for which Special Funds re-
sources were originally used or com-
mitted.

3. Expenses appertaining directly
to ordinary operations shall be
charged to the ordinary Capital re-
sources of the Bank. Expenses ap-
pertaining directly to special opera-
tions shall be charged to Special
Funds resources. Any other ex-
penses shall, subject to paragraph 1
of Article 18 of this Agreement, be
charged as the Bank shall deter-
mine.

Article 11

Methods of operation

1. The Bank shall carry out its op-
erations in furtherance of its pur-
pose and functions as set out in Ar-
tides 1 and 2 of this Agreement in
any or all of the following ways:

(i) by making, or cofinancing
together with multilateral institu-
tions, commercial banks or other
interested sources, or participat-
ing in, loans to private sector en-
terprises, loans to any state-
owned enterprise operating com-
petitively and moving to parti-
cipation in the market oriented
economy, and loans to any state-
owned enterprise to facilitate its
transition to private ownership
and control; in particular to facil-
itate or enhance the participation
of private and/or foreign Capital in
such enterprises;

(ii) (a) by investment in the
equity Capital of private sector en-
terprises;

(b) by investment in the equity
Capital of any state-owned enter-
prise operating competitively and
moving to participation in the
market oriented economy, and in-
vestment in the equity Capital of

med eller användas för att täcka för-
luster eller åtaganden som härrör
från särskild verksamhet eller annan
verksamhet för vilken särskilda
fondmedel ursprungligen använts el-
ler förpliktigats.

3. Utgifter som direkt hänför sig
till ordinarie verksamhet skall be-
lasta bankens ordinarie medel. Ut-
gifter som direkt hänför sig till sär-
skild verksamhet skall belasta sär-
skilda fondmedel. Beträffande öv-
riga utgifter skall banken, med för-
behåll för bestämmelserna i artikel
18 punkt 1 i denna överenskom-
melse, fatta beslut.

Artikel 11

Former för verksamhetens bedri-
vande

Prop. 1990/91:16

Bilaga

1. För att främja sitt syfte och full-
göra sina uppgifter så som de fram-
ställs i artiklarna 1 och 2 i denna
överenskommelse skall banken be-
driva sin verksamhet på något eller
samtliga av följande sätt:

(i) genom att lämna eller till-
sammans med multilaterala insti-
tutioner, affärsbanker eller andra
intresserade källor finansiera eller
delta i lån till företag inom den
privata sektorn, till statsägda
företag som arbetar under kon-
kurrens och som rör sig i riktning
mot ett deltagande i den mark-
nadsorienterade ekonomin och
till statsägda företag för att under-
lätta deras övergång till privat
ägarskap och kontroll, varvid sär-
skilt skall eftersträvas att under-
lätta eller öka privat och/eller ut-
ländskt kapitals deltagande i så-
dana företag;

(ii) a) genom riskkapitalinves-
teringar i privatägda företag;

b) genom investering i sådana
statsägda företags kapital som ar-
betar under konkurrens och som
rör sig i riktning mot deltagande i
en marknadsorienterad ekonomi
och investering i statsägda före-

any state-owned enterprise to fa-
cilitate its transition to private
ownership and control; in particu-
lar to facilitate or enhance the
participation of private and/or
foreign capitai in such enter-
prises; and

(c) by underwriting, where
other means of financing are not
appropriate, the equity issue of
securities by both private sector
enterprises and such state-owned
enterprises referred to in (b)
above for the ends mentioned in
that subparagraph;

(iii) by facilitating access to do-
mestic and international Capital
markets by private sector enter-
prises or by other enterprises re-
ferred to in subparagraph (i) of
this paragraph for the ends men-
tioned in that subparagraph,
through the provision of guaran-
tees, where other means of
financing are not appropriate,
and through financial advice and
other forms of assistance;

(iv) by deploying Special Funds
resources in accordance with the
agreements determining their
use; and

(v) by making or participating
in loans and providing technical
assistance for the reconstruction
or development of infrastructure,
ineluding environmental pro-
grammes, necessary for private
sector development and the tran-
sition to a market-oriented
economy.

tags kapital för att underlätta de-
ras övergång till privat ägarskap
och kontroll, varvid särskilt skall
eftersträvas att underlätta eller
öka privat och/eller utländskt ka-
pitals deltagande i sådana företag;
samt

c) genom emissionsgarantier,
då andra finansieringssätt inte är
lämpliga, för värdepappersemis-
sioner både av företag inom den
privata sektorn och av sådana
statsägda företag som åsyftas un-
der b) ovan för de under denna
punkt nämnda ändamålen;

(iii) genom att underlätta till-
trädet till inhemska och interna-
tionella kapitalmarknader för
företag inom dan privata sektorn
eller för andra företag som åsyftas
under (i) i denna punkt för de än-
damål som nämns under (i) ge-
nom att ställa garantier där andra
finansieringssätt inte är lämpliga
och genom finansiell rådgivning
och andra former av stöd;

(iv) genom att använda sär-
skilda fondmedel i enlighet med
de avtal som reglerar deras bruk;
och

(v) genom att lämna eller delta i
lån och lämna tekniskt bistånd för
återuppbyggnad eller utveckling
av infrastruktur, inklusive miljö-
program, som är nödvändiga för
utveckling av den privata sektorn
och övergången till en marknads-
orienterad ekonomi.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

For the purposes of this para-
graph, a state-owned enterprise
shall not be regarded as operating
competitively unless it operates au-
tonomously in a competitive market
environment and unless it is subject
to bankruptcy laws.

I denna punkt skall ett statsägt
företag inte anses arbeta under kon-
kurrens såvida det inte arbetar själv-
ständigt och fungerar i en konkur-
renspräglad marknadsomgivning
samt lyder under konkurslagar.

2. (i) The Board of Directors
shall review at least annually the
Bank’s operations and lending
strategy in each recipient country
to ensure that the purpose and the
functions of the Bank, as set out
in Artides 1 and 2 of this Agree-

2. (i) Direktionen skall minst en
gång om året granska bankens
verksamhet och lånestrategi i
varje mottagarland för att säker-
ställa att bankens syfte och upp-
gifter, så som de fastställs i artik-
larna 1 och 2 i denna överenskom-

ment, are fully served. Any de-
cision pursuant to such a review
shall be taken by a majority of not
less than two-thirds of the Di-
rectors, representing not less than
three-fourths of the total voting
power of the members.

(ii) The said review shall in-
volve the consideration of, inter
alia, each recipient country’s pro-
gress made on decentralization,
demonopolization and privati-
zation and the relative shares of
the Bank’s lending to private en-
terprises, to state-owned enter-
prises in the process of transition
to participation in the market-ori-
ented economy or privatization,
for infrastructure, for technical
assistance, and for other pur-
poses.

3. (i) Not more than forty (40)
per cent of the amount of the
Bank’s total comitted loans, guar-
antees and equity investments,
without prejudice to its other op-
erations referred to in this Art-
icle, shall be provided to the State
sector. Such percentage limit shall
apply initially over a two (2) year
period, from the date of com-
mencement of the Bank’s opera-
tions, taking one year with an-
other, and thereafter in respect of
each subsequent financial year.

(ii) For any country, not more
than forty (40) per cent of the
amount of the Bank’s total com-
mitted loans, guarantees and
equity investments over a period
of five (5) years, taking one year
with another, and without preju-
dice to the Bank’s other opera-
tions referred to in this Article,
shall be provided to the State sec-
tor.

(iii) For the purposes of this
paragraph,

(a) the State sector includes
national and local governments,
their agencies, and enterprises
owned or controlled by any of
them;

melse till alla delar fullgörs. Varje
beslut till följd av en sådan
granskning skall tas med minst två
tredjedels majoritet av direk-
tionsmedlemmarna represente-
rande minst tre fjärdedelar av
medlemmarnas hela röstetal.

(ii) Nämnda granskning skall
bland annat omfatta en analys av
de framsteg varje mottagarland
gjort när det gäller decentralise-
ring, avmonopolisering och priva-
tisering och vidare andelen lån
som banken beviljat till privata
företag, till statsägda företag som
befinner sig i en övergångsprocess
mot en marknadsorienterad eko-
nomi eller privatisering, till infra-
struktur, tekniskt bistånd och för
andra ändamål.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

3. (i) Högst fyrtio (40) procent
av summan av bankens lån, ga-
rantier och riskkapitalinveste-
ringar skall, utan att dess övriga
verksamhet omnämnd i denna ar-
tikel påverkas, avse den statliga
sektorn. En sådan procentuell be-
gränsning skall inledningsvis gälla
under en två-årsperiod räknat
från inledningen av bankens verk-
samhet och därefter för ett räken-
skapsår i taget.

(ii) För ett enskilt land skall,
utan att bankens övriga verksam-
het omnämnd i denna artikel på-
verkas, under en femårsperiod
högst fyrtio (40) procent av sum-
man av bankens lån, garantier och
riskkapitalinvesteringar avse den
statliga sektorn.

(iii) Vid tolkning av denna
punkt

a) innefattar den statliga sek-
torn centrala myndigheter på riks-
nivå och lokala myndigheter, de-
ras organ samt företag som ägs el-
ler kontrolleras av någon av dem;

25

(b) a loan or guarantee to, or
equity investment in, a state-
owned enterprise which is imple-
menting a programme to achieve
private ownership and control
shall not be considered as made to
the State sector;

(c) loans to a financial interme-
diary for onlending to the private
sector shall not be considered as
made to the State sector.

b) skall ett lån eller en garanti
till eller en riskkapitalinvestering i
ett statsägt företag som håller på
att förverkliga ett program för att
övergå till privat ägarskap och
kontroll inte anses lämnat till den
statliga sektorn;

c) skall lån till en finansiär som
agerar mellanhand för vidareutlå-
ning till den privata sektorn inte
anses lämnat till den statliga sek-
torn.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Article 12

Artikel 12

Limitations on ordinary operations

1. The total amount of outstand-
ing loans, equity investments and
guarantees made by the Bank in its
ordinary operations shall not be in-
creased at any time, if by such in-
crease the total amount of its unim-
paired subscribed Capital, reserves
and surpluses included in its ordi-
nary Capital resources would be ex-
ceeded.

2. The amount of any equity in-
vestment shall not normally exceed
such percentage of the equity Capital
of the enterprise concerned as shall
be determined, by a general rule, to
be appropriate by the Board of Dir-
ectors. The Bank shall not seek to
obtain by such an investment a con-
trolling interest in the enterprise
concerned and shall not exercise
such control or assume direct re-
sponsibility for managing any enter-
prise in which it has an investment,
except in the event of actual or
threatened default on any of its
investments, actual or threatened in-
solvency of the enterprise in which
such investment shall have been
made, or other situations which, in
the opinion of the Bank, threaten to
jeopardize such investment, in
which case the Bank may take such
action and exercise such rights as it
may deem necessary for the protec-
tion of its interests.

Begränsningar i den ordinarie verk-
samheten

1. Det totala utestående beloppet
av lån, riskkapitalinvesteringar och
garantier, vilka tillkommit i bankens
ordinarie verksamhet, skall inte vid
någon tidpunkt ökas om en sådan
ökning innebär att summan av ban-
kens oförbrukade tecknade kapital,
reserver och överskott ingående i
dess ordinarie medel överskrids.

2. Värdet av en riskkapitalinveste-
ring skall normalt inte överstiga det
procenttal av det berörda företagets
eget kapital som direktionen genom
en allmän regel skall fastställa som
lämpligt. Banken skall inte genom
en sådan investering försöka skaffa
sig ett kontrollerande intresse i det
berörda företaget och skall inte ut-
öva sådan kontroll eller påta sig det
direkta ansvaret för ledningen av nå-
got företag i vilket den gjort en inve-
stering utom i händelse av inträffad
eller befarad betaldningsuraktlåten-
het med avseende på bankens inve-
stering, inträffad eller befarad insol-
vens hos företag, i vilket sådan inve-
stering gjorts, eller andra situationer
vilka enligt bankens åsikt hotar att
äventyra en sådan investering, i vil-
ket fall banken får vidta de åtgärder
och utöva de rättigheter som den
kan komma att bedöma nödvändiga
för att skydda sina intressen.

26

3. The amount of the Bank’s dis-
bursed equity investments shall not
at any time exceed an amount
corresponding to its total unim-
paired paid-in subscribed Capital,
surpluses and general reserve.

3. Beloppet för bankens gjorda Prop. 1990/91:16
utbetalningar för riskkapitalinveste- Bilaga
ringar skall inte vid någon tidpunkt
överstiga summan av dess oförbru-
kade inbetalda tecknade kapital,
överskott och allmänna reserv.

4. The Bank shall not issue guar-
antees for export credits nor under-
take insurance activities.

4. Banken skall inte bevilja garan-
tier för exportkrediter eller bedriva
försäkringsverksamhet.

Article 13

Operating principles

The Bank shall operate in accord-
ance with the following principles:

(i) the Bank shall apply sound
banking principles to all its opera-
tions;

(ii) the operations of the Bank
shall provide for the financing of
specific projects, whether indivi-
dual or in the context of specific
investment programmes, and for
technical assistance, designed to
fulfil its purpose and functions as
set out in Artides 1 and 2 of this
Agreement;

(iii) the Bank shall not finance
any undertaking in the territory of
a member if that member objects
to such financing;

(iv) the Bank shall not allow a
disproportionate amount of its re-
sources to be used for the benefit
of any member;

(v) the Bank shall seek to main-
tain reasonable diversification in
all its investments;

(vi) before a loan, guarantee or
equity investment is granted, the
applicant shall have submitted an
adequate proposal and the Presi-
dent of the Bank shall have pre-
sented to the Board of Directors a
written report regarding the pro-
posal, together with recommenda-
tions, on the basis of a staff study;

(vii) the Bank shall not under-
take any financing, or provide any

Artikel 13

Principer för verksamheten

Banken skall arbeta enligt föl-
jande principer:

(i) banken skall tillämpa sunda
bankmässiga principer i hela sin
verksamhet;

(ii) bankens verksamhet skall
innefatta finansieringen av sär-
skilda projekt, antingen fristå-
ende eller ingående i speciella in-
vesteringsprogram, samt tekniskt
bistånd avsedda att fullgöra det
syfte och de uppgifter som anges i
artiklarna 1 och 2 i denna överens-
kommelse;

(iii) banken skall inte finansiera
något projekt inom någon med-
lems territorium om medlemmen
i fråga motsätter sig sådan finan-
siering;

(iv) banken skall inte tillåta att
en oproportionerligt stor del av
dess medel används till förmån för
viss medlem;

(v) banken skall försöka upp-
rätthålla en rimlig spridning av
sina investeringar;

(vi) innan ett lån eller en ga-
ranti beviljas eller en riskkapita-
linvestering görs, skall den sö-
kande ha framlagt ett tillfredsstäl-
lande förslag och bankens verk-
ställande direktör skall för direk-
tionen ha framlagt en skriftlig rap-
port beträffande förslaget åtföljd
av rekommendationer grundade
på en undersökning utförd av
bankens anställda.

(vii) banken skall inte åta sig
någon finansiering eller ställa

27

facilities, when the applicant is
able to obtain sufficient financing
or facilities elsewhere on terms
and conditions that the Bank con-
siders reasonable;

(viii) in providing or guarantee-
ing financing, the Bank shall pay
due regard to the prospect that
the borrower and its guarantor, if
any, will be in a position to meet
their obligations under the
financing contract;

(ix) in case of a direct loan
made by the Bank, the borrower
shall be permitted by the Bank to
draw its funds only to meet ex-
penditure as it is actually in-
curred;

(x) the Bank shall seek to re-
volve its funds by selling its
investments to private investors
whenever it can appropriately do
so on satisfactory terms;

(xi) in its investments in indi-
vidual enterprises, the Bank shall
undertake its financing on terms
and conditions which it considers
appropriate, taking into account
the requirements of the enter-
prise, the risks being undertaken
by the Bank, and the terms and
conditions normally obtained by
private investors for similar
financing;

(xii) the Bank shall place no re-
st -iction upon the procurement of
goods an services from any coun-
try from the proceeds of any loan,
investment or other financing un-
dertaken in the ordinary or spe-
cial operations of the Bank, and
shall, in all appropriate cases,
make its loans and other opera-
tions conditional on international
invitations to tender being ar-
ranged; and

(xiii) the Bank shall take the
necessary measures to ensure that
the proceeds of any loan made,
guaranteed or participated in by
the Bank, or any equity invest-
ment, are used only for the pur-
poses for which the loan or the

några resurser till förfogande då
den sökande kan erhålla tillräck-
lig finansiering eller tillräckliga
resurser någon annanstans enligt
villkor som banken anser skäliga;

(viii) banken skall, då den står
till tjänst med eller garanterar fi-
nansiering, ta skälig hänsyn till ut-
sikterna för att låntagare och den-
nes eventuelle borgensman är i
stånd att uppfylla sina förpliktel-
ser enligt finansieringsavtalet;

(ix) då banken lämnar ett direkt
lån, skall den endast tillåta lånta-
garen att lyfta medlen för att be-
strida utgifter efterhand som de
uppstår;

(x) banken skall sträva efter att
sätta sina medel i omlopp genom
att sälja sina investeringar till pri-
vata investerare närhelst detta är
lämpligt och kan ske på tillfreds-
ställande villkor;

(xi) i samband med investe-
ringar i enskilda företag skall ban-
ken åta sig finansieringen på så-
dana villkor som den anser lämp-
liga med hänsyn till företagets be-
hov, de risker som banken löper
och de villkor som privata investe-
rare normalt uppnår för liknande
finansiering;

Prop. 1990/91:16

Bilaga

(xii) banken skall inte tillämpa
några restriktioner vad gäller köp
av varor och tjänster från något
land med den utbetalda lånesum-
man, investeringen eller annan fi-
nansiering som banken åtagit sig
inom ramen för sin ordinarie eller
särskilda verksamhet och skall, i
de fall där det är lämpligt, göra sin
utlåning och övriga verksamhet
avhängig av att internationell an-
budsinfordran ordnas; och

(xiii) banken skall vidta nöd-
vändiga åtgärder för att säker-
ställa att varje lån som banken
lämnat, garanterat eller deltagit i
eller varje riskkapitalinvestering
som banken gjort används uteslu-
tande för de syften för vilka lånet

28

equity investment was granted
and with due attention to con-
siderations of economy and effici-
ency.

beviljades eller riskkapitalinves-   Prop. 1990/91:16

teringen gjordes och med veder-   Bilaga

börlig hänsyn till överväganden
av ekonomisk och effektivitets-

mässig natur.

Article 14

Artikel 14

Terms and conditions for loans and
guarantees

1. In the case of loans made, parti-
cipated in, or guaranteed by the
Bank, the contract shall establish
the terms and conditions for the loan
or the guarantee concerned, inelud-
ing those relating to payment of
principal, interest and other fees,
charges, maturities and dates of pay-
ment in respect of the loan or the
guarantee, respectively. In setting
such terms and conditions, the Bank
shall take fully into account the need
to safeguard its income.

2. Where the recipient of loans or
guarantees of loans is not itself a
member, but is a state-owned enter-
prise, the Bank may, when it ap-
pears desirable, bearing in mind the
different approaches appropriate to
public and state-owned enterprises
in transition to private ownership
and control, require the member or
members in whose territory the pro-
ject concerned is to be carried out,
or a public agency or any instru-
mentality of such member or mem-
bers acceptable to the Bank, to guar-
antee the repayment of the principal
and the payment of interest and
other fees and charges of the loan in
accordance with the terms thereof.
The Board of Directors shall review
annually the Bank's practice in this
matter, paying due attention to the
Bank's creditworthiness.

3. The loan or guarantee contract
shall expressly State the currency or
currencies, or ECU, in which all
payments to the Bank thereunder
shall be made.

Villkor för lån och garantier

1. När det gäller lån som banken
lämnat, deltagit i eller ställt garan-
tier för skall kontraktet fastställa
villkoren för ifrågavarande lån eller
garanti innefattande bestämmelser
rörande betalning av kapitalbelopp,
ränta och andra avgifter, kostnader,
löptider och förfallodagar avseende
lån respektive garanti. Vid faststäl-
landet av sådana villkor skall ban-
ken till fullo beakta behovet av att
skydda sina intäkter.

2.1 de fall då mottagaren av lån el-
ler garantier för lån inte själv är
medlem utan ett statsägt företag,
äger banken, då den anser det önsk-
värt, med beaktande av de olika till-
vägagångssätt som är lämpliga med
avseende på offentliga och statsägda
företag vilka befinner sig i en över-
gång till privat ägarskap och kon-
troll, begära att medlemmen eller
medlemmarna inom vars territorium
projektet i fråga skall utföras, eller
ett offentligt organ eller annan före-
trädare för medlemslandet eller
medlemsländerna i fråga, som kan
godtas av banken, garanterar åter-
betalningen av lånebeloppet och be-
talningen av ränta och andra avgifter
och kostnader i samband med lånet
enligt bestämmelserna för det-
samma. Direktionen skall varje år
granska bankens praxis på detta om-
råde och därvid ägna vederbörlig
uppmärksamhet åt bankens kredit-
värdighet.

3. Låne- eller garantiavtalet skall
uttryckligen ange den valuta eller de
valutor eller ECU vari alla kon-
traktsenliga betalningar till banken
skall erläggas.

29

Article 15

Commission and fees

Artikel 15

Provision och avgifter

Prop. 1990/91:16

Bilaga

1. The Bank shall charge, in addi-
tion to interest, a commission on
loans made or participated in as part
of its ordinary operations. The terms
and conditions of this commission
shall be determined by the Board of
Directors.

1. Förutom ränta skall banken
utta en provision på alla lån som den
lämnar eller deltar i inom ramen för
sin ordinarie verksamhet. Villkoren
för denna provision skall fastställas
av direktionen.

2. In guaranteeing a loan as part
of its ordinary operations, or in un-
derwriting the sale of securities, the
Bank shall charge fees, payable at
rates and times determined by the
Board of Directors, to provide suit-
able compensation for its risks.

2. Banken skall, då den garante-
rar ett lån inom ramen för sin ordi-
narie verksamhet eller då den garan-
terar försäljningen av värdepapper,
som lämplig ersättning för sitt riskta-
gande utta avgifter, vilkas storlek
och betalningsterminer fastställs av
direktionen.

3. The Board of Directors may de-
termine any other charges of the
Bank in its ordinary operations and
any commission, fees or other
charges in its special operations.

3. Direktionen kan fastställa
andra avgifter inom bankens ordina-
rie verksamhet liksom provisioner
och andra avgifter med avseende på
dess särskilda verksamhet.

Article 16

Artikel 16

Special reserve

Särskild reserv

1. The amount of commissions
and fees received by the Bank pursu-
ant to Article 15 of this Agreement
shall be set aside as a special reserve
which shall be kept for meeting the
losses of the Bank in accordance
with Article 17 of this Agreement.
The special reserve shall be held in
such liquid form as the Bank may
decide.

1. De provisionsbelopp och avgif-
ter som banken mottagit enligt arti-
kel 15 i denna överenskommelse
skall avsättas till en särskild reserv,
som skall hållas tillgänglig för att
täcka bankens förluster enligt artikel
17 i denna överenskommelse. Den
särskilda reserven skall hållas likvid
på sätt som banken beslutar.

2. If the Board of Directors deter-
mines that the size of the special re-
serve is adequate, it may decide that
all or part of the said commission or
fees shall henceforth form part of
the income of the Bank.

2. Om direktionen fastställer att
den särskilda reserven är tillräckligt
stor, kan den besluta att ovan-
nämnda provisioner eller avgifter
framdeles helt eller delvis skall ut-
göra en del av bankens intäkter.

Article 17

Artikel 17

Methods of meeting the losses of the
Bank

Metoder att täcka bankens förluster

1. In the Bank’s ordinary opera-
tions, in cases of arrears or default
on loans made, participated in, or

1. I händelse av betalningsdröjs-

mål eller utebliven betalning med
avseende på lån som banken inom                30

guaranteed by the Bank, and in
cases of losses on underwriting and
in equity investment, the Bank shall
take such action as it deems appro-
priate. The Bank shall maintain ap-
propriate provisions against possible
losses.

sin ordinarie verksamhet lämnat, Prop. 1990/91:16
deltagit i eller garanterat samt i hän- Bilaga
delse av förluster i samband med
emissionsgarantier och riskkapita-
linvesteringar skall banken vidta så-
dana åtgärder som den bedömer
lämpliga. Banken skall hålla tillräck-
liga reserver för att täcka eventuella
förluster.

2. Losses arising in the Bank’s or-
dinary operations shall be charged:

(i) first, to the provisions re-
ferred to in paragraph 1 of this
Article;

(ii) second, to net income;

(iii) third, against the special re-
serve provided for in Article 16 of
this Agreement;

(iv) fourth, against its general
reserve and surpluses;

(v) fifth, against the unim-
paired paid-in Capital; and

(vi) last, against an appropriate
amount of the uncalled sub-
scribed callable Capital which
shall be called in accordance with
the provisions of paragraphs 4 and
5 of Article 6 of this Agreement.

2. Förluster som uppstår inom ra-
men för bankens ordinarie verksam-
het skall belasta

(i) i första rummet de reserver
som åberopats i punkt 1 i denna
artikel;

(ii) i andra rummet nettointäk-
ter;

(iii) i tredje rummet den sär-
skilda reserv varom stadgas i arti-
kel 16 i denna överenskommelse:

(iv) i fjärde rummet dess all-
männa reserv och överskott;

(v) i femte rummet dess oför-
brukade inbetalda kapital; och

(vi) i sista rummet ett lämpligt
belopp av det tecknade kapital
som betalas efter anfordran, vil-
ket skall inkrävas i enlighet med
bestämmelserna i punkterna 4
och 5 i denna överenskommelses
artikel 6.

Article 18

Special funds

1. The Bank may accept the ad-
ministration of Special Funds wich
are designed to serve the purpose
and come within the functions of the
Bank. The full cost of administering
any such Special Fund shall be
charged to that Special Fund.

2. Special Funds accepted by the
Bank may be used in any manner
and on any terms and conditions
consistent with the purpose and the
functions of the Bank, with the other
applicable provisions of this Agree-
ment, and with the agreement or ag-
rements relating to such Funds.

3. The Bank shall adopt such rules
and regulations as may be required

Artikel 18

Särskilda fonder

1. Banken kan åta sig förvalt-
ningen av särskilda fonder som är
avsedda att tjäna bankens syfte och
som faller inom ramen för dess upp-
gifter. Hela kostnaden för förvalt-
ningen av varje sådan särskild fond
skall belasta fonden i fråga.

2. Särskilda fonder som banken
åtagit sig att förvalta kan användas
på sådant sätt och på sådana villkor
som är förenliga med bankens syfte
och uppgifter, med andra tillämpliga
bestämmelser i denna överenskom-
melse och med det eller de avtal som
gäller för sådana fonder.

3. Banken skall anta sådana regler
och bestämmelser som kan erfordras

for the establishment, administra-
tion and use of each Special Fund.
Such rules and regulations shall be
consistent with the provisions of this
Agreement, except for those provi-
sions expressly applicable only to or-
dinary operations of the Bank.

för upprättandet, förvaltningen och Prop. 1990/91:16
användningen av varje särskild Bilaga
fond. Sådana regler och bestämmel-
ser skall vara förenliga med bestäm-
melserna i detta avtal med undantag
för de bestämmelser som uttryckli-
gen är tillämpliga endast på bankens
ordinarie verksamhet.

Article 19

Artikel 19

Special funds resources

Särskilda fondmedel

The term “Special funds resources”
shall refer to the resources of any
Special Fund and shall include:

Uttrycket ”särskilda fondmedel”
skall avse medlen i de särskilda fon-
derna och skall innefatta

(i) funds accepted by the Bank
for inclusion in any SpecialFund;

(ii) funds repaid in respect of
loans or guarantees, and the
proceeds of equity investments,
financed from the resources of
any Special Fund which, under
the rules and regulations govern-
ing that Special Fund, are re-
ceived by surch Special Fund; and

(i) medel som banken mottagit
för att tillföras en särskild fond;

(ii)  återbetalade medel av-
seende lån eller garantier liksom
avkastning på riskkapitalinveste-
ringar, vilka finansierats med me-
del från en särskild fond och som
återgår till denna fond i enlighet
med de regler och bestämmelser
som gäller för den särskilda fon-
den i fråga; och

(iii) income derived from in-
vestment of Special Funds re-
sources.

(iii) intäkter från investeringar
av särskilda fondmedel.

Chapter IV

Kapitel IV

Borrowing and other miscellaneous
powers

Upptagande av lån och övriga befo-
genheter

Article 20

Artikel 20

General powers

Allmänna befogenheter

1. The Bank shall have, in addi-
tion to the powers specified else-
where in this Agreement, the power
to:

1. Utöver de på annan plats i
denna överenskommelse angivna
befogenheterna skall banken ha be-
fogenhet att:

(i) borrow funds in member
countries or elsewhere, provided
always that:

(i) uppta lån i medlemslän-
derna eller på annat håll, förutsatt
att

(a) before making a sale of its
obligations in the territory of a
country, the Bank shall have ob-
tained its approval; and

(b) where the obligations of the
Bank are to be denominated in
the currency of a member, the
Bank shall have obtained its ap-
proval;

a) banken, innan den säljer sina
skuldförbindelser inom ett lands
territorium, har inhämtat detta
lands samtycke och

b) banken, då dess skuldförbin-
delser skall utställas i en medlems
valuta, har inhämtat denne med-
lems samtycke;

(ii) invest or deposit funds not
needed in its operations;

(iii) buy and sell securities, in
the secondary market, which the
Bank has issued or guaranteed or
in which it has invested;

(iv)  guarantee securities in
which it has invested in order to
facilitate their sale;

(v) underwrite, or participate in
the underwriting of, securities
issued by any enterprise for pur-
poses consistent with the purpose
and functions of the Bank;

(vi) provide technical advice
and assistance which serve its pur-
pose and come within its func-
tions;

(vii) exercise such other powers
and adopt such rules and regula-
tions as may be necessary or ap-
propriate in furtherance of its pur-
pose and functions, consistent
with the provisions of this Agree-
ment; and

(viii) conclude agreements of
cooperation with any public or
private entity or entities.

2. Every security issued or
guaranteed by the Bank shall bear
on its face a conspicuous statement
to the effect that it is not an obliga-
tion of any Government, or mem-
ber, unless it is in fact the obligation
of a particular Government or mem-
ber, in which case it shall so State.

(ii) investera eller deponera
medel som den inte behöver i sin
verksamhet;

(iii) via marknaden köpa och
sälja värdepapper vilka banken
har emitterat eller garanterat eller
investerat i;

(iv) garantera värdepapper i
vilka den har investerat för att un-
derlätta deras försäljning;

(v) garantera eller delta i garan-
tier för värdepappersemissioner
som görs av ett företag för syften
som överensstämmer med ban-
kens syfte och uppgifter;

(vi) bistå med teknisk rådgiv-
ning och lämna tekniskt bistånd
som främjar bankens syften och
faller inom ramen för dess uppgif-
ter;

(vii) utöva sådana övriga befo-
genheter och anta sådana regler
och bestämmelser som kan vara
nödvändiga eller lämpliga för att
främja dess syfte och verksamhet
i överensstämmelse med bestäm-
melserna i denna överenskom-
melse; och

(viii) sluta samarbetsavtal med
offentliga eller privata enheter.

2. Varje värdepapper som emitte-
ras eller garanteras av banken skall
på framsidan förses med tydlig upp-
gift om att det inte är en förbindelse
som lämnats av någon regering eller
medlem, såvida det inte faktiskt är
en förbindelse lämnad av en viss re-
gering eller medlem, i vilket fall
detta skall uppges.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Chapter V

< Currencies

Article 21

Determination and use of currencies

1. Whenever it shall become
necessary under this Agreement to
determine whether any currency is
fully convertible for the purposes of
this Agreement, such determination

Kapitel V

Valutor

Artikel 21

Fastställande och användning av va-
lutor

1. Då det enligt denna överens-
kommelse blir nödvändigt att fast-
ställa om en valuta är fullt konverti-
bel för överenskommelsens syften,
skall ett sådant fastställande göras

3 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 16

shall be made by the Bank, taking
into account the paramount need to
preserve its own financial interests,
after consultation, if necessary, with
the International Monetary Fund.

av banken under hänsynstagande till Prop. 1990/91:16
det övergripande behovet att skydda Bilaga
bankens egna finansiella intressen
och efter samråd med Internatio-
nella valutafonden om så är nödvän-
digt.

2. Members shall not impose any
restrictions on the receipt, holding,
use or transfer by the Bank of the
following:

2. Medlemmar skall inte begränsa
bankens mottagande, innehav, an-
vändning eller transferering av föl-
jande medel:

(i) currencies or ECU received
by the Bank in payment of sub-
scriptions to its Capital stock, in
accordance with Article 6 of this
Agreement;

(ii) currencies obtained by the
Bank by borrowing;

(iii) currencies and other re-
sources administered by the Bank
as contributions to Special Funds;
and

(iv) currencies received by the
Bank in payment on account of
principal, interest, dividends or
other charges in respect of loans
or investments, or the proceeds of
disposal of such investments
made out of any of the funds re-
ferred to in subparagraphs (i) to
(iii) of this paragraph, or in pay-
ment of commission, fees or other
charges.

(i) valutor eller ECU som ban-
ken mottagit som betalning för
kapitalteckning av dess kapital i
enlighet med artikel 6 i denna
överenskommelse;

(ii) valutor som banken anskaf-
fat genom upplåning;

(iii) valutor och andra medel
som utgör bidrag till särskilda fon-
der och förvaltas av banken; och

(iv) valutor som banken motta-
git som betalning av kapitalbe-
lopp, ränta eller andra avgifter på
lån som lämnats, respektive vins-
tutdelningar på investeringar eller
inkomster från försäljning av så-
dana investeringar som banken
gjort med medel nämnda under
(i) till (iii) i denna punkt, eller va-
lutor som erhållits som betalning
för provision och avgifter.

Chapter VI

Kapitel VI

Organization and management

Organisation och ledning

Article 22

Arikel 22

Structure

Struktur

The Bank shall have a Board of
Governors, a Board of Directors, a
President, one or more Vice-Presi-
dents and such other officers and
staff as may be considered necess-
ary.

Banken skall ha en styrelse, en di-
rektion, en verkställande direktör,
en eller flera vice verkställande di-
rektörer jämte den övriga personal
som kan anses erforderlig.

Article 23

Artikel 23

Board of Governors: composition

Styrelsen: sammansättning

1. Each member shall be
represented on the Board of Gov-
ernors and shall appoint one Gov-
ernor and one Alternate. Each Gov-

1. Varje medlem skall vara repre-
senterad i styrelsen och utse en sty-
relseledamot och en suppleant. Sty-
relseledamoten och suppleanten                  34

ernor and Alternate shall serve at
the pleasure of the appointing mem-
ber. No Alternate may vote except
in the absence of his or her principal.
At each of its annual meetings, the
Board shall elect one of the Gov-
ernors as Chairman who shall hold
Office until the election of the next
Chairman.

skall tjänstgöra så länge som den Prop. 1990/91:16
medlem som utnämnt dem önskar. Bilaga
Suppleanten kan endast rösta då den
ordinarie styrelseledamoten är från-
varande. Styrelsen skall vid varje
årsmöte välja en av sina ledamöter
till ordförande, vilken skall inneha
befattningen tills val av nästa ordfö-
rande sker.

2. Governors and Alternates shall
serve as such without remuneration
from the Bank.

2. Styrelseledamöter och deras
suppleanter skall tjänstgöra utan er-
sättning från banken.

Article 24

Board of Governors: powers

1. All the powers of the Bank shall
be vested in the Board of Gov-
ernors.

2. The Board of Governors may
delegate to the Board of Directors
any or all of its powers, except the
power to:

(i) admit new members and de-
termine the conditions of their ad-
mission;

(ii) increase or decrease the
authorized Capital stock of the
Bank;

(iii) suspend a member;

(iv) decide appeals from inter-
pretations or applications of this
Agreement given by the Board of
Directors;

(v) authorize the conclusion of
general agreements for co-opera-
tion with other international or-
ganizations;

(vi) elect the Directors and the
President of the Bank;

(vii) determine the remunera-
tion of the Directors and Alter-
nate Directors and the salary and
other terms of the contract of
service of the President;

(viii) approve, after reviewing
the auditors’ report, the general
balance sheet and the statement
of profit and loss of the Bank;

(ix) determine the reserves and
the allocation and distribution of

Artikel 24

Styrelsen: befogenheter

1. Styrelsen är bankens högsta be-
slutande organ.

2. Styrelsen kan delegera sina be-
fogenheter till direktionen, helt eller
delvis, med undantag för befogenhe-
ten att:

(i) anta nya medlemmar och
fastställa villkoren för deras anta-
gande;

(ii) öka eller minska bankens
kapital;

(iii) suspendera en medlem;

(iv) besluta i fall av överklagan-
den av direktionens tolkningar
och tillämpningar av denna över-
enskommelse;

(v) ge bemyndigande till ingå-
ende av allmänna samarbetsavtal
med andra internationella organi-
sationer;

(vi)  välja direktionsmedlem-
mar och verkställande direktör
för banken;

(vii) fastställa ersättningen till
direktionsmedlemmarna och de-
ras suppleanter samt lönen och
andra villkor i verkställande di-
rektörens anställningskontrakt;

(viii) godkänna, efter gransk-
ning av revisionsberättelsen, ban-
kens balansräkning och resultat-
räkning;

(ix) fastställa reservernas stor-
lek samt användning och fördel-

35

the net profits of the Bank;

(x) amend this Agreement;

(xi) decide to terminate the
operations of the Bank and to dis-
tribute its assets; and

(xii) exercise such other powers
as are expressly assigned to the
Board of Governors in this
Agreement.

ning av bankens nettovinst;        Prop. 1990/91:16

(x) ändra detta avtal;            Bilaga

(xi) besluta om inställande av
bankens verksamhet och fördel-
ning av dess tillgångar; och

(xii) utöva sådana andra befo-
genheter som uttryckligen anför-
trotts styrelsen i denna överens-
kommelse.

3. The Board of Governors shall
retain full power to exercise autho-
rity over any matter delegated or as-
signed to the Board of Directors
under paragraph 2 of this Article, or
elsewhere in this Agreement.

3. Styrelsen skall bibehålla sin rätt
att besluta om allt som delegerats till
eller anförtrotts åt direktionen enligt
punkt 2 i denna artikel eller enligt
någon annan bestämmelse i denna
överenskommelse.

Article 25

Board of Governors: procedure

1. The Board of Governors shall
hold an annual meeting and such
other meetings as may be provided
for by the Board or called by the
Board of Directors. Meetings of the
Board of Governors shall be called,
by the Board of Directors, whenever
requested by not less than five (5)
members of the Bank or members
holding not less than one quarter of
the total voting power of the mem-
bers.

2. Two-thirds of the Governors
shall constitute a quorum for any
meeting of the Board of Governors,
provided such majority represents
not less than two-thirds of the total
voting power of the members.

3. The Board of Governors may
by regulation establish a procedure
whereby the Board of Directors
may, when the latter deems such ac-
tion advisable, obtain a vote of the
Governors on at specific question
without calling a meeting of the
Board of Governors.

4. The Board of Governors, and
the Board of Directors to the extent
authorized, may adopt such rules
and regulations and establish such
subsidiary bodies as may be necess-

Artikel 25

Förfarande inom styrelsen

1. Styrelsen skall hålla ett årsmöte
och sammanträder i övrigt när sty-
relsen själv bestämmer eller när den
sammankallas av direktionen. Di-
rektionen skall sammankalla styrel-
sesammanträden då minst fem (5) av
bankens medlemmar eller medlem-
mar representerande minst en fjär-
dedel av medlemmarnas hela röste-
tal så begär.

2. Vid varje sammanträde gäller
att styrelsen skall vara beslutsmässig
då två tredjedelar av ledamöterna är
närvarande, förutsatt att denna ma-
joritet representerar minst två tred-
jedelar av medlemmarnas hela rös-
tetal.

3. Styrelsen kan fastställa ett för-
farande genom vilket direktionen,
när den bedömer en sådan åtgård
tillrådlig, kan verkställa omröstning
bland styrelseledamöterna beträf-
fande en särskild fråga utan att kalla
till styrelsesammanträde.

4. Styrelsen och direktionen, i den
mån den är bemyndigad, kan anta
sådana regler och föreskrifter och
upprätta sådana underordnade or-
gan som kan vara nödvändiga eller

ary or appropriate to conduct the
business of the Bank.

lämpliga för att banken skall kunna Prop. 1990/91:16
driva sin verksamhet.                Bilaga

Article 26

Board of Directors: composition

1. The Board of Directors shall be
composed of twenty-three (23)
members who shall not be members
of the Board of Governors, and of
whom:

(i) Eleven (11) shall be elected
by the Governors representing
Belgium, Denmark, France, the
Federal Republic of Germany,
Greece, Ireland, Italy, Luxem-
bourg, the Netherlands, Portugal,
Spain, the United Kingdom, the
European Economic Community
and the European Investment
Bank;and

(ii) Twelve (12) shall be elected
by the Governors representing
other members, of whom:

(a) four (4), by the Governors
representing those countries
listed in Annex A as Central and
Eastern European countries eli-
gible for assistance from the
Bank;

(b) four (4), by the Governors
representing those countries
listed in Annex A as other Euro-
pean countries;

(c) four (4), by the Governors
representing those countries
listed in Annex A as non-Euro-
pean countries.

Directors, as well as representing
members whose Governors have
elected them, may also represent
members who assign their votes to
them.

2. Directors shall be persons of
high competence in economic and
financial matters and shall be
elected in accordance with Annex B.

3. The Board of Governors may

Artikel 26

Direktionen: sammansättning

1. Direktionen skall bestå av tju-
gotre (23) medlemmar som inte får
vara ledamöter av styrelsen och av
vilka

(i) elva (11) skall väljas av sty-
relseledamöter som representerar
Belgien, Danmark, Frankrike,
Förbundsrepubliken Tyskland,
Grekland, Irland, Italien, Luxem-
burg, Nederländerna, Portugal,
Spanien, Storbritannien, Euro-
peiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska investeringsban-
ken; och

(ii) tolv (12) skall väljas av sty-
relseledamöter som representerar
andra medlemmar, av vilka

a)  fyra (4) väljs av styrelsele-
damöter representerande de län-
der som i bilaga A är kategorise-
rade som central- och östeuro-
peiska länder och vilka är berätti-
gade till stöd från banken;

b)  fyra (4) väljs av styrelsele-
damöter representerande de län-
der som är upptagna i bilaga A
under kategorin andra europeiska
länder;

c) fyra (4) väljs av styrelseleda-
möter representerande de länder
som är upptagna i bilaga A under
kategorin utomeuropeiska län-
der.

Förutom att representera med-
lemmar vars styrelseledamöter har
valt dem, kan direktionsmedlemmar
även representera medlemmar som
överlåtit sina röster på dem.

2.  Direktionsmedlemmar skall
vara personer med hög kompetens i
ekonomiska och finansiella frågor
och skall väljas i enlighet med be-
stämmelserna i bilaga B.

3. Styrelsen kan, för att ta hänsyn

37

increase or decrease the size, or re-
vise the composition, of the Board
of Directors, in order to take into ac-
count changes in the number of
members of the Bank, by an affirm-
ative vote of not less than two-thirds
of the Governors, representing not
less than three-fourths of the total
voting power of the members. With-
out prejudice to the exercise of these
powers for subsequent elections, the
number and composition of the se-
cond Board of Directors shall be as
set out in paragraph 1 of this Article.

4. Each Director shall appoint an
Alternate with full power to act for
him or her when he or she is not pre-
sent. Directors and Alternates shall
be nationals of member countries.
No member shali be represented by
more than one Director. An Altern-
ate may participate in meetings of
the Board but may vote only when
he or she is acting in place of his or
her principal.

5. Directors shall hold Office for a
term of three (3) years and may be
reelected; provided that the first
Board of Directors shall be elected
by the Board of Governors at its in-
augural meeting, and shall hold Of-
fice until the next immediately fol-
lowing annual meeting of the Board
of Governors or, if that Board shall
so decide at that annual meeting, un-
til its next subsequent annual meet-
ing. They shall continue in office un-
til their successors shall have been
chosen and assumed office. If the Of-
fice of a Director becomes vacant
more than one hundred and eighty
(180) days before the end of his or
her term, a successor shall be chosen
in accordance with Annex B, for the
remainder of the term, by the Gov-
ernors who elected the former Dir-
ector. A majority of the votes cast by
such Governors shall be required for
such election. If the office of a Dir-
ector becomes vacant one hundred
and eighty (180) days or less before
the end of his or her term, a suc-
cessor may similarly be chosen for

till förändringar i bankens medlems-
antal, öka eller minska direktionens
storlek eller ändra dess sammansätt-
ning genom beslut med minst två
tredjedels majoritet av styrelseleda-
möterna representerande minst tre
fjärdedelar av medlemmarnas hela
röstetal. Utan att utövandet av dessa
befogenheter vid senare val påver-
kas, skall antalet medlemmar i och
sammansättningen av den andra di-
rektionen vara densamma som an-
ges i punkt 1 i denna artikel.

4. Varje direktionsmedlem skall
utse en suppleant med befogenhet
att företräda honom eller henne vid
förfall. Direktionsmedlemmar och
suppleanter skall vara medborgare i
medlemsländerna. Ingen medlem
skall representeras av mer än en di-
rektionsmedlem. En suppleant får
delta i direktionens sammanträden
men får endast rösta då han eller
hon fungerar i den ordinarie leda-
motens ställe.

5. Direktionsmedlemmarna väljs
för en period på tre (3) år och kan
omväljas med förbehåll att den
första direktionen väljs av styrelsen
vid dess konstituerande samman-
träde och fortsätter sitt uppdrag till
styrelsens omedelbart påföljande
årsmöte eller, om styrelsen så beslu-
tar vid detta årsmöte, till det nästföl-
jande årsmötet. De skall fortsätta
sitt uppdrag till dess att deras efter-
följare har valts och tillträtt. Om en
direktionsmedlems tjänst blir ledig
tidigare än etthundraåttio (180) da-
gar före ämbetstidens utgång, skall i
enlighet med bestämmelserna i bi-
laga B en efterträdare utses för åter-
stoden av perioden av de styrelsele-
damöter som valde den tidigare di-
rektionsmedlemmen. För val av ef-
terträdare erfordras en majoritet av
de av dessa styrelseledamöter av-
givna rösterna. Om en direktions-
medlems tjänst blir ledig etthund-
raåttio (180) dagar eller kortare tid
före ämbetstidens utgång, kan lika-
ledes en efterföljare väljas för åter-
stoden av perioden genom omröst-

Prop. 1990/91:16

Bilaga

38

the remainder of the term, by the
votes cast by such Governors who
elected the former Director, in
which election a majority of the
votes cast by such Governors shall
be required. While the office re-
mains vacant, the Alternate of the
former Director shall exercise the
powers of the latter, except that of
appointing an Alternate.

ning bland de styrelseledamöter som Prop. 1990/91:16
valde den tidigare direktionsmed- Bilaga
lemmen, varvid fordras en majoritet
av de av dessa styrelseledamöter av-
givna rösterna. Medan tjänsten är
ledig, skall suppleanten för den
förre direktionsmedlemmen utöva
dennes befogenheter utom den att
utnämna en suppleant.

Article 27

Artikel 27

Board of Directors: powers

Without prejudice to the powers
of the Board of Governors as pro-
vided in Article 24 of this Agree-
ment, the Board of Directors shall
be responsible for the direction of
the general operations of the Bank
and, for this purpose, shall, in addi-
tion to the powers assigned to it ex-
pressly by this Agreement, exercise
all the powers delegated to it by the
Board of Governors, and in particu-
lar:

Direktionen: befogenheter

Direktionen skall, utan att styrel-
sens befogenheter enligt artikel 24 i
denna överenskommelse påverkas,
vara ansvarig för ledningen av ban-
kens allmänna verksamhet. För
detta ändamål skall den, förutom de
befogenheter som uttryckligen till-
delas den i denna överenskommelse,
utöva alla de befogenheter som de-
legerats till den av styrelsen, i syn-
nerhet befogenheten att:

(i) prepare the work of the
Board of Governors;

(ii) in conformity with the gen-
eral directions of the Board of
Governors, establish policies and
take decisions concerning loans,
guarantees, investments in equity
Capital, borrowing by the Bank,
the furnishing of technical assist-
ance, and other operations of the
Bank;

(iii) submit the audited ac-
counts for each financial year for
approval of the Board of Gov-
ernors at each annual meeting;
and

(iv) approve the budget of the
Bank.

(i) förbereda styrelsens arbete;

(ii) i överensstämmelse med
styrelsens allmänna direktiv utar-
beta principer och fatta beslut be-
träffande lån, garantier, riskkapi-
talinvesteringar, bankens uppta-
gande av lån, tekniskt bistånd och
bankens övriga verksamhet;

(iii) vid varje årsmöte över-
lämna de av revisor granskade rä-
kenskaperna för räkenskapsåret i
fråga för styrelsens godkännande;
och

(iv) godkänna bankens budget.

Article 28

Board of Directors: procedure

1. The Board of Directors shall
normally funetion at the principal
office of the Bank and shall meet as
often as the business of the Bank
may require.

Artikel 28

Förfarande inom direktionen

1. Direktionen skall normalt
verka vid bankens huvudkontor och
skall sammanträda när bankens
verksamhet kräver detta.

39

2. A majority of the Directors
shall constitute a quorum for any
meeting of the Board of Directors,
provided such majority represents
not less than two-thirds of the total
voting power of the members.

3. The Board of Governors shall
adopt regulations under which, if
there is no Director of its nationality,
a member may send a representative
to attend, without right to vote, any
meeting of the Board of Directors
when a matter particularly affecting
that member is under consideration.

2. Direktionen är beslutsför då en
majoritet av direktionsmedlem-
marna är närvarande, förutsatt att
denna majoritet representerar minst
två tredjedelar av medlemmarnas
hela röstetal.

3. Styrelsen skall anta bestämmel-
ser enligt vilka en medlem, om det
inte finns någon direktionsmedlem
av dess nationalitet, kan låta repre-
sentera sig, utan rösträtt, vid ett di-
rektionssammanträde då en fråga
som särskilt angår medlemmen i
fråga behandlas.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Article 29

Voting

1. The voting power of each mem-
ber shall be equal to the number of
its subscribed shares in the Capital
stock of the Bank. In the event of
any member failing to pay any part
of the amount due in respect of its
obligations in relation to paid-in
shares under Article 6 of this Agree-
ment, such member shall be unable
for so long as such failure continues
to exercise that percentage of its vot-
ing power which corresponds to the
percentage which the amount due
but unpaid bears to the total amount
of paid-in shares subscribed to by
that member in the Capital stock of
the Bank.

2. In voting in the Board of Gov-
ernors, each Governor shall be en-
titled to cast the votes of the mem-
ber he or she represents. Except as
otherwise expressly provided in this
Agreement, all matters before the
Board of Governors shall be decided
by a majority of the voting power of
the members voting.

3. In voting in the Board of Di-
rectors each Director shall be en-
titled to cast the number of votes to
which the Governors who have
elected him or her are entitled and
those to which any Governors who
have assigned their votes to him or
her, pursuant to Section D of Annex

Artikel 29

Röstning

1. En medlems röstetal skall mot-
svara det antal andelar som medlem-
men i fråga tecknat i bankens kapi-
tal. I händelse av att någon medlem
underlåter att betala någon del av de
andelar som skall betalas enligt arti-
kel 6 i denna överenskommelse, så
är denna medlem, så länge dess be-
talning uteblir, inte berättigad att ut-
öva den del av sin rösträtt som mot-
svarar det procenttal som det till be-
talning förfallna men obetalda be-
loppet utgör av de andelar som
denna medlem tecknat i den del av
bankens kapital som skall inbetalas.

2. Vid omröstning i styrelsen skall
varje styrelseledamot ha rätt att
avge de röster som tillkommer den
medlem han eller hon representerar.
Om inget annat uttryckligen stadgas
i denna överenskommelse, skall alla
frågor som behandlas i styrelsen av-
göras genom en majoritet av de rös-
tande medlemmarnas röstetal.

3. Vid röstning i direktionen äger
varje direktionsmedlem rätt att avge
det antal röster som tillkommer de
styrelseledamöter som har valt ho-
nom eller henne samt de röster som
tillkommer de styrelseledamöter
som har överlåtit sina röster på ho-
nom eller henne enligt bestämmel-

40

B, are entitled. A director represent-
ing more than one member may cast
separately the votes of the members
he or she represents. Except as oth-
erwise expressly provided in this
Agreement, and except for general
policy decisions in which cases such
policy decisions shall be taken by a
majority of not less than two-thirds
of the total voting power of the
members voting, all matters before
the Board of Directors shall be de-
cided by a majority of the voting
power of the members voting.

serna i avdelning D av Bilaga B. En Prop. 1990/91:16
direktionsmedlem som represente- Bilaga
rar mer än en medlem kan fördela
rösterna för de medlemmar han eller
hon representerar. Såvida inget an-
nat uttryckligen stadgas i denna
överenskommelse, och bortsett från
allmänna policy-beslut som skall fat-
tas med minst två tredjedels majori-
tet av de röstande medlemmarnas
hela röstetal, skall alla frågor som
behandlas i direktionen avgöras med
en majoritet av de röstande med-
lemmarnas röstetal.

Article 30

Artikel 30

The President

Verkställande direktören

1. The Board of Governors, by a
vote of a majority of the total num-
ber of governors, representing not
less than a majority of the total vot-
ing power of the members, shall
elect a President of the Bank. The
President, while holding office, shall
not be a Governor or a Director or
an Alternate for either.

1. Styrelsen skall genom beslut av
en majoritet av totala antalet styrel-
seledamöter, representerande minst
en majoritet av medlemmarnas hela
röstetal, välja en verkställande di-
rektör för banken. Direktören skall,
medan han innehar sitt ämbete, inte
vara styrelseledamot eller direk-
tionsmedlem eller suppleant för nå-
gon sådan.

2. The term of office of the Presi-
dent shall be four (4) years. He or
she may be re-elected. He or she
shall, however, cease to hold office
when the Board of Governors so de-
cides by an affirmative vote of not
less than two-thirds of the Gov-
ernors, representing not less than
two-thirds of the total voting power
of the members. If the office of the
President for any reason becomes
vacant, the Board of Governors, in
accordance with the provisions of
paragraph 1 of this Article, shall
elect a successor for up to four (4)
years.

2. Verkställande direktörens äm-
betsperiod skall vara fyra (4) år. Han
eller hon kan omväljas. Han eller
hon skall emellertid upphöra att ut-
öva sitt ämbete då styrelsen beslutar
därom med en majoritet av minst två
tredjedelar av styrelseledamöterna
representerande minst två tredjede-
lar av medlemmarnas hela röstetal.
Om verkställande direktörens tjänst
av någon anledning blir vakant, skall
styrelsen i enlighet med bestämmel-
serna i punkt 1 i denna artikel välja
en efterträdare för en period på upp
till fyra (4) år.

3. The President shall not vote,
except that he or she may cast a de-
ciding vote in case of an equal divi-
sion. He or she may participate in
meetings of the Board of Governors
and shall chair the meetings of the
Board of Directors.

3. Verkställande direktören deltar
inte i omröstningar bortsett från att
han eller hon har utslagsröst i hän-
delse av lika röstetal. Han eller hon
kan delta i styrelsesammanträden
och leder direktionens sammanträ-
den.

41

4. The President shall be the legal
representative of the Bank.

4. Verkställande direktören är Prop. 1990/91:16
bankens behörige företrädare.        Bilaga

5.The President shall be chief of
the staff of the Bank. He or she shall
be responsible for the organisation,
appointment and dismissal of the of-
ficers and staff in accordance with
regulations to be adopted by the
Board of Directors. In appointing
officers and staff, he or she shall,
subject to the paramount impor-
tance of efficiency and technical
competence, pay due regard to re-
cruitment on a wide geographical
basis among members of the Bank.

6. The President shall conduct,
under the direction of the Board of
Directors, the current business of
the Bank.

5. Verkställande direktören skall
vara chef för bankens personal. Han
eller hon skall vara ansvarig för or-
ganisationen, tillsättandet och av-
skedandet av personal i enlighet
med de bestämmelser som skall an-
tas av direktionen. Vid anställning
av personal skall han eller hon, med
beaktande av att effektivitet och
teknisk kompetens är av avgörande
betydelse, fästa vederbörlig vikt vid
rekrytering på en bred geografisk
grundval bland bankens medlem-
mar.

6. Verkställande direktören skall
leda bankens löpande ärenden enligt
direktionens anvisningar.

Article 31

Vice President(s)

1. One or more Vice-Presidents
shall be appointed by the Board of
Directors on the recommendation of
the President. A Vice-President
shall hold office for such term, exer-
cise such authority and perform such
functions in the administration of
the Bank, as may be determined by
the Board of Directors. In the ab-
sence or in capacity of the President,
a Vice-President shall exercise the
authority and perform the functions
of the President.

2. A Vice-President may partici-
pate in meetings of the Board of Di-
rectors but shall have no vote at such
meetings, except that he or she may
cast the deciding vote when acting in
place of the President.

Artikel 31

Vice verkställande direktör(er)

1. En eller flera vice verkställande
direktörer skall utnämnas av direk-
tionen på rekommendation av ban-
kens verkställande direktör. En vice
verkställande direktör skall inneha
sin post under så lång tid, utöva så-
dana befogenheter och fullgöra så-
dana uppgifter i bankens administra-
tion som direktionen bestämmer.
Om verkställande direktören är
frånvarande eller oförmögen att ut-
öva sina befogenheter, skall en vice
verkställande direktör utöva dessa.

2. En vice verkställande direktör
kan delta i direktionens sammanträ-
den men har ingen rösträtt vid dessa
sammanträden med undantag för ut-
slagsröst när han eller hon tjänstgör
i verkställande direktörens ställe.

Article 32

Artikel 32

International character of the Bank

1. The Bank shall not accept Spe-
cial Funds or other loans or assist-
ance that may in any way prejudice,

Bankens internationella karaktär

1. Banken skall inte ta emot sär-
skilda fonder eller andra lån eller bi-
stånd som på något sätt kan på-

42

deflect or otherwise alter its purpose
or functions.

verka, avleda den från eller på annat Prop. 1990/91:16
sätt ändra dess syfte eller uppgifter. Bilaga

2. The Bank, its President, Vice-
Presiden^s), officers and staff shall
in their decisions take into account
only considerations relevant to the
Bank’s purpose, functions and op-
erations, as set out in this Agree-
ment. Such considerations shall be
weighed impartially in order to
achieve and carry out the purpose
and functions of the Bank.

2. Banken, dess verkställande di-
rektör, vice verkställande direk-
törer) och anställda skall i sina be-
slut endast göra bedömningar som
är relevanta för bankens syfte, upp-
gifter och verksamhet så som de fast-
ställs i denna överenskommelse.
Dessa bedömningar skall opartiskt
vägas mot varandra för att bankens
syfte och uppgifter skall kunna upp-
nås och fullgöras.

3. The President, Vice-Presid-
ent(s), officers and staff of the Bank,
in the discharge of their offices, shall
owe their duty entirely to the Bank
and to no other authority. Each
member of the Bank shall respect
the international character of this
duty and shall refrain from all at-
tempts to influence any of them in
the discharge of their duties.

3. Verkställande direktören, vice
verkställande direktören och ban-
kens anställda skall, då de fullgör
sina åligganden, endast vara ansva-
riga inför banken och inte inför nå-
gon annan myndighet. Varje med-
lem i banken skall respektera dessa
åliggandens internationella karaktär
och skall avstå från alla försök att
påverka någon av dem vid fullgöran-
det av deras åligganden.

Article 33

Artikel 33

Location of offices

Bankens säte

1. The principal office of the Bank
shall be located in London.

1. Banken skall ha sitt säte i Lon-
don.

2.The Bank may establish agencies
or branch offices in the territory of
any member of the Bank.

2. Banken kan upprätta avdel-
ningskontor eller filialer inom med-
lems territorium.

Article 34

Artikel 34

Depositories and channels of
communication

Depositionsställen och förbindel-
seorgan

1. Each member shall designate
its central bank, or such other insti-
tution as may be agreed upon with
the Bank, as a depository for all the
Bank’s holdings of its currency as
well as other assets of the Bank.

1. Varje medlem skall utse sin
centralbank eller någon annan insti-
tution, varom överenskommelse
träffas med banken, till depositions-
ställe för bankens hela innehav av
medlemmens valuta och andra ban-
kens tillgångar.

2. Each member shall designate
an appropriate official entity with
which the Bank may communicate
in connection with any matter aris-
ing under this Agreement.

2. Varje medlem skall utse lämplig
myndighet med vilken banken kan
meddela sig beträffande varje ange-
lägenhet som härrör från denna
överenskommelse.                               43

Article 35

Publication of reports and provision
of information

1. The Bank shall publish an an-
nual report containing an audited
statement of its accounts and shall
circulate to members at intervals of
three (3) months or less a summary
statement of its financial position
and a profit and loss statement
showing the results of its operations.
The financial accounts shall be kept
in ECU.

2. The Bank shall report annually
on the environmental impact of its
activities and may publish such other
reports as it deems desirable to ad-
vance its purpose.

3. Copies of all reports, state-
ments and publications made under
this Article shall be distributed to
members.

Article 36

Allocation and distribution of net in-
come

1. The Board of Governors shall
determine at least annually what
part of the Bank’s net income, after
making provision for reserves and, if
necessary, against possible losses
under paragraph 1 of Article 17 of
this Agreement, shall be allocated to
surplus or other purposes and what
part, if any, shall be distributed.
Any such decision on the allocation
of the Bank’s net income to other
purposes shall be taken by a major-
ity of not less than two-thirds of the
Governors, representing not less
than two-thirds of the total voting
power of the members. No such
allocation, and no distribution, shall
be made until the general reserve
amounts to at least ten (10) per cent
of the authorized Capital stock.

2. Any distribution referred to in
the preceding paragraph shall be

Artikel 35

Publicering av rapporter och tillhan-
dahållande av information

Prop. 1990/91:16

Bilaga

1. Banken skall offentliggöra en
årsberättelse med en vederbörligen
reviderad redogörelse för bankens
ställning och skall minst var tredje
månad till medlemmarna översända
ett sammandrag av bankens finan-
siella ställning samt en resultaträk-
ning utvisande resultatet av dess
verksamhet. Räkenskaperna skall
föras i ECU.

2. Banken skall årligen rapportera
om den miljömässiga inverkan av
dess verksamhet och kan publicera
andra rapporter om den bedömer
det önskvärt för att främja bankens
syfte.

3. Exemplar av alla rapporter, re-
dogörelser och publikationer sam-
manställda i enlighet med denna ar-
tikel skall distribueras till medlem-
marna.

Artikel 36

Bokslutsdispositioner och fördel-
ning av nettovinst

1. Styrelsen skall minst en gång
om året bestämma vilken del av ban-
kens nettovinst som efter avsättning
till reserver och, om så är nödvän-
digt, till täckning av eventuella för-
luster enligt artikel 17, punkt 1 i
denna överenskommelse skall över-
föras till balanserade vinstmedel el-
ler innehållas för andra ändamål och
hur mycket som eventuellt skall ut-
delas. Varje sådant beslut om avsätt-
ning av bankens nettovinst för andra
ändamål skall fattas med minst två
tredjedels majoritet av styrelseleda-
möterna representerande minst två
tredjedelar av medlemmarnas hela
röstetal. Ingen sådan avsättning och
ingen utdelning skall ske förrän den
allmänna reserven uppgår till minst
tio (10) procent av det auktoriserade
kapitalet.

2. Den ovan åsyftade utdelningen
skall göras i proportion till det antal

44

made in proportion to the number of
paid-in shares held by each member;
provided that in calculating such
number account shall be taken only
of payments received in cash and
promissory notes encashed in re-
spect of such shares on or before the
end of the relevant financial year.

inbetalda andelar varje medlem har, Prop. 1990/91:16
underförstått att vid beräkningen av Bilaga
detta antal avseende endast skall

fästas vid kontantbetalningar och
skuldsedlar som inlösts gällande så-
dana andelar före utgången av ifrå-
gavarande räkenskapsår.

3. Payments to each member shall
be made in such manner as the
Board of Governors shall deter-
mine. Such payments and their use
by the receiving country shall be
without restriction by any member.

3. Betalningarna till de enskilda
medlemmarna skall göras på sätt
som styrelsen bestämmer. Varken
dessa betalningar eller mottagarens
användning av dem skall bli föremål
för någon inskränkning från de
andra medlemmarnas sida.

Chapter VII

Withdrawal and suspension of Mem-
bership: temporary suspension and
termination of Operations

Article 37

Right of members to withdraw

1. Any member may withdraw
from the Bank at any time by trans-
mitting a notice in writing to the
Bank at its principal office.

2. Withdrawal by a member shall
become effective, and its member-
ship shall cease, on the date speci-
fied in its notice but in no event less
than six (6) months after such notice
is received by the Bank. However, at
any time before the withdrawal be-
comes finally effective, the member
may notify the Bank in writing of the
cancellation of its notice of intention
to withdraw.

Article 38

Suspension of Membership

1. If a member fails to fulfil any of
its obligations to the Bank, the Bank
may suspend its membership by de-
cision of a majority of not less than
two-thirds of the Governors,
representing not less than two-thirds
of the total voting power of the
members. The member so sus-

Kapitel VII

Utträde och suspension av medlem-
skap, tillfälligt inställande och instäl-
lande av bankens verksamhet

Artikel 37

Medlemmars rätt till utträde

1. Varje medlem kan när som
helst utträda ur banken genom över-
lämnande av en skriftlig anmälan
härom till banken vid dess huvud-
kontor.

2. En medlems utträde skall gälla
och dess medlemskap upphöra från
den dag som anges i anmälan, dock
tidigast sex (6) månader efter det att
anmälan mottagits av banken. Dock
kan medlemmen när som helst innan
utträdet blir giltigt underrätta ban-
ken skriftligen om att den återkallar
sin utträdesanmälan.

Artikel 38

Suspension av medlemskap

1. Om en medlem underlåter att
fullgöra sina åtaganden gentemot
banken, kan banken suspendera
medlemmen genom beslut med
minst två tredjedels majoritet av sty-
relseledamöterna representerande
minst två tredjedelar av medlem-
marnas hela röstetal. En sålunda su-

pended shall automatically cease to
be a member one year from the date
of its suspension unless a decision is
taken by not less than the same ma-
jority to restore the member to good
standing.

spenderad medlem skall automa- Prop. 1990/91:16
tiskt upphöra att vara medlem ett år Bilaga
från dagen för dess suspension så-
vida inte ett beslut fattas med minst
samma majoritet om att återge med-
lemmen dess medlemskap.

2. While under suspension, a
member shall not be entitled to exer-
cise any rights under this Agree-
ment, except the right of with-
drawal, but shall remain subject to
all its obligations.

2. Medan en medlem är suspende-
rad, kan medlemmen inte utöva
några rättigheter enligt denna över-
enskommelse med undantag för rät-
ten till utträde, men skall likväl upp-
fylla alla sina medlemsförpliktelser.

Article 39

Artikel 39

Settlement of accounts with former
members

Uppgörande av mellanhavanden
med förutvarande medlemmar

1. After the date on which a mem-
ber ceases to be a member, such for-
mer member shall remain liable for
its direct obligations to the Bank and
for its contingent liabilities to the
Bank so long as any part of the
loans, equity investments or guaran-
tees contracted before it ceased to
be a member are outstanding; but it
shall cease to incur such liabilities
with respect to loans, equity
investments and guarantees entered
into thereafter by the Bank and to
share either in the income or the ex-
penses of the Bank.

1. Efter den dag då medlemskapet
upphör för en medlem skall den för-
utvarande medlemmen fortfarande
vara ansvarig för sina direkta åta-
ganden och för sina indirekta för-
pliktelser gentemot banken så länge
som någon del av de lån eller garan-
tier som beviljats, respektive riskka-
pitalinvesteringar som gjorts innan
medlemskapet upphörde, är ute-
stående. Den förutvarande medlem-
men skall emellertid inte längre gö-
ras ansvarig för förpliktelser i form
av lån, garantier och riskkapitalin-
vesteringar som banken därefter
ikläder sig; ej heller skall den förut-
varande medlemmen ha del i ban-
kens inkomster eller utgifter.

2. At the time a member ceases to
be a member, the Bank shall arrange
for the repurchase of such former
member’s shares as a part of the sett-
lement of accounts with such former
member in accordance with the pro-
visions of this Article. For this pur-
pose, the repurchase price of the
shares shall be the value shown by
the books of the Bank on the date of
cessation of membership, with the
original purchase price of each share
being its maximum value.

2. Då medlemskapet upphör för
en medlem, skall banken ordna med
återköp av den förutvarande med-
lemmens andelar som ett led i upp-
görelsen med ifrågavarande medlem
i enlighet med bestämmelserna i
denna artikel. Därvid skall åter-
köpspriset för andelarna vara deras
bokförda värde enligt bankens
böcker den dag som medlemskapet
upphör, varvid det ursprungliga an-
skaffningspriset för varje andel skall
utgöra maximivärde.

3. The payment for shares repur-
chased by the Bank under this article
shall be governed by the following
conditions:

3. Betalningen för andelar som

återköps av banken enligt denna ar-

tikel skall ske på följande villkor:

46

(i) any amount due to the for-
mer member for its shares shall be
withheld so long as the former
member, its central bank or any of
its agencies or instrumentalities
remains liable, as borrower or
guarantor, to the Bank and such
amount may, at the option of the
Bank, be applied on any such lia-
bility as it matures. No amount
shall be withheld on account of
the liability of the former member
resulting from its subscription for
shares in accordance with para-
graphs 4, 5 and 7 of Article 6 of
this Agreement. In any event, no
amount due to a member for its
shares shall be paid until six (6)
months after the date upon which
the member ceases to be a mem-
ber;

(ii) payments for shares may be
made from time to time, upon
their surrender by the former
member, to the extent by wich the
amount due as the repurchase
price in accordance with para-
graph 2 of this Article exceeds the
aggregate amount of liabilities on
loans, equity investments and
guarantees in subparagraph (i) of
this paragraph until the former
member has received the full re-
purchase price;

(iii) payments shall be made on
such conditions and in such fully
convertible currencies, or ECU,
and on such dates, as the Bank de-
termines; and

(iv) if losses are sustained by
the Bank on any guarantees, par-
ticipations in loans, or loans
which were outstanding on the
date when the member ceased to
be a member, or if a net loss is sus-
tained by the Bank on equity
investments held by it on such
date, and the amount of such
losses exceeds the amount of the
reserves provided against losses
on the date when the member
ceased to be a member, such for-

(i) varje belopp som skall beta- Prop. 1990/91:16
las till den förutvarande medlem- Bilaga

men för dennes andelar skall in-
nehållas så länge som denne, dess
centralbank eller någon av dess
myndigheter eller organ förblir
ansvarigt, i egenskap av låntagare
eller borgensman, gentemot ban-
ken och det innehållna beloppet
kan efter bankens val användas
till att lösa sådana förpliktelser då
de förfaller. Inget belopp skall in-
nehållas på grund av den förutva-
rande medlemmens förpliktelse i
samband med dennes teckning av
andelar i enlighet med artikel 6,
punkterna 4, 5 och 7 i denna över-
enskommelse. Under inga om-
ständigheter skall ett belopp som
tillkommer någon medlem för
hans andelar betalas förrän sex
månader efter den dag då med-
lemmen upphör att vara medlem;

(ii) betalning för andelar kan
erläggas allteftersom den förutva-
rande medlemmen överlämnar
andelarna till banken, i den ut-
sträckning återköpsvärdet enligt
punkt 2 i denna artikel överstiger
summan av förpliktelser för lån,
riskkapitalinvesteringar och ga-
rantier enligt (i) i denna punkt,
tills den förutvarande medlem-
men erhållit hela återköpsbelop-
pet;

(iii) betalningarna skall erläg-
gas på sådana villkor och i sådana
fullt konvertibla valutor, eller
ECU, och vid de tidpunkter som
banken beslutar om; och

(iv) om banken förorsakas för-
luster genom garantier, låneande-
lar eller lån som var utestående
den dag då medlemmen upphörde
att vara medlem, eller om banken
lider en nettoförlust på riskkapi-
talinvesteringar som den inne-
hade denna dag och summan av
sådana förluster vid dagen för
medlemmens utträde överstiger
summan av de reserver som upp-
rättats för att täcka förluster, skall

den förutvarande medlemmen på                   ..

mer member shall repay, upon de-
mand, the amount by which the
repurchase price of its shares
would have been reduced if the
losses had been taken into ac-
count when the repurchase price
was determined. In addition, the
former member shall remain li-
able on any call for unpaid sub-
scriptions under paragraph 4 of
Article 6 of this Agreement, to
the extern that it would have been
required to respond if the impair-
ment of Capital had occurred and
the call had been made at the time
the repurchase price of its shares
was determined.

begäran återbetala det belopp Prop. 1990/91:16
med vilket återköpspriset för dess Bilaga
andelar skulle ha minskat om för-
lusterna hade beaktats då åter-
köpspriset fastställdes. Dessutom
skall den förutvarande medlem-
men efter anfordran erlägga lik-
vid för tecknade icke betalda an-
delar enligt artikel 6, punkt 4 i
denna överenskommelse i samma
omfattning som medlemmen hade
varit skyldig att bidra om kapital-
förlusten hade uppstått och an-
fordran skett vid den tidpunkt då
återköpspriset för dess andelar
fastställdes.

4. If the Bank terminates its ope-
rations pursuant to Article 41 of this
Agreement within six (6) months of
the date upon which any member
ceases to be a member, all rights of
such former member shall be deter-
mined in accordance with the provi-
sions of Artides 41 to 43 of this
Agreement.

4. Om banken upphör med sin
verksamhet, enligt artikel 41 i denna
överenskommelse, inom sex (6) må-
nader från den dag då medlemska-
pet upphör för en medlem, skall den
förutvarande medlemmens alla rät-
tigheter fastställas i enlighet med be-
stämmelserna i artiklarna 41 till 43 i
denna överenskommelse.

Article 40

Artikel 40

Temporary suspension of operations

Tillfälligt inställande av verksamhe-
ten

In an emergency, the Board of
Directors may suspend temporarily
operations in respect of new loans,
guarantees, underwriting, technical
assistance and equity investments
pending an opportunity for further
consideration and action by the
Board of Governors.

I en krissituation kan direktionen
tillfälligt inställa verksamheten med
avseende på nya lån, garantier,
emissionsgarantier, tekniskt bistånd
och riskkapitalinvesteringar i avvak-
tan på att styrelsen får möjlighet att
överlägga och vidta åtgärder.

Article 41

Artikel 41

Termination of operations

Inställande av verksamheten

The Bank may terminate its op-
erations by the affirmative vote of
not less than two-thirds of the Gov-
ernors, representing not less than
three-fourths of the total voting
power of the members. Upon such
termination of operations the Bank
shall forthwith cease all activities,
except those incident to the orderly

Banken kan inställa verksamhe-
ten genom beslut av styrelsen med
minst två tredjedels majoritet repre-
senterande minst tre fjärdedelar av
medlemmarnas hela röstetal. Efter
sådant inställande av verksamheten
skall banken skyndsamt upphöra
med alla aktiviteter utom sådana
som har samband med föreskrivet                4g

realization, conservation and pre-
servation of its assets and settlement
of its obligations.

realiserande, bibehållande och be- Prop. 1990/91:16
varande av bankens tillgångar och Bilaga
avveckling av dess förpliktelser.

Article 42

Liability of members and payment
of claims

1. In the event of termination of
the operations of the Bank, the lia-
bility of all members for uncalled
subscriptions to the Capital stock of
the Bank shall continue until all
claims of creditors, ineluding all con-
tingent claims, shall have been dis-
charged.

2. Creditors on ordinary opera-
tions holding direct claims shall be
paid first out of the assets of the
Bank, secondly out of the payments
to be made to the Bank in respect of
unpaid paid-in shares, and then out
of payments to be made to the Bank
in respect of callable Capital stock.
Before making any payments to
creditors holding direct claims, the
Board of Directors shall make such
arrangements as are necessary, in its
judgment, to ensure a pro rata distri-
bution among holders of direct and
holders of contingent claims.

Artikel 42

Medlemmars förpliktelse och betal-
ning av fordringar

1. Vid inställande av bankens
verksamhet skall alla medlemmars
förpliktelser med avseende på teck-
nade, icke inbetalda andelar i ban-
kens kapital kvarstå tills alla kredi-
torers fordringar, inklusive indirekta
fordringar, har reglerats.

2. Kreditorer som innehar direkta
fordringar på den ordinarie verk-
samheten skall i första hand gottgö-
ras ur bankens tillgångar och i andra
hand ur inbetalningar till banken för
obetalda andelar i den del av ban-
kens kapital som skall inbetalas och
slutligen ur inbetalningar till banken
för andelar som betalas efter anford-
ran. Innan några betalningar erläggs
till kreditorer med direkta ford-
ringar, skall direktionen vidta så-
dana åtgärder som den anser nöd-
vändiga för att säkerställa fördelning
pro rata mellan innehavare av di-
rekta och indirekta fordringar.

Article 43

Distribution of assets

1.  No distribution under this
Chapter shall be made to members
on account of their subscriptions to
the Capital stock of the Bank until:

(i)  all liabilities to creditors
have been discharged or provided
for; and

(ii) the Board of Governors has
decided by a vote of not less than
two-thirds of the Governors, re-
presenting not less than three-
fourths of the total voting power
of the members, to make a distri-
bution.

2. Any distribution of the assets of
the Bank to the members shall be in

Artikel 43

Fördelning av tillgångar

1. Ingen fördelning av tillgångar
skall göras inom ramen för detta ka-
pitel till medlemmar på grundval av
deras teckning av andelar i bankens
kapital förrän:

(i) alla skyldigheter gentemot
kreditorer har inlösts eller åtgär-
dats och

(ii) styrelsen har beslutat med
minst två tredjedels majoritet av
styrelseledamöterna represente-
rande minst tre fjärdedelar av
medlemmarnas hela röstetal att
företa en fördelning.

2. Varje fördelning av bankens
tillgångar till medlemmarna skall stå

4 Riksdagen 1940191. 1 sand. Nr 16

proportion to the Capital shock held
by each member and shall be ef-
fected at such times and under such
conditions as the Bank shall deem
fair and equitable. The shares of as-
sets distributed need not be uniform
as to type of assets. No member shall
be entitled to receive its share in
such a distribution of assets until it
has settled all of its obligations to the
Bank.

3.Any member receiving assets
distributed pursuant to this Article
shall enjoy the same rights with re-
spect to such assets as the Bank en-
joyed prior to their distribution.

i proportion till varje medlems andel
av bankens kapital och skall utföras
vid de tidpunkter och på de villkor
som banken bedömer rättvisa och
skäliga. De fördelade tillgångarna
behöver inte vara av samma art.
Ingen medlem skall vara berättigad
att erhålla sin andel vid en sådan för-
delning av tillgångar förrän den har
fullgjort alla sina åtaganden gent-
emot banken.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

3. Varje medlem som mottar till-
gångar som fördelats enligt denna
artikel skall åtnjuta samma rättighe-
ter beträffande dessa tillgångar som
banken åtnjöt före fördelningen.

Chapter VIII

Status, Immunities, Privileges and
Exemptions

Article 44

Purposes of chapter

To enable the Bank to fulfil its
purpose and the functions with
which it is entrusted, the status,
immunities, privileges and exemp-
tions set forth in this Chapter shall
be accorded to the Bank in the terri-
tory of each member country.

Kapitel VIII

Ställning, immunitet, privilegier och
undantag

Artikel 44

Kapitlets syfte

För att göra det möjligt för ban-
ken att fullfölja sitt syfte och de upp-
gifter som anförtrotts den, skall ban-
ken på varje medlems territorium
tillerkännas den ställning, den im-
munitet, de undantag och de privile-
gier som fastställs i detta kapitel.

Article 45

Status of the Bank

The Bank shall possess full legal
personality and, in particular, the
full legal capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire, and dispose of,
immovable and movable prop-
erty; and

(iii) to institute legal proceed-
ings.

Artikel 45

Bankens status

Banken skall vara en självständig
juridisk person och i synnerhet ha
rätt att:

(i) ingå överenskommelser

(ii) förvärva och avyttra fast
och lös egendom och

(iii) inleda rättsligt förfarande.

Article 46

Artikel 46

Position of the Bank with regard to
judicial process

Actions may be brought against
the Bank only in a court of compe-

Bankens ställning vid rättegång

Åtal mot banken kan endast
väckas vid behörig domstol i ett

50

tent jurisdiction in the territory of a
country in which the Bank has an Of-
fice, has appointed an agent for the
purpose of accepting service or no-
tice of process, or has issued or guar-
anteed securities. No actions shall,
however, be brought by members or
persons acting for or deriving claims
from members. The property and
assets of the Banks shall, whereso-
ever located and by whomsoever
held, be immune from all forms of
seizure, attachment or execution be-
fore the delivery of final judgment
against the Bank.

lands territorium där banken har Prop. 1990/91:16
kontor, har utsett ombud för motta- Bilaga
gande av stämning eller underrät-
telse om rättegång eller har emitte-
rat eller garanterat värdepapper.

Åtal skall emellertid inte väckas av
medlemmar eller personer som före-
träder medlemmar eller vilkas krav
härrör från medlemmar. Bankens
egendom och tillgångar skall, obe-
roende av var och i vems besittning
de befinner sig, åtnjuta immunitet
mot alla former av beslag, kvarstad
eller utmätning innan lagakraftvun-
nen dom mot banken föreligger.

Article 47

Artikel 47

Immunity of assets from seizure

Tillgångarnas immunitet

Property and assets of the Bank,
wheresoever located and by whom-
soever held, shall be immune from
search, requisition, confiscation, ex-
propriation or any other form of tak-
ing or foreclosure by executive or le-
gislative action.

Bankens egendom och tillgångar,
oberoende av var och i vems besitt-
ning de befinner sig, skall vara skyd-
dade mot husrannsakan, rekvisition,
konfiskation, expropriation och
varje annan form av beslag eller ut-
mätning genom exekutivt eller judi-
ciellt förfarande.

Article 48

Artikel 48

Immunity of archives

Arkivens okränkbarhet

The archives of the Bank, and in
general all documents belonging to
it or held by it, shall be inviolable.

Bankens arkiv liksom i övrigt alla
handlingar som tillhör eller innehas
av banken skall vara okränkbara.

Article 49

Artikel 49

Freedom of assets from restrictions

Tillgångarnas frihet från restriktio-
ner

To the extern necessary to carry
out the purpose and functions of the
Bank and subject to the provisions
of this Agreement, all property and
assets of the Bank shall be free from
restrictions, regulations, Controls
and moratoria of any nature.

I den mån det är nödvändigt för
att fullfölja bankens syfte och upp-
gifter i enlighet med bestämmel-
serna i detta avtal skall bankens hela
egendom och alla tillgångar vara be-
friade från restriktioner, föreskrif-
ter, kontrollåtgärder och moratorier
av varje slag.

51

Article 50

Privilege for Communications

Artikel 50

Privilegier vid kommunikation

Prop. 1990/91:16

Bilaga

The official Communications of
the Bank shall be accorded by each
member the same treatment that it
accords to the official Communica-
tions of any other member.

Article 51

Immunities of officers and exployees

All Governors, Directors, Alter-
nates, officers and employees of the
Bank and experts performing mis-
sions for the Bank shall be immune
from legal process with respect to
acts performed by them in their offi-
cial capacity, except when the Bank
waives this immunity, and shall en-
joy inviolability of all their official
papers and documents. This immun-
ity shall not apply, however, to civil
liability in the case of damage arising
from a road traffic accident caused
by any such Governor, Director, Al-
ternate, officer, employee or expert.

Article 52

Privileges of officers and employees

1. All Governors, Directors, Al-
ternates, officers and employees of
the Bank and experts of the Bank
performing missions for the Bank:

(i) not being local nationals,
shall be accorded the same im-
munities from immigration
restrictions, alien registration re-
quirements and national service
obligations, and the same facilit-
ies as regards exchange regula-
tions, as are accorded by mem-
bers to the representatives, offi-
cials, and employees of compar-
able rank of other members; and

(ii) shall be granted the same
treatment in respect of travelling
facilities as is accorded by mem-
bers to representatives, officials
and employees of comparable
rank of other members.

Bankens officiella meddelanden
skall ges samma behandling av varje
medlem som medlemmar ger var-
andras officiella meddelanden.

Artikel 51

Bankpersonalens immunitet

Alla styrelseledamöter, direk-
tionsmedlemmar, suppleanter, och
anställda i banken såväl som exper-
ter som utför uppdrag för banken
skall åtnjuta immunitet mot rättsligt
förfarande vad avser handlingar som
de utfört i tjänsten, utom då banken
häver denna immunitet. Vidare är
samtliga deras tjänstedokument
okränkbara. Denna immunitet skall
emellertid inte gälla i fråga om civil-
rättsligt ansvar i händelse av skada
som uppstår till följd av trafikolycka
orsakad av en sådan styrelseleda-
mot, direktionsmedlem, suppleant,
anställd eller expert.

Artikel 52

Anställdas privilegier

1. Alla styrelseledamöter, direk-
tionsmedlemmar, suppleanter och
anställda i banken samt experter
som utför uppdrag för banken:

(i) skall, då de inte är medbor-
gare i vistelselandet, ges samma
immunitet beträffande invand-
ringsrestriktioner, registrering av
utlänningar och tjänsteplikt samt
samma lättnader beträffande va-
lutabestämmelser som medlem-
marna beviljar andra medlem-
mars representanter och anställda
i jämförbar ställning; och

(ii) skall ges samma behandling
beträffande reselättnader som
medlemmarna beviljar andra
medlemmars representanter och
anställda i jämförbar ställning.

52

2. The spouses and immediate de-
pendants of those Directors, Altern-
ate Directors, officers, employees
and experts of the Bank who are res-
ident in the country in which the
principal office of the Bank is loc-
ated shall be accorded opportunity
to take employment in that country.
The spouses and immediate depend-
ants of those Directors, Alternate
Directors, officers, employees and
experts of the Bank who are resident
in a country in which any agency or
branch office of the Bank is located
should, wherever possible, in ac-
cordance with the national law of
that country, be accorded similar op-
portunity in that country. The Bank
shall negotiate specific agreements
implementing the provisions of this
paragraph with the country in which
the principal office of the Bank is
located and, as appropriate, with the
other countries concerned.

2. Äkta makar och nära anhöriga Prop. 1990/91:16
till de direktionsmedlemmar, ställ- Bilaga
företrädande direktionsmedlemmar,
anställda i banken samt experter
knutna till banken, som är stadigva-
rande boende i det land där bankens
huvudkontor ligger, skall beredas
möjlighet att ta anställning i detta
land. Äkta makar och nära anhöriga
till de direktionsmedlemmar, ställ-
företrädande direktionsmedlemmar,
anställda i banken och experter
knutna till banken, som är bosatta i
ett land i vilket banken har filial eller
avdelningskontor bör, i den ut-
sträckning det är möjligt enligt detta
lands inhemska lag, beredas lik-
nande möjlighet i detta land. För att
genomföra bestämmelserna i denna
paragraf skall banken förhandla om
särskilda överenskommelser med
det land i vilket bankens huvudkon-
tor är beläget och, vid behov, med
övriga berörda länder.

Article 53

Exemption from taxation

1. Within the scope of its official
activities the Bank, its assets, prop-
erty, and income shall be exempt
from all direct taxes.

2. When purchases or services of
substantial value and necessary for
the exercise of the official activities
of the Bank are made or used by the
Bank and when the price of such
purchases or services includes taxes
or duties, the member that has lev-
ied the taxes or duties shall, if they
are identifiable, take appropriate
measures to grant exemption from
such taxes or duties or to provide for
their reimbursement.

3. Goods imported by the Bank
and necessary for the exercise of its
official activities shall be exempt
from all import duties and taxes, and
from all import prohibitions and re-
strictions. Similarly goods exported
by the Bank and necessary for the

Artikel 53

Skattefrihet

1. Inom ramen för sin officiella
verksamhet skall banken, dess till-
gångar, egendom och intäkter vara
befriade från alla direkta skatter.

2. När banken gör upphandlingar
eller utnyttjar tjänster som betingar
ett ansenligt värde och är nödvän-
diga för bankens officiella verksam-
het och när priset för sådana upp-
handlingar eller tjänster inkluderar
skatter eller avgifter, skall den med-
lem som lagt på skatter eller avgifter
vidta lämpliga åtgärder för att be-
vilja undantag från sådana skatter
eller avgifter eller sörja för att de
återbetalas, såvida de är möjliga att
fastställa.

3. Varor som importeras av ban-
ken och som är nödvändiga för ut-
övandet av dess officiella verksam-
het skall vara befriade från alla im-
portavgifter och skatter och undan-
tagna från alla importförbud och im-
portrestriktioner. På samma sätt

53

5 Riksdagen 1990/91. 1 sand. Nr 16

exercise of its official activities shall
be exempt from all export duties and
taxes, and from all export prohib-
itions and restrictions.

skall varor som exporteras av ban- Prop. 1990/91:16
ken och som är nödvändiga för ut- Bilaga
övandet av dess officiella verksam-
het vara befriade från alla exportav-
gifter och skatter och undantagna
från alla exportförbud och exportre-
striktioner.

4. Goods acquired or imported
and exempted under this Article
shall not be sold, hired out, lent or
given away against payment or free
of charge, except in accordance with
conditions laid down by the mem-
bers which have granted exemptions
or reimbursements.

5. The provisions of this Article
shall not apply to taxes or duties
which are no more than charges for
public utility services.

6. Directors, Alternate Directors,
officers and employees of the Bank
shall be subject to an internal effect-
ive tax for the benefit of the Bank on
salaries and emoluments paid by the
Bank, subject to conditions to be
laid down and rules to be adopted by
the Board of Governors within a
period of one year from the date of
entry into force of this Agreement.
From the date on which this tax is
applied, such salaries and emolu-
ments shall be exempt from national
income tax. The members may,
however, take into account the salar-
ies and emoluments thus exempt
when assessing the amount of tax to
be applied to income from other
sources.

7. Notwithstanding the provisions
of paragraph 6 of this Article, a
member may deposit, with its instru-
ment of ratification, acceptance or
approval, a declaration that such
member retains for itself, its
political subdivisons or its local
authorities the right to tax salaries
and emoluments paid by the Bank to
citizens or nationals of such mem-
ber. The Bank shall be exempt from
any obligation for the payment,

4. Varor som förvärvats eller im-
porterats och för vilka befrielse gäl-
ler i enlighet med bestämmelserna i
denna artikel, skall inte säljas, hyras
ut, lånas ut eller överlåtas gratis eller
mot betalning annat än på villkor
som fastställts av de medlemmar
som beviljat undantag eller återbe-
talning.

5. Bestämmelserna i denna artikel
skall inte gälla för skatter eller avgif-
ter som endast utgör ersättning för
tjänster som allmännyttiga företag
utfört.

6.  Direktionsmedlemmar, ställ-
företrädande direktionsmedlemmar
och anställda i banken skall vara
skyldiga att till banken betala en in-
tern effektiv skatt på löner och arvo-
den som utbetalas av banken på vill-
kor som skall fastställas, och enligt
regler som skall antas, av styrelsen
inom ett år från dagen för denna
överenskommelses ikraftträdande.
Från och med den dag då denna
skatt tillämpas, skall sådana löner
och arvoden vara befriade från stat-
lig inkomstskatt. Medlemmarna kan
dock ta hänsyn till de löner och arvo-
den som sålunda är befriade från
skatt vid fastställandet av det skatte-
belopp som skall uppbäras på in-
komster från andra källor.

7. Oaktat bestämmelserna i punkt
6 i denna artikel kan en medlem till-
sammans med sitt ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinst-
rument lämna in ett tillkännagi-
vande att medlemmen förbehåller
sig, sina politiska underorgan eller
lokala myndigheter rätten att be-
skatta löner och arvoden som utbe-
talats av banken till medlemmens
medborgare. Banken skall vara be-
friad från åtagande i samband med

withholding or collection of such
taxes. The Bank shall not make any
reimbursement for such taxes.

8. Paragraph 6 of this Article shall
not apply to pensions and annuities
paid by the Bank.

9. No tax of any kind shall be lev-
ied on any obligation or security
issued by the Bank, ineluding any di-
vidend or interest thereon, by whom-
soever held:

(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because it is issued by the Bank,
or

(ii) if the sole jurisdictional ba-
sis for such taxation is the place or
currency in which it is issued,
made payable or paid, or the loca-
tion of any office or place of busi-
ness maintained by the Bank.

10. No tax of any kind shall be lev-
ied on any obligation or security
guaranteed by the Bank, ineluding
any dividend or interest thereon - by
whomsoever held:

(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because it is guaranteed by the
Bank, or

(ii) if the sole jurisdictional ba-
sis for such taxation is the location
of any office or place of business
maintained by the Bank.

betalning, innehållande eller indriv-
ning av sådana skatter. Banken läm-
nar ingen gottgörelse för sådana
skatter.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

8. Punkt 6 i denna artikel skall
inte vara tillämplig på pensioner och
livräntor som betalas av banken.

9. Ingen skatt av något slag skall
påläggas skuldförbindelse eller vär-
depapper utgivna av banken, inbe-
gripet utdelning och ränta på dessa,
oavsett vem som innehar dem:

(i) om skatten medför diskrimi-
nering av en sådan skuldförbin-
delse eller sådant värdepapper
endast på grund av att de utställts
av banken, eller

(ii) om den enda rättsliga grun-
den för en sådan beskattning är
orten eller valutan som de ut-
ställts i, gjorts betalbar eller beta-
lats i, eller belägenheten av något
av bankens kontor eller någon av
dess verksamhetslokaler.

10. Ingen skatt av något slag skall
påläggas skuldförbindelse eller vär-
depapper som garanterats av ban-
ken, inbegripet utdelning eller ränta
på dem, oavsett vem som innehar
dem:

(i) om skatten medför diskrimi-
nering av sådan skuldförbindelse
eller sådant värdepapper endast
på grund av att de garanterats av
banken, eller

(ii) om den enda rättsliga grun-
den för sådan beskattning är belä-
genheten av något av bankens
kontor eller någon av dess verk-
samhetslokaler.

Article 54

Implementation of Chapter

Each member shall promptly take
such action as is necessary for the
purpose of implementing the provi-
sions of this Chapter and shall in-
form the Bank of the detailed action
which it has taken.

Artikel 54

Tillämpning av föreliggande kapitel

Varje medlem skall utan dröjsmål
vidta nödvändiga åtgärder för att
tillämpa bestämmelserna i detta ka-
pitel samt informera banken i detalj
om de åtgärder som vidtagits.

55

Article 55

Waiver of immunities, privileges and
exemptions

Prop. 1990/91:16

Bilaga
Upphävande av immunitet, undan-
tag och privilegier

Artikel 55

The immunities, privileges and
exemptions conferred under this
Chapter are granted in the interest
of the Bank. The Board of Directors
may waive to such extent and upon
such conditions as it may determine
any of the immunities, privileges
and exemptions conferred under this
Chapter in cases where such action
would, in its opinion, be appropriate
in the best interests of the Bank. The
President shall have the right and
the duty to waive any immunity,
privilege or exemption in respect of
any officer, employee or expert of
the Bank, other than the President
or a Vice-President, where, in his or
her opinion, the immunity, privilege
or exemption would impede the
course of justice and can be waived
without prejudice to the interests of
the Bank. In similar circumstances
and under the same conditions, the
Board of Directors shall have the
right and the duty to waive any im-
munity, privilege or exemption in re-
spect of the President and each Vice
President.

Den immunitet samt de undantag
och privilegier som medgetts enligt
detta kapitel har beviljats i bankens
intresse. Direktionen kan, i den ut-
sträckning och på sådana villkor som
den fastställer, upphäva den immu-
nitet, samt de undantag och privile-
gier som beviljats enligt detta kapi-
tel i de fall då sådan åtgärd enligt
dess åsikt skulle vara till bankens
bästa. Verkställande direktören
skall ha rätt och skyldighet att upp-
häva varje immunitet, privilegium
eller undantag som beviljats en an-
ställd eller expert i banken utom
verkställande direktören eller en
vice verkställande direktör, då enligt
hans eller hennes åsikt immuniteten,
privilegiet eller undantaget skulle
hindra att rättvisa skipas och då ett
hävande kan ske utan att skada ban-
kens intressen. Under likartade om-
ständigheter och på samma villkor
skall direktionen ha rätt och skyldig-
het att upphäva varje immunitet,
privilegium eller frihet som beviljats
verkställande direktören och de vice
verkställande direktörerna.

Chapter IX

Amendments, interpretation, arbit-
ration

Article 56

Amendments

1. Any proposal to amend this
Agreement, whether emanating
from a member, a Governor or the
Board of Directors, shall be
communicated to the Chairman of
the Board of Governors who shall
bring the proposal before that
Board. If the proposed amendment
is approved by the Board the Bank
shall, by any rapid means of
communication, ask all members
whether they accept the proposed
amendment. When not less than

Kapitel IX

Ändringar, tolkning, skiljedom

Artikel 56

Ändringar

1. Varje förslag till ändring av
denna överenskommelse, vare sig
det kommer från en medlem, en sty-
relseledamot eller direktionen, skall
överlämnas till styrelsens ordfö-
rande, som skall framlägga det för
styrelsen. Om styrelsen godkänner
den föreslagna ändringen, skall ban-
ken med hjälp av ett snabbt kommu-
nikationsmedel tillfråga samtliga
medlemmar om de antar den före-
slagna ändringen. När minst tre fjär-
dedelar av medlemmarna (inklusive

three-fourths of the members (in-
eluding at least two countries from
Central and Eastern Europé listed in
Annex A), having not less than four-
fifths of the total voting power of the
members have accepted the pro-
posed amendment, the Bank shall
certify that faet by formal
communication addressed to all
members.

2. Notwithstanding paragraph 1 of
this Article:

(i) acceptance by all members
shall be required in the case of any
amendment modifying:

(a) the right to withdraw from
the Bank;

(b) the rights pertaining to pur-
chase of Capital stock provided for
in paragraph 3 of Article 5 of this
Agreement;

(c) the limitations on liability
provided for in paragraph 7 of
Article 5 of this Agreement; and

(d) the purpose and functions
of the Bank defined by Artides 1
and 2 of this Agreement;

(ii) acceptance by not less than
three-fourths of the members
having not less than eighty-five
(85) per cent of the total voting
power of the members shall be re-
quired in the case of any amend-
ment modifying paragraph 4 of
Article 8 of this Agreement.

When the requirements for ac-
cepting any such proposed amend-
ment have been met, the Bank shall
certify that faet by formal
communication addressed to all
members.

3. Amendments shall enter into
force for all members three (3) mon-
ths after the date of the formal
communication provided for in
paragraphs 1 and 2 of this Article
unless the Board of Governors spe-
cifies a different period.

minst två central- eller östeuro- Prop. 1990/91:16
peiska länder upptagna i bilaga A), Bilaga
som förfogar över minst fyra femte-
delar av medlemmarnas hela röste-
tal, har antagit den föreslagna änd-
ringen, skall banken bekräfta detta
faktum genom ett officiellt medde-
lande ställt till alla medlemmar.

2. Oaktat bestämmelserna i punkt
1 av denna artikel

(i) fordras samtliga medlem-
mars antagande av varje ändring
som berör

a) rätten att utträda ur banken;

b) rättigheterna som hänför sig
till köp av andelar i bankens kapi-
tal enligt bestämmelserna i arti-
kel 5, punkt 3 i denna överens-
kommelse;

c) begränsningarna av ansvarig-
heten enligt bestämmelserna i ar-
tikel 5, punkt 7, i denna överens-
kommelse; och

d) bankens syfte och uppgifter
så som de fastställs genom artik-
larna 1 och 2 i denna överenskom-
melse;

(ii) fordras antagande av minst
tre fjärdedelar av medlemmarna,
vilka förfogar över minst åttiofem
(85) procent av medlemmarnas
hela röstetal, för varje ändring
som berör artikel 8, Punkt 4 i
denna överenskommelse.

När kraven för antagande av varje
sådan föreslagen ändring har upp-
fyllts, skall banken bekräfta detta
faktum genom ett officiellt medde-
lande ställt till alla medlemmar.

3. Ändringar skall träda i kraft för
alla medlemmar tre (3) månader ef-
ter dagen för det officiella medde-
lande som föreskrivs i punkterna 1
och 2 i denna artikel, såvida inte sty-
relsen anger en annan tidsperiod.

57

Article 57

Interpretation and application

Artikel 57

Tolkning och tillämpning

Prop. 1990/91:16

Bilaga

1. Any question of interpretation
or application of the provisions of
this Agreement arising between any
member and the Bank, or between
any members of the Bank, shall be
submitted to the Board of Directors
for its decision. If there is no Dir-
ector of its nationality in that Board,
a member particularly affected by
the question under consideration
shall be entitled to direct
representation in the meeting of the
Board of Directors during such con-
sideration. The representative of
such member shall, however, have
no vote. Such right of representation
shall be regulated by the Board of
Governors.

2. In any case where the Board of
Directors has given a decision under
paragraph 1 of this Article, any
member may require that the ques-
tion be referred to the Board of
Governors, whose decision shall be
final. Pending the decision of the
Board of Governors, the Bank may.
so far as it deems it necessary, act on
the basis of the decision of the Board
of Directors.

Article 58

Arbitration

If a disagreement should arise be-
tween the Bank and a member
which has ceased to be a member, or
between the Bank and any member
after adoption of a decision to ter-
minate the operations of the Bank,
such disagreement shall be sub-
mitted to arbitration by a tribunal of
three (3) arbitrators, one appointed
by the Bank, another by the member
or former member concerned and
the third, unless the parties other-
wise agree, by the President of the
International Court of Justice or
such other authority as may have
been prescribed by regulations ad-
opted by the Board of Governors. A

1. Varje fråga angående tolkning
eller tillämpning av bestämmelserna
i denna överenskommelse som upp-
kommer mellan någon medlem och
banken eller mellan bankens med-
lemmar skall hänskjutas till direktio-
nen för avgörande. En medlem som
särskilt berörs av den fråga som be-
handlas och som inte är represente-
rad i direktionen genom en direk-
tionsmedlem av sin egen nationalitet
skall ha rätt till direkt representation
i direktionen då denna fråga be-
handlas. Representanten för denna
medlem har dock ingen rösträtt.
Denna rätt till representation skall
regleras av styrelsen.

2. I varje fall då direktionen har
fattat ett beslut enligt punkt 1 i
denna artikel, kan en medlem be-
gära att frågan hänskjuts till styrel-
sen vars avgörande är slutgiltigt. I
avvaktan på styrelsens beslut kan
banken, i den mån den anser det
nödvändigt, handla på grundval av
direktionens beslut.

Artikel 58

Skiljedom

Om en meningsskiljaktighet
skulle uppstå mellan banken och en
medlem vars medlemskap upphört
eller mellan banken och en medlem
efter det beslut om att inställa ban-
kens verksamhet tagits, skall en så-
dan skiljaktighet hänskjutas till skil-
jedom av en domstol med tre (3)
skiljedomare, varav en utses av ban-
ken, en av den berörda medlemmen
eller förutvarande medlemmen och
den tredje av Internationella dom-
stolens president eller annan myn-
dighet som föreskrivits genom av
styrelsen antagna bestämmelser, så-
vida inte parterna överenskommit
om annat. Beslut fattas i enlighet

58

majority vote of the arbitrators shall
be sufficient to reach a decision
which shall be final and binding
upon the parties. The third arbit-
rator shall have full power to settle
all questions of procedure in any
case where the parties are in disag-
reement with respect thereto.

med majoriteten av de tre skiljedo- Prop. 1990/91:16
marna och är slutgiltigt och bin- Bilaga
dande för parterna. Den tredje skil-
jedomaren skall ha obegränsat be-
myndigande att avgöra alla proce-
durfrågor om vilka parterna är oe-
niga.

Article 59

Approval deemed given

Whenever the approval or the ac-
ceptance of any member is required
before any act may be done by the
Bank, except under Article 56 of this
Agreement, approval or acceptance
shall be deemed to have been given
unless the member presents an ob-
jection within such reasonable
period as the Bank may fix in notify-
ing the member of the proposed act.

Artikel 59

Godkännande i vissa fall

Då en medlems godkännande el-
ler antagande fordras innan banken
kan vidta viss åtgärd, anses, utom i
de fall som omnämns i artikel 56 i
denna överenskommelse, detta god-
kännande eller antagande ha skett
om inte medlemmen reser invänd-
ning inom en sådan skälig tidsperiod
som banken fastställer när den un-
derrättar medlemmen om den före-
slagna åtgärden.

Chapter X

Final provisions

Article 60

Signature and deposit

1. This Agreement, deposited
with the Government of the French
Republic (hereinafter called ”the
Depository”), shall remain open un-
til 31 December 1990 for signature
by the prospective members whose
names are set forth in Annex A to
this Agreement.

2.    The Depository shall
communicate certified copies of this
Agreement to all the Signatories.

Kapitel X

Slutbestämmelser

Artikel 60

Undertecknande och deposition

1. Denna överenskommelse, som
deponerats hos Frankrikes regering
(i det följande kallad ”deposita-
rien”), skall stå öppen för under-
tecknande till den 31 december 1990
av de blivande medlemmar som är
upptagna i bilaga A till denna över-
enskommelse.

2.  Depositarien skall tillställa
samtliga signatärer bestyrkta kopior
av denna överenskommelse.

Article 61

Ratification, acceptance or approval

1. The Agreement shall be subject
to ratification, acceptance or ap-
proval by the Signatories. Instru-
ments of ratification, acceptance or
approval shall, subject to paragraph

Artikel 61

Ratifikation, godtagande eller god-
kännande

1. Denna överenskommelse skall
ratificeras, godtas eller godkännas
av signatärerna. Ratifikations-, god-
tagande- eller godkännandeinstru-
ment skall, med reservation för be-

2 of this Article, be deposited with
the Depository not later than 31
March 1991. The Depository shall
duly notify the other Signatories of
each deposit and the date thereof.

stämmelserna i punkt 2 i denna arti- Prop. 1990/91:16
kel, deponeras hos depositarien se- Bilaga
nast den 31 mars 1991. Depositarien
skall vederbörligen notifiera övriga
signaturer om depositionen av varje
instrument och datum för denna.

2. Any Signatory may become a
party to this Agreement by deposit-
ing an instrument of ratification, ac-
ceptance or approval until one year
after the date of its entry into force
or, if necessary, until such later date
as may be decided by a majority of
Governors, representing a majority
of the total voting power of the
members.

3. A Signatory whose instrument
referred to in paragraph 1 of this
Article is deposited before the date
on which this Agreement enters into
force shall become a member of the
Bank on that date. Any other Sig-
natory which complies with the pro-
visions of the preceding paragraph
shall become a member of the Bank
on the date on which its instrument
of ratification, acceptance or ap-
proval is deposited.

2. Varje signatär kan bli part i
denna överenskommelse genom att
deponera ett ratifikations-, antagan-
de-, eller godkännandeinstrument
inom ett år efter dagen för dess
ikraftträdande, eller vid behov före
sädan senare tidpunkt som fastställs
av en majoritet av styrelseledamö-
terna representerande en majoritet
av medlemmarnas hela röstetal.

3. En signatär vars ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinst-
rument enligt punkt 1 i denna artikel
deponeras före dagen för detta av-
tals ikraftträdande skall bli medlem
i banken på denna senare dag. Varje
annan signatär som uppfyller villko-
ren i föregående punkt skall bli med-
lem i banken den dag då dess ratifi-
kations-, godtagande- eller godkän-
nandeinstrument deponeras.

Article 62

Artikel 62

Entry into force

1. This Agreement shall enter into
force when instruments of ratifica-
tion, acceptance or approval have
been deposited by Signatories whose
initial subscriptions represent not
less than two thirds of the total sub-
scriptions set forth in Annex A, in-
eluding at least two countries from
Central and Eastern Europé listed in
Annex A.

2. If this Agreement has not
entered into force by 31 March 1991,
the Depository may convene a con-
ference of interested prospective
members to determine the future
course of action and decide a new
date by which instruments of rati-
fication, acceptance or approval
shall be deposited.

Ikraftträdande

1. Denna överenskommelse trä-
der i kraft då signatärer vars andels-
teckningar utgör minst två tredjede-
lar av det totala antalet andelsteck-
ningar enligt bilaga A, däribland
minst två av de i bilaga A upptagna
central- och östeuropeiska länderna,
har deponerat sina ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinst-
rument.

2. Om denna överenskommelse
inte har trätt i kraft senast den 31
mars 1991. kan depositarien sam-
mankalla en konferens av berörda
blivande medlemmar för att be-
stämma om det fortsatta tillväga-
gångssättet samt fastställa ett nytt
sista datum för deponering av ratifi-
kations-, godtagande- eller godkän-
nandeinstrumenten.

60

Article 63

Inaugural meeting and commence-
ment of operations

Prop. 1990/91:16
Bilaga

Konstituerande sammanträde och
inledning av verksamheten

Artikel 63

1. As soon as this Agreement en-
ters into force under Article 62 of
this Agreement, each member shall
appoint a Governor. The Deposit-
ory shall call the first meeting of the
Board of Governors within sixty
(60) days of entry into force of this
Agreement under Article 62 or as
soon as possible thereafter.

2. At its first meeting, the Board
of Governors:

(i) shall elect the President;

(ii) shall elect the Directors of
the Bank in accordance with Art-
icle 26 of this Agreement;

(iii) shall make arrangements
for determining the date of the
commencement of the Bank‘s op-
erations ; and

(iv) shall make such other ar-
rangements as appear to it necess-
ary to prepare for the commence-
ment the Bank‘s operations.

3. The Bank shall notify its mem-
bers of the date of commencement
of its operations.

Done at Paris on 29 May 1990 in a
single original, whose English,
French, German and Russian texts
are equally authentic, which shall be
deposited in the archives of the De-
pository which shall transmit a duly
certified copy to each of the other
prospective members whose names
are set forth in Annex A.

1. Så snart denna överenskom-
melse träder i kraft enligt bestäm-
melserna i artikel 62 i denna över-
enskommelse, skall varje medlem
utse en styrelseledamot. Deposita-
rien skall sammankalla det första
styrelsesammanträdet inom sextio
(60) dagar efter överenskommelsens
ikraftträdande enligt artikel 62 eller
så snart som möjligt därefter.

2. Vid det första sammanträdet
skall styrelsen:

(i) välja verkställande direktör;

(ii) välja bankens direktions-
medlemmar enligt bestämmel-
serna i artikel 26 i denna överens-
kommelse;

(iii) vidta åtgärder för faststäl-
lande av dag då banken skall in-
leda sin verksamhet;

(iv) vidta andra åtgärder som
den anser nödvändiga för att för-
bereda inledningen av bankens
verksamhet.

3.  Banken skall notifiera sina
medlemmar om datum för inledning
av verksamheten.

Upprättad i Paris den 29 maj 1990
i ett originalexemplar, vars eng-
elska, franska, tyska och ryska tex-
ter äger lika giltighet, och deponerat
i depositariens arkiv; denne skall
översända en vederbörligen bestyrkt
kopia till samtliga övriga blivande
medlemmar upptagna i bilaga A.

61

6 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 16

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Annex A

Initial subscriptions to the authorized Capital stock for
prospective members* which may become members in
accordance with Article 61

Number
of Shares

Capital Sub-
sription (in
million Ecus)

A European Communities
a) Belgium

22 800

228.IX)

Denmark

12 (XX)

120.(X)

France

85 175

851.75

Germany. Federal

85 175

851.75

Republic of

Greece

6 500

65.1X)

heland

.3 (XX)

30.00

Italy

85 175

851.75

Luxembourg

2 (XX)

2O.(X)

Netherlands

24 8(X)

248.00

Portugal

4 2(X)

42.00

Spain

34 (XX)

340.00

United Kingdom

85 175

851.75

b) European Economic

30 (XX)

3(X).(X)

Community

European Investment Bank

30 (XX)

3(X).(X)

B Other European Countries
A ust ri a

22 8(X)

228.00

Cyprus

1 (XX)

10.00

Finland

12 5(X)

125.00

leeland

1 (XX)

10.00

Israel

6 500

65. (X)

Liechtenstein

2(X)

2.00

Malta

1(X)

1.00

Norway

12 500

125.00

Sweden

22 8(X)

228.00

Switzerland

22 BIX)

228.00

Turkey

11 5(X)

115.00

C Recipient countries
Bulgaria

7 900

79.00

Czechoslovakia

12 800

128.00

German Democratic Republic 15 5(X)

155.00

Hungary

7 900

79.00

Poland

12 800

128.00

Romania

4 8(X)

48.00

Union of Soviet

60 (XX)

600.00

Socialist Republics

Yugoslavia

12 8(X)

128.00

D Non-European Countries
Australia

10 (XX)

100.00

Canada

34 (XX)

340.00

Egypt

1 (XX)

10.00

Japan

85 175

851.75

Korea. Republic of

6 500

65.00

Mexico

3 (XX)

30.00

Morocco

1 (XX)

10.00

New Zealand

1 (XX)

10.00

United States of America

100 000

1 000.00

E Non allocated shares

Total

125

1 (XX) (XX)

1.25

i 10 000.00

* Prospective members are listed under the above cat-
egories only for the purpose of this Agreement. Recipi-
ent countries are referred to elsewhere in this Agree-
ment as Central and Eastern European countries.

Bilaga A

Andelsteckningar i det auktoriserade kapitalet för bli-
vande medlemmar* som kan bli medlemmar enligt be-
stämmelserna i artikel 61

Antal      Kapital

andelar teckning
(i milj. ECU)

A De Europeiska gemenskaperna

a) Belgien

22 800

228,00

Danmark

12 000

120,00

Frankrike

85 175

851,75

Förbundsrepubliken Tyskland

85 175

851,75

Grekland

6 500

65,00

Irland

3 000

30,00

Italien

85 175

851,75

Luxemburg

2 (XX)

20,00

Nederländerna

24 800

248,00

Portugal

4 2(X)

42,00

Spanien

34 (XX)

340,00

Storbritannien

85 175

851,75

b) Europeiska ekonomiska

30 000

300,00

gemenskapen

Europeiska investerings-

30 (XXI

300,00

banken

B Andra europeiska länder

Österrike

22 800

228,00

Cypern

1 (XX)

10.00

Finland

12 500

125,00

Island

1 (XX)

10,00

Israel

6 500

65,00

Liechtenstein

200

2,00

Malta

100

1,00

Norge

12 500

125,00

Sverige

22 8(X)

228,00

Schweiz

22 800

228,(X)

Turkiet

11 500

115,00

C Mottagarländer

Bulgarien

7 900

79,(X)

Tjeckoslovakien

12 800

128,00

Tvska Demokratiska

15 500

155,00

Republiken

Ungern

7 900

79,00

Polen

12 800

128,00

Rumänien

4 800

48.(X)

Sovjetunionen

60 000

600,(X)

Jugoslavien

12 800

128,00

D Utomeuropeiska länder

Australien

10 000

100.00

Canada

34 (XX)

340.00

Egypten

1 (XX)

10,00

Japan

85 175

851,75

Republiken Korea

6 500

65,(X)

Mexico

3 000

30,00

Marocko

1 000

10.00

Nya Zeeland

1 (XX)

10,00

Amerikas Förenta Stater

100 000

1 000.00

E Ej tilldelade andelar

125

1.25

Summa 10 000 00

10 000.00

* Blivande medlemmar är indelade i ovanstående ka-
tegorier uteslutande för denna överenskommelses
syfte. Mottagarländer är på andra ställen i överens-
kommelsen omnämnda som central- och östeuro-
peiska länder.

Annex B

Section A - Election of Directors by
Governors representing Belgium, De-
nmark, France, The Federal Republic
of Germany, Greece, Ireland, Italy,
Luxembourg, The Netherlands, Por-
tugal, Spain, The United Kingdom,
The European Economic Community
and the European investment Bank
(hereinafter referred to as Section A
governors).

1. The provisions set out below in
this Section shall apply exclusively to
this Section.

2. Candidates for the office of Di-
rector shall be nominated by Section
A Governors, provided that a Gov-
ernor may nominate only one person.
The election of Directors shall be by
ballot of Section A Governors.

3. Each Govemor eligible to vote
shall cast for one person all of the
votes to which the member appoint-
ing him or her is entitled under para-
graphs 1 and 2 of Article 29 of this
Agreement.

4. Subject to paragraph 10 of this
Section, the 11 persons receiving the
highest number of votes shall be Di-
rectors, except that no person who re-
ceives less than 4.5 per cent of the to-
tal of the votes which can be cast (eli-
gible votes) in Section A shall be con-
sidered elected.

5. Subject to paragraph 10 of this
Section, if 11 persons are not elected
on the first ballot, a second ballot
shall be held in which, unless there
were no more than 11 candidates, the
person who received the lowest num-
ber of votes in the first ballot shall be
ineligible for election and in which
there shall vote only:

Bilaga B

Avdelning A - Val av direktions-
medlemmar som skall utses av sty-
relseledamöter representerande
Belgien, Danmark, Frankrike,
Förbundsrepubliken Tyskland,
Grekland, Irland, Italien, Luxem-
burg, Nederländerna, Portugal,
Spanien, Storbritannien, Euro-
peiska ekonomiska gemenskapen
och Europeiska investeringsban-
ken (i det följande omnämnda som
”Avdelning A-styrelseledamö-
ter”).

1. Bestämmelserna nedan gäller
endast för denna avdelning.

2. Kandidater till posten som di-
rektionsmedlem skall nomineras av
Avdelning A-styrelseledamöter,
varvid en styrelseledamot endast får
nominera en person. Val av direk-
tionsmedlemmar skall ske genom
sluten omröstning bland Avdelning
A-styrelseledamöter.

3. Varje röstberättigad styrelsele-
damot skall ge en och samma person
alla de röster vilka den medlem som
utsett honom eller henne förfogar
över enligt artikel 29, punkterna 1
och 2 i denna överenskommelse.

4. Med förbehåll för punkt 10 i
denna avdelning blir de 11 personer
som erhåller det största antalet rös-
ter direktionsmedlemmar, under
förutsättning att de erhållit vardera
minst 4,5 procent av samtliga giltiga
röster i avdelning A.

5. Om 11 personer inte väljs vid
den första omröstningen, skall, med
förbehåll för punkt 10 i denna avdel-
ning, en andra omröstning förrättas,
i vilken den person som erhöll det
lägsta antalet röster i den första om-
röstningen inte skall vara valbar
med mindre endast 11 kandidater
står under val. I denna omröstning
skall endast delta:

Prop. 1990/91:16

Bilaga

63

(a) those Governors who voted
in the first ballot for a person not
eleeted and

(b) those Governors whose votes
for a person elected are deemed
under paragraphs 6 and 7 below of
this Section to have raised the votes
cast for that person above 5.5 per
cent of the eligible votes.

a) de styrelseledamöter som vid Prop. 1990/91:16
den första omröstningen röstade på Bilaga

en person som inte blev vald och

b) de styrelseledamöter vars rös-
ter för en person som valts enligt
punkterna 6 och 7 i denna avdelning
anses ha ökat de avgivna rösterna
för denna person till mer än 5,5 pro-
cent av de giltiga rösterna.

6. In determining whether the votes
cast by a Governor are deemed to
have raised the total votes cast for any
person above 5.5 per cent of the eli-
gible votes, the 5.5 per cent shall be
deemed to include, first, the votes of
the Governor casting the largest num-
ber of votes for such person, then the
votes of the Governor casting the next
largest number and so on, until 5.5
per cent is reached.

7. Any Governor, part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of votes cast for any
person above 4.5 per cent shall be
considered as casting all of his or her
votes for such person, even if the total
votes for such person thereby exceed
5.5 per cent and shall not be eligible
to vote in a further ballot.

8. Subject to paragraph 10 of this
Section. if, after the second ballot, 11
persons have not been elected, fur-
ther ballots shall be held in conform-
ity with the principles and procedures
laid down in this Section, until 11 per-
sons have been elected. provided
that, if at any stage 10 persons are
elected. notwithstanding the provi-
sions of paragraph 4 of this Section,
the llth may be elected by a simple
majority of the remaining votes cast.

9. In the case of an increase or de-
crease in the number of Directors to
be elected by Section A Governors.
the minimum and maximum percent-
ages specified in paragraphs 4, 5, 6
and 7 of this Section shall be appropri-

6. För att avgöra huruvida de rös-
ter som avgetts av en styrelseleda-
mot skall anses ha ökat de totalt av-
givna rösterna för en person till mer
än 5,5 procent av de giltiga rösterna,
skall dessa 5.5 procent anses omfatta
för det första den styrelseledamots
röster som avgett det största antalet
röster för vederbörande person, där-
näst den styrelseledamots röster som
avgett det näst största antalet röster
och så vidare tills 5,5 procent upp-
nåtts.

7. Varje styrelseledamot vars rös-
ter delvis måste medräknas för att
höja det totala antalet röster som av-
getts för en person över 4.5 procent
skall anses ha avgett alla sina röster
för denna person, även om det totala
antalet röster för vederbörande där-
med överstiger 5,5 procent; denna
styrelseledamot får därmed inte
delta i ytterligare en omröstning.

8. Om, efter den andra omröst-
ningen, elva personer ännu inte bli-
vit valda, skall, med reservation för
punkt 10 i denna avdelning, ytterli-
gare omröstningar förrättas enligt de
principer och förfaringssätt som fast-
ställts i denna avdelning tills 11 per-
soner har valts; dock kan, om i något
skede 10 personer väljs, den 11 :e ut-
ses med enkel majoritet av de åter-
stående avgivna rösterna utan hin-
der av bestämmelserna i punkt 4 av
denna avdelning.

9. I händelse av en ökning eller
minskning av antalet direktionsmed-
lemmar som skall väljas av Avdel-
ning A-styrelseledamöter skall mot-
svarande jämkning av de minimi-
och maximiprocenttal som anges i

ately adjusted by the Board of Gov-
ernors.

10. So long as any Signatory, or
group of Signatories whose share of
the total amount of Capital subscrip-
tions provided in Annex A is more
than 2.4 per cent, has not deposited its
instrument or their instruments of
ratification, approval or acceptance,
there shall be no election for one Dir-
ector in respect of each such Signatory
or group of Signatories. The Gov-
ernor or Governors representing such
a Signatory or group of Signatories
shall elect a Director in respect of
each Signatory or group of Signator-
ies, immediately after the Signatory
becomes a member or the group of
Signatories become members. Such
Director shall be deemed to have
been elected by the Board of Gov-
ernors at its inaugural meeting, in ac-
cordance with paragraph 3 of Article
26 of this Agreement, if he or she is
elected during the period in which the
first Board of Directors shall hold of-
fice.

punkterna 4, 5, 6 och 7 i denna av-
delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär
eller grupp av signatärer, vars andel
av summan av det tecknade kapita-
let enligt bilaga A överstiger 2,4 pro-
cent, inte har deponerat sitt eller
sina ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument, skall inget
val förrättas av en direktionsmedlem
som skall företräda denna signatär
eller grupp av signatärer. Den styrel-
seledamot eller de styrelseledamö-
ter som representerar en sådan sig-
natär eller grupp av signatärer skall
välja en direktionsmedlem för varje
signatär eller grupp av signatärer så
snart som de blir medlemmar. En så-
dan direktionsmedlem skall anses ha
blivit vald av styrelsen vid dess kon-
stituerande sammanträde enligt arti-
kel 26, punkt 3 i denna överenskom-
melse såvida han eller hon väljs un-
der den första direktionens ämbets-
period.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Section B - Election of Directors by
Governors representing other coun-
tries.

Section B (i) - Election of Directors by
Governors representing those coun-
tries listed in Annex A as Central and
Eastern European Countries (recipi-
ent countries) (hereinafter referred to
as Section B (i) Governors)

1. The provisions set out below in
this Section shall apply exclusively to
this Section.

2. Candidates for the office of Di-
rector shall be nominated by Section
B (i) Governors, provided that a Gov-
ernor may nominate only one person.
The election of Directors shall be by
ballot of Section B (i) Governors.

Avdelning B - Val av direktionsmed-
lemmar som skall utses av styrelsele-
damöter representerande andra län-
der

Avdelning B (i) - Val av direk-
tionsmedlemmar som skall utses
av styrelseledamöter represente-
rande de länder som i bilaga A
återfinns under kategorin motta-
garländer (central- och östeuro-
peiska länder) (i det följande kal-
lade ”Avdelning B(i)-styrelseleda-
möter”).

1. Bestämmelserna nedan gäller
endast för denna avdelning.

2. Kandidater till posten som di-
rektionsmedlem skall nomineras av
Avdelning B(i)-styrelseledamöter,
varvid en styrelseledamot endast får
nominera en person. Valet av direk-
tionsmedlemmar skall ske genom
sluten omröstning bland Avdelning
B(i)-styrelseledamöter.

65

3. Each Governor eligible to vote
shall cast for one person all of the
votes to which the member appoint-
ing him or her is entitled under para-
graphs 1 and 2 of Article 29 of this
Agreement.

3. Varje röstberättigad styrelsele- Prop. 1990/91:16
damot skall ge en och samma person Bilaga
alla de röster vilka den medlem som
utsett honom eller henne förfogar
över enligt artikel 29, punkterna 1
och 2 i denna överenskommelse.

4. Subject to paragraph 10 of this
Section, the 4 persons receiving the
highest number of votes shall be Di-
rectors, except that no person who re-
ceives less than 12 per cent of the total
of the votes which can be cast (eligible
votes) in Section B (i) shall be con-
sidered elected.

5. Subject to paragraph 10 of this
Section, if 4 persons are not elected
on the first ballot, a second ballot
shall be held in which, unless there
were no more than 4 candidates, the
person who received the lowest num-
ber of votes in the first ballot shall be
ineligible for election and in which
there shall vote only :

(a) those Governors who voted
in the first ballot for a person not
elected and

(b) those Governors whose votes
for a person elected are deemed
under paragraphs 6 and 7 below of
this Section to have raised the votes
cast for that person above 13 per
cent of the eligible votes.

6. In determining whether the votes
cast by a Governor are deemed to
have raised the total votes cast for any
person above 13 per cent of the eli-
gible votes, the 13 per cent shall be
deemed to include, first, the votes of
the Governor casting the largest num-
ber of votes for such person, then the
votes of the Governor casting the next
largest number and so on, until 13 per
cent is reached.

7. Any Governor, part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of votes cast for any
person above 12 per cent shall be con-
sidered as casting all of his or her

4. Med förbehåll för punkt 10 i
denna avdelning blir de 4 personer
som erhåller det största antalet rös-
ter direktionsmedlemmar under för-
utsättning att de erhållit vardera
minst 12 procent av samtliga giltiga
röster i avdelning B (i).

5. Om 4 personer inte väljs vid
den första omröstningen, skall, med
förbehåll för punkt 10 i denna avdel-
ning, en andra omröstning förrättas,
i vilken den person som erhöll det
lägsta antalet röster i den första om-
röstningen inte skall vara valbar,
med mindre endast 4 kandidater står
under val. I denna omröstning skall
endast delta:

a) de styrelseledamöter som vid
den första omröstningen röstade på
en person som inte blev vald och

b) de styrelseledamöter vars rös-
ter för en person som valts enligt
punkterna 6 och 7 i denna avdelning
anses ha ökat de avgivna rösterna
för denna person till mer än 13 pro-
cent av de giltiga rösterna.

6. För att avgöra huruvida de rös-
ter som avgetts av en styrelseleda-
mot skall anses ha ökat de totalt av-
givna rösterna för en person till mer
än 13 procent av de giltiga rösterna,
skall dessa 13 procent anses omfatta
för det första den styrelseledamots
röster som avgett det största antalet
röster för vederbörande person, där-
näst den styrelseledamots röster som
avgett det näst största antalet röster
och så vidare tills 13 procent upp-
nåtts.

7. Varje styrelseledamot vars rös-
ter delvis måste medräknas för att
höja det totala antalet röster som av-
getts för en person över 12 procent
skall anses ha avgett alla sina röster

votes for such person, even if the total
votes for such person thereby exceed
13 per cent and shall not be eligible to
vote in a further ballot.

8. Subject to paragraph 10 of this
Section, if, after the second ballot, 4
persons have not been elected, fur-,
ther ballots shall be held in conform-
ity with the principles and procedures
laid down in this Section, until 4 per-
sons have been elected, provided
that, if at any stage 3 persons are
elected, notwithstanding the provi-
sions of paragraph 4 of this Section,
the 4th may be elected by a simple
majority of the remaining votes cast.

9. In the case of an increase or de-
crease in the number of Directors to
be elected by Section B (i) Gov-
ernors, the minimum and maximum
percentages specified in paragraphs
4, 5, 6 and 7 of this Section shall be
appropriately adjusted by the Board
of Governors.

10. So long as any Signatory, or
group of Signatories, whose share of
the total amount of Capital subscrip-
tions provided in Annex A is more
than 2.8 per cent, has not deposited
its instrument or their instruments of
ratification, approval or acceptance,
there shall be no election for one
Director in respect of each such Sig-
natory or group of Signatories. The
Governor or Governors represent-
ing such a Signatory or group of Sig-
natories shall elect a Director in re-
spect of each Signatory or group of
Signatories, immediately after the
Signatory becomes a member or the
group of Signatories become mem-
bers. Such Director shall be deemed
to have been elected by the Board of
Governors at its inaugural meeting,
in accordance with paragraph 3 of
Article 26 of this Agreement, if he
or she is elected during the period in
which the first Board of Directors
shall hold office.

för denna person, även om det totala
antalet röster för vederbörande där-
med överstiger 13 procent; denna
styrelseledamot får därmed inte
delta i ytterligare en omröstning.

8. Om efter den andra omröst-
ningen fyra personer ännu inte blivit
valda, skall, med reservation för
punkt 10 i denna avdelning, ytterli-
gare omröstningar förrättas enligt de
principer och förfaringssätt som fast-
ställts i denna avdelning tills 4 perso-
ner har valts; dock kan, om i något
skede 3 personer väljs, den 4:e utses
med enkel majoritet av de återstå-
ende avgivna rösterna utan hinder
av bestämmelserna i punkt 4 av
denna avdelning.

9. I händelse av en ökning eller
minskning av antalet direktionsmed-
lemmar som skall väljas av Avdel-
ning B(i)-styrelseledamöter skall
motsvarande jämkning av de mini-
mi- och maximiprocenttal som anges
i punkterna 4, 5, 6 och 7 i denna av-
delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär
eller grupp av signatärer, vars andel
av summan av det tecknade kapita-
let enligt bilaga A överstiger 2,8 pro-
cent, inte har deponerat sitt eller
sina ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument, skall inget
val förrättas av en direktionsmedlem
som skall företräda denna signatär
eller grupp av signatärer. Den styrel-
seledamot eller de styrelseledamö-
ter som representerar en sådan sig-
natär eller grupp av signatärer skall
välja en direktionsmedlem för varje
signatär eller grupp av signatärer så
snart som de blir medlemmar. En så-
dan direktionsmedlem skall anses ha
blivit vald av styrelsen vid dess kon-
stituerande sammanträde enligt arti-
kel 26, punkt 3 i denna överenskom-
melse om han eller hon väljs under
den första direktionens ämbetspe-
riod.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

67

Section B (ii) - Election of Directors
by Governors representing those
countries listed in Annex A as other
European countries (hereinafter re-
ferred to as Section B (ii) Gov-
ernors).

Avdelning B (ii) - Val av direk- Prop. 1990/91:16
tionsmedlemmar som skall utses Bilaga
av styrelseledamöter represente-
rande de länder som i bilaga A
återfinns under kategorin ”Andra
europeiska länder” (i det följande
kallade ”Avdelning B(ii)-styrelse-
ledamöter”).

1. The provisions set out below in
this Section shall apply exclusively
to this Section.

2. Candidates for the office of Di-
rector shall be nominated by Section
B (ii) Governors, provided that a
Governor may nominate only one
person. The election of Directors
shall be by ballot of Section B (ii)
Governors.

3. Each Governor eligible to vote
shall cast for one person all of the
votes to which the member appoint-
ing him or her is entitled under para-
graphs 1 and 2 of Article 29 of this
Agreement.

4. Subject to paragraph 10 of this
Section, the 4 persons receiving the
highest number of votes shall be Di-
rectors, except that no person who
receives less than 20.5 per cent of
the votes which can be cast (eligible
votes) in Section B (ii) shall be con-
sidered elected.

5. Subject to paragraph 10 of this
Section, if 4 persons are not elected
on the first ballot, a second ballot
shall be held in which, unless there
were no more than 4 candidates, the
person who received the lowest
number of votes in the first ballot
shall be ineligible for election and in
which there shall vote only:

(a) those Governors who voted
in the first ballot for a person not
elected and

(b) those Governors whose
vote for a person elected are de-
emed under paragraphs 6 and 7
below of this Section to have
raised the votes cast for that per-

1. Bestämmelserna nedan gäller
endast för denna avdelning.

2. Kandidater till posten som di-
rektionsmedlem skall nomineras av
Avdelning B(ii)-styrelseledamöter,
varvid en styrelseledamot endast får
nominera en person. Val av direk-
tionsmedlemmar skall ske genom
sluten omröstning bland Avdelning
B(ii)-styrelseledamöter.

3. Varje röstberättigad styrelsele-
damot skall ge en och samma person
alla de röster vilka den medlem som
utsett honom eller henne förfogar
över enligt artikel 29, punkterna 1
och 2 i denna överenskommelse.

4. Med förbehåll för punkt 10 i
denna avdelning blir de 4 personer
som erhåller det största antalet rös-
ter direktionsmedlemmar under för-
utsättning att de erhållit vardera
minst 20,5 procent av samtliga gil-
tiga röster i avdelning B (ii).

5. Om 4 personer inte väljs vid
den första omröstningen, skall, med
förbehåll för punkt 10 i denna avdel-
ning, en andra omröstning förrättas,
i vilken den person som erhöll det
lägsta antalet röster i den första om-
röstningen inte skall vara valbar,
med mindre endast 4 kandidater står
under val. I denna omröstning skall
endast delta:

a) de styrelseledamöter som vid
den första omröstningen röstade på
en person som inte blev vald och

b) de styrelseledamöter vars rös-
ter för en person som valts enligt
punkterna 6 och 7 i denna avdelning
anses ha ökat de avgivna rösterna
för denna person till mer än 21,5

68

son above 21.5 per cent of the eli-
gible votes.

procent av de giltiga rösterna.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

6. In determining whether the
votes cast by a Governor are
deemed to have raised the total
votes cast for any person above 21.5
per cent of the eligible votes, the
21.5 per cent shall be deemed to in-
clude, first, the votes of the Gov-
ernor casting the largest number of
votes for such person, then the votes
of the Governor casting the next
largest number and so on, until 21.5
per cent is reached.

7. Any Governor, part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of votes cast for any
person above 20.5 per cent shall be
considered as casting all of his or her
votes for such person, even if the to-
tal votes for such person thereby ex-
ceed 21.5 per cent and shall not be
eligible to vote in a further ballot.

8. Subject to paragraph 10 of this
Section, if, after the second ballot, 4
persons have not been elected, fur-
ther ballots shall be held in conform-
ity with the principles and procedures
laid down in this Section, until 4 per-
sons have been elected, provided
that, if at any stage 3 persons are
elected, notwithstanding the provi-
sions of paragraph 4 of this Section,
the 4th may be elected by a simple
majority of the remaining votes cast.

9. In the case of an increase or de-
crease in the number of Directors to
be elected by Section B (ii) Gov-
ernors, the minimum and maximum
percentages specified in paragraphs
4, 5, 6 and 7 of this Section shall be
appropriately adjusted by the Board
of Governors.

10. So long as any Signatory, or
group of Signatories, whose share of
the total amount of Capital subscrip-
tions provided in Annex A is more
than 2.8 per cent, has not deposited

6. För att avgöra huruvida de rös-
ter som avgetts av en styrelseleda-
mot skall anses ha ökat de totalt av-
givna rösterna för en person till mer
än 21,5 procent av de giltiga rös-
terna, skall dessa 21,5 procent anses
omfatta för det första den styrelsele-
damots röster som avgett det största
antalet röster för vederbörande per-
son, därnäst den styrelseledamots
röster som avgett det näst största an-
talet röster och så vidare tills 21,5
procent uppnåtts.

7. Varje styrelseledamot vars rös-
ter delvis måste medräknas för att
höja det totala antalet röster som av-
getts för en person över 20,5 procent
skall anses ha avgett alla sina röster
för denna person, även om det totala
antalet röster för vederbörande där-
med överstiger 21,5 procent; denna
styrelseledamot får därmed inte
delta i ytterligare en omröstning.

8. Om, efter den andra omröst-
ningen, 4 personer ännu inte blivit
valda, skall, med reservation för
punkt 10 i denna avdelning, ytterli-
gare omröstningar förrättas enligt de
principer och förfaringssätt som fast-
ställts i denna avdelning tills 4 perso-
ner har valts; dock kan, om i något
skede 3 personer väljs, den 4:e utses
med enkel majoritet av de återstå-
ende avgivna rösterna utan hinder
av bestämmelserna i punkt 4 av
denna avdelning.

9. I händelse av en ökning eller
minskning av antalet direktionsmed-
lemmar som skall väljas av Avdel-
ning B(ii)-styrelseledamöter skall
motsvarande jämkning av de mini-
mi- och maximiprocenttal som anges
i punkterna 4, 5, 6 och 7 i denna av-
delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär
eller grupp av signatärer, vars andel
av summan av det tecknade kapita-
let enligt bilaga A överstiger 2,8 pro-
cent. inte har deponerat sitt eller

69

its instrument or their instruments of
ratification, approval or acceptance,
there shall be no election for one
Director in respect of each such Sig-
natory or group of Signatories. The
Governor or Governors represent-
ing such a Signatory or group of Sig-
natories shall elect a Director in re-
spect of each Signatory or group of
Signatories, immediately after the
Signatory becomes a member or the
group of Signatories become mem-
bers. Such Director shall be deemed
to have been elected by the Board of
Governors at its inaugural meeting,
in accordance with paragraph 3 of
Article 26 of this Agreement, if he
or she is elected during the period in
which the first Board of Directors
shall hold office.

sina ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument, skall inget
val förrättas av en direktionsmedlem
som skall företräda denna signatär
eller grupp av signatärer. Den styrel-
seledamot eller de styrelseledamö-
ter som representerar en sådan sig-
natär eller grupp av signatärer skall
välja en direktionsmedlem för varje
signatär eller grupp av signatärer så
snart som de blir medlemmar. En så-
dan direktionsmedlem skall anses ha
blivit vald av styrelsen vid dess kon-
stituerande sammanträde enligt arti-
kel 26, punkt 3 i denna överenskom-
melse såvida han eller hon väljs un-
der den första direktionens ämbets-
period.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Section B (iii) - Election of Directors
by Governors representing those
countries listed in Annex A as Non-
European Countries (hereinafter re-
ferred to as Section B (iii) Gov-
ernors).

1. The provisions set out below in
this Section shall apply exclusively
to this Section.

2. Candidates for the office of Di-
rector shall be nominated by Section
B (iii) Governors, provided that a
Governor may nominate only one
person. The election of Directors
shall be by ballot of Section B (iii)
Governors.

3. Each Governor eligible to vote
shall cast for one person all of the
votes to which the member appoint-
ing him or her is entitled under para-
graphs 1 and 2 of Article 29 of this
Agreement.

4. Subject to paragraph 10 of this
Section, the 4 persons receiving the
highest number of votes shall be Di-
rectors, except that no person who
receives less than 8 per cent of the

Avdelning B(iii) - Val av direk-
tionsmedlemmar som skall utses
av styrelseledamöter represente-
rande de länder som i bilaga A
återfinns under kategorin ”Utom-
europeiska länder” (i det följande
kallade ”Avdelning B(iii)-styrelse-
ledamöter”).

1. Bestämmelserna nedan gäller
endast för denna avdelning.

2. Kandidater till posten som di-
rektionsmedlem skall nomineras av
Avdelning B(iii)-styrelseledamöter,
varvid en styrelseledamot endast får
nominera en person. Val av direk-
tionsmedlemmar skall ske genom
sluten omröstning bland Avdelning
B(iii)-styrelseledamöter.

3. Varje röstberättigad styrelsele-
damot skall ge en och samma person
alla de röster vilka den medlem som
utsett honom eller henne förfogar
över enligt artikel 29, punkterna 1
och 2 i denna överenskommelse.

4. Med förbehåll för punkt 10 i
denna avdelning blir de 4 personer
som erhåller det största antalet rös-
ter direktionsmedlemmar under för-
utsättning att de erhållit vardera

70

total of the votes which can be cast
(eligible votes) in Section B (iii)
shall be considered elected.

minst 8 procent av samtliga giltiga Prop. 1990/91:16
röster i avdelning B (iii).             Bilaga

5. Subject to paragraph 10 of this
Section, if 4 persons are not elected
on the first ballot, a second ballot
shall be held in which, unless there
were no more than 4 candidates, the
person who received the lowest
number of votes in the first ballot
shall be ineligible for election and in
which there shall vote only:

(a) those Governors who voted
in the first ballot for at person not
elected and

(b) those Governors whose
votes for a person elected are de-
emed under paragraphs 6 and 7
below of this Section to have
raised the votes cast for that per-
son above 9 per cent of the eli-
gible votes.

6. In determining whether the
votes cast by a Governor are
deemed to have raised the total
votes cast for any person above 9 per
cent of the eligible votes, the 9 per
cent shall be deemed to include,
first, the votes of the Governor cast-
ing the largest number of votes for
such person, then the votes of the
Governor casting the next largest
number and so on, until 9 per cent is
reached.

7. Any Governor, part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of votes cast for any
person above 8 per cent shall be con-
sidered as casting all of his or her
votes for such person, even if the to-
tal votes for such person thereby ex-
ceed 9 per cent and shall not be eli-
gible to vote in a further ballot.

8. Subject to paragraph 10 of this
Section. if, after the second ballot, 4
persons have not been elected, fur-
ther bailots shall be held in conform-
ity with the principles and

5. Om 4 personer inte väljs vid
den första omröstningen, skall, med
förbehåll för punkt 10 i denna avdel-
ning, en andra omröstning förrättas,
i vilken den person som erhöll det
lägsta antalet röster i den första om-
röstningen inte skall vara valbar,
med mindre endast 4 kandidater står
under val. I denna omröstning skall
endast delta:

a) de styrelseledamöter som vid
den första omröstningen röstade på
en person som inte blev vald och

b) de styrelseledamöter vars rös-
ter för en person som valts enligt
punkterna 6 och 7 i denna avdelning
anses ha ökat de avgivna försterna
för denna person till mer än 9 pro-
cent av de giltiga rösterna.

6. För att avgöra huruvida de rös-
ter som avgetts av en styrelseleda-
mot skall anses ha ökat de totalt av-
givna rösterna för en person till mer
än 9 procent av de giltiga rösterna,
skall dessa 9 procent anses omfatta
för det första den styrelseledamots
röster som avgett det största antalet
röster för vederbörande person, där-
näst den styrelseledamots röster som
avgett det näst största antalet röster
och så vidare tills 9 procent upp-
nåtts.

7. Varje styrelseledamot vars rös-
ter delvis måste medräknas för att
höja det totala antalet röster som av-
getts för en person över 8 procent
skall anses ha avgett alla sina röster
för denna person, även om det totala
antalet röster för vederbörande där-
med överstiger 9 procent; denna sty-
relseledamot får därmed inte delta i
ytterligare en omröstning.

8. Om, efter den andra omröst-
ningen, 4 personer ännu inte blivit
valda, skall, med reservation för
punkt 10 i denna avdelning, ytterli-
gare omröstningar förrättas enligt de

71

procedures laid down in this Sec-
tion, until 4 persons have been
elected, provided that, if at any
stage 3 persons are elected, notwith-
standing the provisions of paragraph
4 of this Section, the 4th may be
elected by a simple majority of the
remaining votes cast.

principer och förfaringssätt som fast- Prop. 1990/91:16
ställts i denna avdelning tills 4 perso- Bilaga
ner har valts; dock kan, om i något
skede 3 personer väljs, den 4:e utses
med enkel majoritet av de återstå-
ende avgivna rösterna utan hinder
av bestämmelserna i punkt 4 av
denna avdelning.

9. In the case of an increase or de-
crease in the number of Directors to
be elected by Section B (iii) Gov-
ernors, the minimum and maximum
percentages specified in paragraphs
4, 5, 6 and 7 of this Section shall be
appropriately adjusted by the Board
of Governors.

10. So long as any Signatory, or
group of Signatories, whose share of
the total amount of Capital subscrip-
tions provided in Annex A is more
than 5 per cent, has not deposited its
instrument or their instruments of
ratification, approval or acceptance,
there shall be no election for one
Director in respect of each such Sig-
natory or group of Signatories. The
Governor or Governors represent-
ing such a Signatory or group of Sig-
natories shall elect a Director in re-
spect of each Signatory or group of
Signatories, immediately after the
Signatory becomes a member or the
group of Signatories become mem-
bers. Such Director shall be deemed
to have been elected by the Board of
Governors at its inaugural meeting,
in accordance with paragraph 3 of
Article 26 of this Agreement, if he
or she is elected during the period in
which the first Board of Directors
shall hold office.

Section C - Arrangements for the
election of Directors representing
countries not listed in Annex A.

If the board of Governors decides,
in accordance with paragraph 3 of
Article 26 of this Agreement, to in-
crease or decrease the size, or revise
the composition, of the Board of
Directors, in order to take into ac-
count changes in the number of

9. I händelse av en ökning eller
minskning av antalet direktionsmed-
lemmar som skall väljas av Avdel-
ning B(iii)styrelseledamöter skall
motsvarande jämkning av de mini-
mi- och maximiprocenttal som anges
i punkterna 4, 5, 6 och 7 i denna av-
delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär
eller grupp av signatärer, vars andel
av summan av det tecknade kapita-
let enligt bilaga A överstiger 5 pro-
cent, inte har deponerat sitt eller
sina ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument, skall inget
val förrättas av en direktionsmedlem
som skall företräda denna signatär
eller grupp av signatärer. Den styrel-
seledamot eller de styrelseledamö-
ter som representerar en sådan sig-
natär eller grupp av signatärer skall
välja en direktionsmedlem för varje
signatär eller grupp av signatärer så
snart som de blir medlemmar. En så-
dan direktionsmedlem skall anses ha
blivit vald av styrelsen vid dess kon-
stituerande sammanträde enligt arti-
kel 26, punkt 3 i denna överenskom-
melse såvida han eller hon väljs un-
der den första direktionens ämbets-
period.

Avdelning C - Åtgärder för val
av direktionsmedlemmar vilka re-
presenterar länder som inte är
upptagna i bilaga A

Om styrelsen i enlighet med arti-
kel 26, punkt 3 i denna överenskom-
melse beslutar att öka eller minska
storleken eller ändra sammansätt-
ningen av direktionen för att ta hän-
syn till förändringar i antalet med-
lemmar i banken, skall styrelsen

members of the Bank, the Board of
Governors shall first consider
whether any amendments are re-
quired to this Annex, and may make
any such amendments as it deems
necessary as part of such decision.

först undersöka om några ändringar Prop. 1990/91:16
av denna bilaga erfordras och kan, i Bilaga
förekommande fall, företa sådana
ändringar som den bedömer nöd-
vändiga som en följd av ett sådant
beslut.

Section D - Assignment of votes.

Any Governor who does not parti-
cipate in voting for the election or
whose vote does not contribute to
the election of a Director under sec-
tion A or Section B (i) or Section B
(ii) or Section B (iii) of this Annex
may assign the votes to which he or
she is entitled to an elected Director,
provided that such Governor shall
first have obtained the agreement of
all those Governors who have
elected that Director to such assign-
ment.

A decision by any Governor not
to participate in voting for the elec-
tion of a Director shall not affect the
calculation of the eligible votes to be
made under Section A, Section B
(i), Section B (ii) or Section B (iii) of
this Annex.

Avdelning D - Överlåtelse av röster

En styrelseledamot som inte del-
tar i omröstningen vid val av en di-
rektionsmedlem eller vars röst inte
bidrar till valet av en direktionsmed-
lem enligt avdelningarna A, B (i), B
(ii) eller B (iii) i denna bilaga, kan
överlåta de röster som tillkommer
honom eller henne till en vald direk-
tionsmedlem under förutsättning att
denne styrelseledamot först inhäm-
tar samtliga de styrelseledamöters
samtycke vilka valt ifrågavarande di-
rektionsmedlem.

Ett beslut av en styrelseledamot
att inte delta i omröstningen vid val
av en direktionsmedlem skall inte
påverka beräkningen av antalet gil-
tiga röster enligt avdelningarna A, B
(i), B (ii) och B (iii) i denna bilaga.

73

Request in accordance with para-
graph 4 of Article 8.

To the Chairman of the Conference
on the Establishment of the Euro-
pean Bank for Reconstruction and
Development

Anhållan enligt artikel 8, punkt 4          1990/91.16

Bilaga

Till

Ordföranden för konferensen om
upprättandet av Europeiska banken
för återuppbyggnad och utveckling

M. Chairman

As you know, the initiative of the
President of France M. F. Mitter-
rand to establish the European Bank
for Reconstruction and Develop-
ment for the purpose of facilitating
the transition of Central and Eastern
European countries towards mar-
ket-oriented economies has found
understanding and support on be-
half of the Soviet authorities. The
Soviet delegation participated in the
sessions of talks on drafting the con-
stituent documents of the Bank. As
a result the constituent countries
have reached considerable progress
in drawing up the Agreement estab-
lishing the European Bank for Re-
construction and Development.

At the same time, certain diffi-
culties largely stem from fears of a
number of countries that due to the
size of its economy the Soviet Union
may become the principal recipient
of credits of the Bank and therefore
will narrow its capacity to extend aid
to other Central and Eastern Euro-
pean Countries.

In this connexion I would like to
assure you, dear Mr. Chairman, that
the intentions of the Soviet Union to
become an equal member of the
Bank account primarily for its will to
establish a new institution of multi-
lateral co-operation so as to foster
historical reforms on the European
continent.

I would like to inform you that my
government is prepared to limit its
access to the Bank’s resources, pur-
suant to paragraph 4 of Article 8 of
the Artides of Agreement of the
Bank, for a period of three years
starting from the entry into force of
the Artides of Agreement of the
Bank.

Herr Ordförande

Som Ni vet har Frankrikes presi-
dent, F. Mitterrands initiativ att
upprätta Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling,
med syfte att underlätta de central-
och östeuropeiska ländernas över-
gång till marknadsorienterade eko-
nomier, vunnit förståelse och stöd
hos de sovjetiska myndigheterna.
Den sovjetiska delegationen deltog i
överläggningarna om utformningen
av bankens grunddokument. Som
ett resultat har de blivande med-
lemsländerna gjort betydande fram-
steg vad gäller utarbetandet av över-
enskommelsen om upprättande av
Europeiska banken för återupp-
byggnad och utveckling.

Samtidigt finns vissa svårigheter
vilka i stort härrör från den oro som
ett antal länder känner för att
Sovjetunionen, till följd av storleken
på dess ekonomi, kan bli bankens
huvudsakliga låntagare och därmed
minska bankens förmåga att lämna
stöd till andra central- och östeuro-
peiska länder.

I detta sammanhang vill jag för-
säkra Er, herr ordförande, att
Sovjetunionens avsikt att bli en lik-
värdig medlem i banken i första
hand är ett uttryck för dess vilja att
upprätta en ny multilateral institu-
tion för att främja historiska refor-
mer på den europeiska kontinenten.

Jag vill informera Er att min rege-
ring är beredd att begränsa sin till-
gång till bankens resurser, i enlighet
med punkt 4 i artikel 8 i bankens
stadgar, under en period av tre år
med början då överenskommelsen
om upprättande av banken träder i
kraft.

Under denna period önskar
Sovjetunionen att banken lämnar

During that period, the Soviet
Union wishes that the Bank will pro-
vide technical assistance and other
types of assistance directed to
finance its private sector, to facilitate
the transition of state-owned enter-
prises to private sector ownership
and control and to help enterprises
operating competitively and moving
to participation in the market-ori-
ented economy, subject to the pro-
portion set forth in paragraph 3 of
Article 11 of this Agreement. The
total amount of any assistance thus
provided by the Bank would not ex-
ceed the total amount of the cash
disbursed and the promissory notes
issued by the Soviet Union for its
shares.

I am confident, that continuing
economic reforms in the Soviet
Union will inevitably promote the
expansion of the Bank’s activities
into the territory of the Soviet
Union. However, the USSR, being
interested in securing the multilat-
eral character of the Bank, will not
choose that at any time in future the
Soviet borrowings will exceed an
amount consistent with maintaining
the necessary diversity in the Bank’s
operations and prudent limits on its
exposure.

Please accept, Mr. Chairman, the
assurances of my highest consider-
ation.

Victor. V. Gerashchenko
Head of Soviet Delegation
Chairman of the Board
of the State Bank of the USSR

tekniskt bistånd och andra typer av
stöd avsett att finansiera landets pri-
vata sektor, för att underlätta de
statsägda företagens övergång till
privat ägarskap och kontroll och för
att stödja företag som arbetar under
konkurrens och som rör sig i riktning
mot ett deltagande i en marknads-
orienterad ekonomi, varvid de pro-
portioner gäller som fastställs i i arti-
kel 11, punkt 3 i denna överenskom-
melse. Det sammanlagda beloppet
för det stöd som lämnas av banken
skall inte överstiga det sammanlagda
belopp som Sovjetunionen erlägger
i kontanta medel och skuldsedlar för
sina andelar.

Jag är övertygad om att fortsatta
ekonomiska reformer i Sovjetunio-
nen oundvikligen främjar utvidg-
ningen av bankens verksamhet inom
Sovjetunionens territorium. Trots
detta kommer Sovjetunionen, som
har intresse av att säkra bankens
multilaterala karaktär, inte vid nå-
got tillfälle i framtiden att välja att
låta den sovjetiska upplåningen
överstiga det belopp som står i över-
ensstämmelse med upprätthållandet
av en nödvändig spridning av ban-
kens verksamhet och försiktiga
gränser för dess exponering.

Prop. 1990/91:16

Bilaga

Högaktningsfullt

Victor V. Gerashchenko

Sovjetunionens delegationschef
Styrelseordförande i SSSRs stats-
bank

75

gotab 96970, Stockholm 1990

Tillbaka till dokumentetTill toppen