Till innehåll på sidan

Handlingar från EU-kommissionen på svenska

Skriftlig fråga 2006/07:568 av Axelsson, Christina (s)

Frågan är besvarad

Händelser

Inlämnad
2007-01-30
Anmäld
2007-01-30
Besvarad
2007-02-07
Svar anmält
2007-02-13

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.

den 30 januari

Fråga

2006/07:568 Handlingar från EU-kommissionen på svenska

av Christina Axelsson (s)

till statsrådet Cecilia Malmström (fp)

Riksdagen ska från och med i år arbeta mer med EU-frågor i enlighet med propositionen Riksdagen i en ny tid. Bland annat ska utskotten avge utlåtanden på grön- och vitböcker som anmälts av talmannen och remitterats av kammaren. Det sägs att samtliga grön- och vitböcker ska bli föremål för denna behandling. Även andra viktiga dokument kan komma att diskuteras. En självklar begäran är att ledamöterna får del av alla viktiga dokument på det svenska språket, så att vi kan ta till oss förslagen och lagtexterna som ska behandlas. Tyvärr verkar översättningarna ta väldigt lång tid, om de ens blir utförda.

Ett exempel: I juni 2006 gav kommissionen ut en grönbok om de olika aspekterna av en havspolitik för EU. Översättningstjänsten har ännu inte (efter drygt sju månader) kommit med någon svensk översättning. Det som finns att tillgå är en förkortad version som endast anger innehållet punktvis. Jag anser inte att det räcker. För att kunna yttra sig är det angeläget att få del av den fullständiga versionen.

Jag vill därför fråga ministern på vilket sätt hon kommer att tillförsäkra att ledamöterna i Sveriges parlament får handlingar på svenska.

Svar på skriftlig fråga 2006/07:568 besvarad av Statsrådet Cecilia Malmström

den 7 februari

Svar på fråga

2006/07:568 Handlingar från EU-kommissionen på svenska

Statsrådet Cecilia Malmström

Christina Axelsson har frågat mig på vilket sätt jag kommer att tillförsäkra att ledamöterna i Sveriges parlament får handlingar från Europeiska kommissionen på svenska.

Kommissionens policy för översättningar ändrades år 2004 i samband med utvidgningen. Översättningarna av vissa dokument begränsades till de tre huvudspråken med sammanfattningar på övriga språk. Även från svensk sida finns en önskan om ökad produktivitet och lägre kostnader för EU-institutionernas administration. Här har vi en bred enighet i riksdagen bakom oss i form av riksdagens beslut med anledning av proposition 1994/95:40. Kravet ska därför fortsatt ställas på en kostnadseffektiv och rationell hantering av kommissionens översättningar.

Icke desto mindre är det viktigt att relevanta dokument i lagstiftnings- och policyprocessen översätts till svenska. Reformerna i riksdagens arbete med EU-frågorna tydliggör detta.

I det konkreta fallet med grönboken om havspolitik har Sverige redan tagit upp frågan och begärt en fullständig översättning, vilket har utlovats oss. Regeringen kommer att fortsätta att verka för att relevanta dokument i lagstiftnings- och policyprocessen blir tillgängliga i god tid för nationell hantering.

Kommissionen har, genom att inrätta ett särskilt ansvar på kommissionärsnivå för flerspråkighet, visat att man fäster stor vikt vid dessa frågor. Jag ska själv ta upp frågan med kommissionen, självklart också för att tillse att Sverige inte diskrimineras i denna fråga.

Intressenter

Skriftliga frågor

Riksdagens ledamöter kan kontrollera regeringen genom att ställa skriftliga frågor till ministrarna. Ministrarna besvarar frågorna skriftligt.